Transcript
SORLEY MACLEAN
CURAIDHEAN
Chan fhaca mi Lannes aig Ratasbon no MacGill-Fhinnein aig Allt Eire no Gill-Iosa sig Cull-Lodair, ach chunnaic mi Sasunnach 'san Eiphit.
Fear beag truagh le gruaidhean plulceach is gluinean a' bleith a cheile, aodann guireanach gun tlachd ann - comhdach an spioraid bu troine.
Cha robh buaidh air " 'san tigh-osda 'n am nan dorn a bhith 'gan dunadh", ach leoghann e ri uchd a' chatha, anns na frasan guineach mugach.
Thainig uair-san leis na sligean, leis na spealgan-laruinn bearnach, anns an toit is anns an lasair, ann an crith is maoim na h-araich.
Thainig flos dha 'san fhrois pheileir e bhith gu spreigearra 'na dhuilnach: is b'e sin e £had 'S a mhair e, ach cha b' fhada fhuair e dh' uine.
Chum e ghunnachan ris na tancan, a' bocail le sgriach shracaidh stairnich gus an d' fhuair e fhein mu 'n stamaig an deannal ud a chuir ri lar e, bial sios an gainmhich 'is an greabhal, gun diog o ghuth caol grannda.
Cha do chuireadh crois no meadal ri uchd no ainm no g' a chairdean: cha robh a bheag dhe fhoirne maireann, 'S nan robh cha bhoidh am facal laidir; 'S CO dhuibh, ma sheasas ursann-chatha leagar moran air a shailleabh gun dui1 ri cliu, nach iarr am meadal no cop 'sam bith a bial na h-araich.
Chunnaic mi gaisgeach mor a Sasuinn, fearachan bochd nach laigheadh suil air; cha br Alasdair a Gleannan Garadh - is thua e aal beaa air mo shuilean.
SIMON MACKENZIE
HEROES
I did not see Lannes at Ratisbon nor MacLennan at Auldearn nor Gillies MacBain at Culloden, but I saw an Englishman in Egypt.
A poor little chap with chubby cheeks and knees grinding each other, pimply unattractive face - garment of the bravest spirit.
He was not a hit "in the pub in the time of the fists being closed", but a lion against the breast of battle, in the morose wounding showers.
His hour came with the shells, with the notched iron splinters, in the smoke and flame, in the shaking and terror of the battlefield.
Word came to him in the bullet shower that he should be a hero briskly, and he was that while he lasted but it wasn't much time he got.
He kept his guns to the tanks, bucking with tearing crashing screech, until he himself got, about the stomach, that biff that put him to the ground, mouth down in sand and gravel, without a chirp from his ugly high-pitched voice.
No cross or medal was put to his chest or to his name or to his family; there were not many of his troop alive, and if there were their word would not be strong. And at any rate, if a battle post stands many are knocked down because of him, not expecting fame, not wanting a medal or any froth from the mouth of the field of slaughter.
I saw a great warrior of England, a poor manikin on whom no eye would rest; no Alasdair of Glen Garry; and he took a little weeping to my eyes.
IAIN CRICHTON SMITH
Sorley, I think one of the obvious things here would be who MacLennan at Auldearn was, who Gillies MacBain at Culloden was, because I suppose for a reader outside the Gaelic tradition, I suppose they would want to know, first of all, why in particular you might have chosen these two. In Gaelic tradition of course, one would understand why you chose Alasdair of Glen Garry at the end, because he is of course mentioned in a great Gaelic poem, and one of these poems which says that the hero is always blue-eyed and very handsome and very generous and so on. I wondered why in particular you chose MacLennan and Gillies MacBain?
SORLEY MACLEAN
Well, Napoleon's Marshal Lannes was very very famous for his physical courage, he wasn't evidently the most clever of Napoleon's Marshals, but his physical courage was a by-word, and of course Browning's poem, you know, "We French Stormed Ratisbon" mentions him, at the storming of Ratisbon. Now MacLennan at the battle of Auldearn between the Royalists under Montrose, and the covenanters, the Mackenzie, Earl of Seaforth was on the covenanting side, but he was thinking of turning his court, and when he saw that the deal was likely to go with the Royalists, he ordered his men to retreat.
Now the head of the family of the MacLennans and Glen Sheil, who were the hereditary bannermen, said this banner has never gone back in the hands of one of my people, and it's not going back today. And the MacLennans stood and were absolutely decimated, and it is borne out by the Red Rose of Kintail. That was in 1645. Now, Gillies MacBain was second in command of the Clan Chattan regiment at Culloden, and his feats were almost unbelievable. I believe when he was found dead he had about 30 bayonet wounds. Of course Alasdair of Glen Garry refers to a man who lived about, died about 1720 and about whom there are a speight of Gaelic elegies attributing every possible physical and moral virtue, even wisdom, and of course the most famous of them, and the best, is by a distant relative, Cicely – or Julia – of, daughter of the chief of Keppoch, who begins and ends a poem "Alasdair of Glen Garry, today you brought weeping to my eyes". So one has to know quite a lot about Gaelic. Special Gaelic history.
IAIN CRICHTON SMITH
Yes, I think this poem is fairly clear, that you've got this poor person who is physically very small and not at all handsome looking in comparison with someone like Alasdair of Glen Garry, but at the same time he had his courage, he had his kind of courage, so I don't think there's any other major problems of any kind in this particular one. The other thing in translation that you might get references in translation that you have to understand – or you could maybe get them footnoted – but it's better I think to get from the author himself, the idea why he chose these particular people.
Oh there is one other thing, the last line in the Gaelic, and the last line in the English. In the Gaelic it says:
SORLEY MACLEAN
is thug e gal beag air mo shuilean
IAIN CRICHTON SMITH
and in English it says:
SIMON MACKENZIE
and he took a little weeping to my eyes.
IAIN CRICHTON SMITH
Would you say that was a particularly Gaelic expression?
SORLEY MACLEAN
Ah, well, it is really almost a quotation. Of course the difficulty about that is, you see, "little" and "weeping" are both disyllables, whereas "gal" is a monosyllable and so is "beag", you know, for "little". Perhaps it would have been better if I had said "he took a small weeping" but that would be rather artificial, wouldn't it?
IAIN CRICHTON SMITH
Oh yes, yes, yes, yes.