Skip to content
Skip to main content

About this free course

Download this course

Share this free course

Translation as a career
Translation as a career

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

4.3 Semantic vs communicative translation part 3

Newmark argued that the vast majority of texts require a communicative rather than a semantic translation. He suggested that the communicative approach is to be adopted for most non-literary writing, textbooks, technical writing, popular fiction, propaganda, whereas the semantic approach is to be adopted for texts ‘where the specific language of the speaker or writer is as important as the content’. Indeed, for Newmark, ‘any important statement requires a version as close to the original lexical and grammatical structure as is obtainable’ (Newmark, 1981, p. 44). The example he provides is of Charles de Gaulle’s 18 June 1940 broadcast and adds that autobiography, private correspondence and any personal effusion requires ‘semantic treatment’ since the ‘intimate flavour of the original is more important than its effect on the reader’ (1981, p. 45).

Activity 6

In the following table, rephrase each of the semantic translations into English into a more appropriate communicative one. Even if you do not understand the source language, you should be able to understand the semantic translation sufficiently to be able to produce a workable communicative version:

Source textSemantic translationCommunicative translation
Bissiger Hund!Dog that bites!
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Défense de marcher sur le gazonIt is forbidden to walk on the turf
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Attention / GlissantAttention / Slippery
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Frisch gestrichen!Recently painted!
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Hombres trabajandoMen working
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Al salir tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andénWhen you leave, take care not to put your foot in between the train and the platform
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
一箭双雕One arrow for two birds
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
软硬兼施Soft and hard measures combined
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Vietato l’ingressoEntry forbidden
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Si prega di non disturbareYou are asked not to disturb
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Words: 0
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

Source textSemantic translationCommunicative translation
Bissiger Hund!Dog that bites!Beware of the dog!
Défense de marcher sur le gazonIt is forbidden to walk on the turfKeep off the grass
Attention / GlissantAttention / SlipperyCaution / Slippery when wet
Frisch gestrichen!Recently painted!Wet paint!
Hombres trabajandoMen workingMen at work
Al salir tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andénWhen you leave, take care not to put your foot in between the train and the platformMind the gap
一箭双雕One arrow for two birdsTo kill two birds with one stone
软硬兼施Soft and hard measures combinedThe carrot and stick approach
Vietato l’ingressoEntry forbiddenNo entry
Si prega di non disturbareYou are asked not to disturbDo not disturb

Which approach you choose to adopt will undoubtedly depend on the translations you have to deal with. Often as a first draft, it feels natural to work semantically, e.g. from the smaller units and then build up into something more communicative, but there are many ways of tackling material for translation. At times, you might want to spell things out more literally and then a semantic approach might be more appropriate.

Now, if you would like to try the activity the other way round, it will enable you to practise doing both a semantic and a communicative translation into any language you speak. For each expression in the English source text in the first column, do a semantic translation (i.e. translate it word for word) into your other language. Then, in the communicative translation column, see if you can think of a more idiomatic way to say it in that language. If you are not sure, you can look it up online!

Source textSemantic translationCommunicative translation
Beware of the dog!
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Keep off the grass
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Caution / Slippery when wet
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Wet paint!
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Men at work
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Mind the gap
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To kill two birds with one stone
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
The carrot and stick approach
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
No entry
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Do not disturb
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Words: 0
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).