Using the language gap
Sometimes speakers actually use the language gap itself to strengthen their own identity. A common strategy is to make private jokes that are only intended for those who speak one’s own language.
In this example the programme editor uses subtitles to create a complicity between the BBC team and their English-speaking viewers. This kind of strategy raises ethical issues because speakers themselves may not realise that a joke is being made.
Video transcript
Richard Sharman: This particular contributor spoke no English, he spoke Italian very, very fast, as his colleague kind of pointed out, so it just seemed to ram home that it sounded utterly impossible for anybody to understand. It’s that kind of thing where you’d think as a native English speaker that this is the language that nobody could ever understand, so it just seemed like an impregnable wall. I think that was spotted by the editor I was working with to give him credit. He said why don’t we have some fun with this because, you know, it just sounds so mad that this could actually be intelligible to anybody. So we just innovated this idea that we would give subtitles, but they would not necessarily be trustworthy ones, and we felt we were allowed to do that, because it was the bikers and we could have a bit of fun.
Voiceover: Fred’s mate Chicco is one of the chefs here. He’s a local lad and has agreed to show us how to make his family’s version of Ferrara’s pasta pie.
Federico Pellegrini: Hey! Hello Chicco. Simon: Hi Chicco. Hi. Ciao. Federico: Oh, fantastic. Simon: So is this the pastry, Chicco? Federico: Questa è la pasta frolla. Chicco: Sì, sì. Federico: Chicco don’t speak English but speak Italian very very quickly. Yeah? Simon: That’ll be it, yeah. David: Yeah (laughter). Voiceover: Hold on a minute. Italian? Very fast? We’re going to struggle with that. Ah but luckily our director speaks Italian and he’s offered to put subtitles on to explain what Chicco is saying. That’s fab, isn’t it dude? Chicco: Bisogna spiegargli che la dobbiamo fare riposare attentamente. Federico: Put it in the fridge. 20 minutes. Voiceover: Hang on. I smell a rat. I think the director is having a bit of a laugh at our expense. Chicco: Quando diventa liquido ma ancora prima che bolla, come dire che frigga, cominciamo ad aggiungere la farina. Simon: Ah? Chicco: La tostiamo nel burro, farina e burro tostati insieme. Simon: So flour and butter. David: So flour and butter. Cooked together. Chicco: Piano piano del latte. David: Just milk? Federico: Milk. Chicco: Yes. Federico: But warm it. David: Warm milk. Yeah. Federico: Warm the milk. Yes warm the milk. Simon: Yes. Voicover: Right. Seeing as these subtitles don’t seem to be reliable, we’d better tell you what’s going on. Chicco is making a béchamel sauce, and he starts by adding flour to melted butter. But he seems in no hurry. Federico: Helping Chicco. The king of the béchamel sauce. You fall in love many many many women with this recipe. Simon: There you go. Lads, teenagers, anybody that’s on the pull. David: Yeah. Simon: Learn how to cook, you’re laughing. David: See. There’s passion in a pan. Chicco: Questo l’ho capito anch’io.
Voiceover: Right that’s it. Enough with the subtitles. Chicco’s now using the world’s tiniest grater to add nutmeg to his sauce.
Richard: I was concerned slightly that we were going to misrepresent him, so I made sure to clear it with him and to talk about it with his colleague and show them a little cut of the piece, but they were very happy. So really it was for fun, it was just to make a comic effect in the programme.