Activité 7 Le polar français en traduction

Dans cette activité, Dominique Manotti et Karim Miské donnent une vue d’ensemble de la traduction de leurs romans et de la réception de leurs livres dans différents pays.

Étape A

Visionnez l’extrait vidéo et répondez aux questions.

Le polar français en traduction
  1. L’œuvre de Dominique Manotti a été traduite dans sa totalité en quelles langue(s) ?
 
  1. Dominique Manotti décrit son public grec comme des gens qui :
 
  1. Karim Miské parle de la traduction de son roman Arab Jazz. Quelles langues de traduction mentionne-t-il ?
 

Étape B

Regardez à nouveau le clip et répondez aux questions suivantes.

Le polar français en traduction
  1. Dominique Manotti raconte une histoire drôle sur la traduction russe de son dernier livre. Pourquoi cette histoire est-elle amusante ?
(A text entry box would appear here, but your browser does not support it.)

Answer

Le roman était deux fois plus long en russe qu’en français ; la couverture montrait une femme nue avec un révolver qui n’est jamais mentionnée dans le livre.

  1. Pourquoi, selon Karim Miske, est-il important pour un auteur de polars d’être traduit en anglais ?
(A text entry box would appear here, but your browser does not support it.)

Answer

C’est une certaine fierté parce que l’Angleterre traduit beaucoup moins que les autres pays européens et cela peut déclencher d’autre traductions. Le nombre d’anglophones est très important et, en plus, c’est la langue internationale la plus importante, la langue de la mondialisation.