<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<Item xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" id="X-L332_1" TextType="CompleteItem" SchemaVersion="2.0" PageStartNumber="0" Template="Generic_A4_Unnumbered" DiscussionAlias="Discussion" SecondColour="None" ThirdColour="None" FourthColour="None" Logo="colour" Rendering="OpenLearn" x_oucontentversion="2023121300">
    <meta name="aaaf:olink_server" content="http://www.open.edu/openlearn/ocw"/>
    <meta content="https://www.open.edu/openlearn/languages/crime-fiction-french-le-polar-francais/content-section-0" name="dc:source"/>
    <meta name="vle:osep" content="false"/>
    <meta name="equations" content="mathjax"/>
    <!--ADD CORRECT OPENLEARN COURSE URL HERE:<meta name="dc:source" content="http://www.open.edu/openlearn/education/educational-technology-and-practice/educational-practice/english-grammar-context/content-section-0"/>-->
    <CourseCode>L332_1<!--ENTER COURSE CODE e.g. X123_1--></CourseCode>
    <CourseTitle><!--can be blank--></CourseTitle>
    <ItemID><!--leave blank--></ItemID>
    <ItemTitle>Crime fiction in French: <i>le polar français</i><!--INSERT course title TO MATCH EXACTLY COURSE TITLE IN COURSE CREATION REQUEST FORM--> </ItemTitle>
    <FrontMatter>
        <Imprint>
            <Standard>
                <GeneralInfo>
                    <Paragraph><b>About this free course</b></Paragraph>
                    <Paragraph>This free course is an adapted extract from the Open University course L332 <i>French studies 3: language and culture of the French-speaking world</i>: <a href="https://www.open.ac.uk/courses/modules/l332?LKCAMPAIGN=ebook_&amp;amp;MEDIA=ou">www.open.ac.uk/courses/modules/l332</a><!--[MODULE code] [Module title- Italics] THEN LINK to Study @ OU page for module. Text to be page URL without http;// but make sure href includes http:// (e.g. <a href="http://www3.open.ac.uk/study/undergraduate/course/b190.htm">www3.open.ac.uk/study/undergraduate/course/b190?LKCAMPAIGN=ebook_&amp;amp;MEDIA=ou</a>)] -->.</Paragraph>
                    <Paragraph>This version of the content may include video, images and interactive content that may not be optimised for your device. </Paragraph>
                    <Paragraph>You can experience this free course as it was originally designed on OpenLearn, the home of free learning from The Open University –</Paragraph>
                    <Paragraph><a href="https://www.open.edu/openlearn/languages/crime-fiction-french-le-polar-francais/content-section-0?LKCAMPAIGN=ebook_&amp;amp;MEDIA=ol">www.open.edu/openlearn/languages/crime-fiction-french-le-polar-francais/content-section-0</a></Paragraph>
                    <!--[course name] hyperlink to page URL make sure href includes http:// with trackingcode added <Paragraph><a href="http://www.open.edu/openlearn/money-management/introduction-bookkeeping-and-accounting/content-section-0?LKCAMPAIGN=ebook_&amp;amp;MEDIA=ol">www.open.edu/openlearn/money-management/introduction-bookkeeping-and-accounting/content-section-0</a>. </Paragraph>-->
                    <Paragraph>There you’ll also be able to track your progress via your activity record, which you can use to demonstrate your learning.</Paragraph>
                </GeneralInfo>
                <Address>
                    <AddressLine/>
                    <AddressLine/>
                </Address>
                <FirstPublished>
                    <Paragraph><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="140,255,140"?>First published 2024.<?oxy_custom_end?></Paragraph>
                </FirstPublished>
                <Copyright>
                    <Paragraph>Unless otherwise stated, copyright © 2024 The Open University, all rights reserved.</Paragraph>
                </Copyright>
                <Rights>
                    <Paragraph/>
                    <Paragraph><b>Intellectual property</b></Paragraph>
                    <Paragraph>Unless otherwise stated, this resource is released under the terms of the Creative Commons Licence v4.0 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en_GB">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en_GB</a>. Within that The Open University interprets this licence in the following way: <a href="http://www.open.edu/openlearn/about-openlearn/frequently-asked-questions-on-openlearn">www.open.edu/openlearn/about-openlearn/frequently-asked-questions-on-openlearn</a>. Copyright and rights falling outside the terms of the Creative Commons Licence are retained or controlled by The Open University. Please read the full text before using any of the content. </Paragraph>
                    <Paragraph>We believe the primary barrier to accessing high-quality educational experiences is cost, which is why we aim to publish as much free content as possible under an open licence. If it proves difficult to release content under our preferred Creative Commons licence (e.g. because we can’t afford or gain the clearances or find suitable alternatives), we will still release the materials for free under a personal end-user licence. </Paragraph>
                    <Paragraph>This is because the learning experience will always be the same high quality offering and that should always be seen as positive – even if at times the licensing is different to Creative Commons. </Paragraph>
                    <Paragraph>When using the content you must attribute us (The Open University) (the OU) and any identified author in accordance with the terms of the Creative Commons Licence.</Paragraph>
                    <Paragraph>The Acknowledgements section is used to list, amongst other things, third party (Proprietary), licensed content which is not subject to Creative Commons licensing. Proprietary content must be used (retained) intact and in context to the content at all times.</Paragraph>
                    <Paragraph>The Acknowledgements section is also used to bring to your attention any other Special Restrictions which may apply to the content. For example there may be times when the Creative Commons Non-Commercial Sharealike licence does not apply to any of the content even if owned by us (The Open University). In these instances, unless stated otherwise, the content may be used for personal and non-commercial use.</Paragraph>
                    <Paragraph>We have also identified as Proprietary other material included in the content which is not subject to Creative Commons Licence. These are OU logos, trading names and may extend to certain photographic and video images and sound recordings and any other material as may be brought to your attention.</Paragraph>
                    <Paragraph>Unauthorised use of any of the content may constitute a breach of the terms and conditions and/or intellectual property laws.</Paragraph>
                    <Paragraph>We reserve the right to alter, amend or bring to an end any terms and conditions provided here without notice.</Paragraph>
                    <Paragraph>All rights falling outside the terms of the Creative Commons licence are retained or controlled by The Open University.</Paragraph>
                    <Paragraph>Head of Intellectual Property, The Open University</Paragraph>
                </Rights>
                <Edited>
                    <Paragraph/>
                </Edited>
                <Printed>
                    <Paragraph/>
                </Printed>
                <ISBN><!--INSERT EPUB ISBN WHEN AVAILABLE (.kdl)-->
        <!--INSERT KDL ISBN WHEN AVAILABLE (.epub)--></ISBN>
                <Edition/>
            </Standard>
        </Imprint>
        <Covers>
            <Cover template="false" type="ebook" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_1_ebook_cover.jpg"/>
            <Cover template="false" type="A4" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_1_pdfimage_19x12-6_300d.jpg"/>
        </Covers>
    </FrontMatter>
    <Unit>
        <UnitID><!--leave blank--></UnitID>
        <UnitTitle><!--leave blank--></UnitTitle>
        <Session>
            <Title>Introduction</Title>
            <Paragraph>This course offers you around six hours of study in French at an advanced level on the topic of French crime fiction. Learning Outcomes include becoming familiar with important authors and texts in French crime fiction, being able to analyse some literary techniques used by authors, having an understanding of differences between formal written French and informal spoken language, becoming aware of issues in translating French crime fiction into other languages, and developing your ability to understand and communicate in written and spoken French.</Paragraph>
            <Figure>
                <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_vle_u3_fig011.tif" x_printonly="y" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="1db8dfb6" x_imagesrc="l332_vle_u3_fig011.tif.jpg" x_imagewidth="511" x_imageheight="383"/>
                <Description>Cette photo montre un panneau sur lequel est écrit: Liège. Place du Commissaire Maigret. Noir Dessin Production.</Description>
            </Figure>
            <Paragraph>The material includes authentic video recordings and texts that underpin the interactive study activities which aim to develop your knowledge of contemporary French and your reading, writing, listening and speaking skills.</Paragraph>
            <Paragraph>Studying this course should give you a basic overview of the importance of crime fiction in French society and the work of some prominent authors. You will also have the opportunity to extend your knowledge of French vocabulary, grammar and pronunciation and develop some key academic skills.</Paragraph>
            <Paragraph>This OpenLearn course is an adapted extract from the Open University course <a href="https://www.open.ac.uk/courses/modules/l332">L332 <i>French Studies 3: language and culture of the French-speaking world</i></a>.</Paragraph>
            <Paragraph>Most of the material in this course is in French. The language level is Advanced, equivalent to C1 of the Common European Framework of Reference for languages.</Paragraph>
        </Session>
        <Session>
            <Title>Learning outcomes</Title>
            <Paragraph>After studying this course, you should be able to:</Paragraph>
            <BulletedList>
                <ListItem>be familiar with important authors and texts in French crime fiction</ListItem>
                <ListItem>analyse some literary techniques used by authors</ListItem>
                <ListItem>understand differences between formal written French and informal spoken language</ListItem>
                <ListItem>be aware of issues in translating French crime fiction into other languages</ListItem>
                <ListItem>understand and communicate in written and spoken French.</ListItem>
            </BulletedList>
        </Session>
        <Session>
            <Title>1 Contexte historique et cuturel</Title>
            <Paragraph>Le roman policier moderne trouve ses origines dans le roman d’aventures qui apparaît en France, en Grande-Bretagne et aux États-Unis au milieu du XIXe siècle. Il devient un sous-genre distinct peu de temps après. Pourquoi ces formes littéraires se sont-elles développées à ce moment et dans ces pays ? Pour répondre à ces questions, nous allons considérer le contexte historique et socioculturel de l’époque. </Paragraph>
            <Section>
                <Title>Activité 1 Histoire du polar français</Title>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Lisez le texte et surlignez les phrases qui corrigent les propositions fausses suivantes:</Paragraph>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>Les premiers romans policiers constituaient une forme littéraire révolutionnaire.</ListItem>
                            <ListItem>Le roman policier ne partage pas de similarités avec d’autres formes d’expression artistique.</ListItem>
                            <ListItem>Les lecteurs des romans policiers viennent presque exclusivement de la classe ouvrière.</ListItem>
                            <ListItem>Le roman policier n’est pas étudié dans l’enseignement supérieur.</ListItem>
                            <ListItem>Le roman policier reste un phénomène franco-anglo-saxon. </ListItem>
                        </NumberedList>
                        <MediaContent id="l332_u3_s2_act2a" width="*" height="0" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/generic_highlighting_activity.zip" type="html5" x_folderhash="f94c644f" x_contenthash="deeaf7c1" x_xhtml="y">
                            <Attachments>
                                <Attachment name="data" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_u3_s2_act2a.json" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="cb19484c"/>
                            </Attachments>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Dressez une liste d’au moins trois changements qui ont eu lieu par rapport au roman policier au cours des 150 dernières années.</Paragraph>
                    </Question>
                    <Interaction>
                        <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_2_fb_01"/>
                    </Interaction>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Vous aurez peut-être écrit quelque chose comme ceci:</Paragraph>
                        <UnNumberedList>
                            <ListItem>Le roman policier est passé d’un sous-genre du roman d’aventures à une catégorie autonome.</ListItem>
                            <ListItem>Le format narratif s’est diversifié pour prendre des formes nouvelles.</ListItem>
                            <ListItem>Le genre a été accepté par la critique littéraire et les universités. </ListItem>
                            <ListItem>De nos jours, les polars sont écrits dans une gamme plus large de langues.</ListItem>
                        </UnNumberedList>
                    </Answer>
                </Activity>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Activité 2 Développement d’un genre littéraire</Title>
                <Figure>
                    <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_vle_u3_fig042.tif" x_printonly="y" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="09ea6649" x_imagesrc="l332_vle_u3_fig042.tif.jpg" x_imagewidth="400" x_imageheight="522"/>
                    <Caption><i>Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur</i></Caption>
                    <Description>Cette image montre la couverture d’un recueil de neuf nouvelles policières de Maurice Leblanc, <i>Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur</i>. On y voit la tête d’un homme avec un monocle.</Description>
                </Figure>
                <Paragraph>Dans l’activité précédente, vous avez appris que le roman policier français et francophone existe depuis plus de 150 ans. Vous allez maintenant étudier plus en détail le développement du genre et le situer par rapport aux changements dans la société française. </Paragraph>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Lisez rapidement le texte suivant pour saisir son sens général sans essayer d’en comprendre tous les détails. Choisissez le meilleur sous-titre pour chaque paragraphe.</Paragraph>
                        <MediaContent src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_q1" type="moodlequestion" id="l332_q1" x_embedcode="{Q{l332_1/l332_q1|marks=0|40f8a91ebcc4e69ce1c465c6c2adb58a93c3adc303ac960b14023374dabf6418}Q}">
                            <Parameters>
                                <Parameter name="marks" value="hide"/>
                            </Parameters>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Voici la bonne réponse :</Paragraph>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>Les origines</ListItem>
                            <ListItem>Le roman de détection fait ses débuts</ListItem>
                            <ListItem>Le gentleman et le reporter</ListItem>
                            <ListItem>Un policier français de renommée mondiale</ListItem>
                            <ListItem>Un produit d’importation ?</ListItem>
                            <ListItem>Les Trente Glorieuses</ListItem>
                            <ListItem>Du thriller au polar</ListItem>
                            <ListItem>« Cherchez la femme ! »</ListItem>
                            <ListItem>Quel avenir pour le roman policier ?</ListItem>
                        </NumberedList>
                    </Answer>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Multipart>
                        <Part>
                            <Question>
                                <Paragraph>Maintenant, relisez le texte et choisissez la bonne phrase pour compléter chaque proposition.</Paragraph>
                                <Quote>
                                    <Heading>Le roman policier en français : une introduction</Heading>
                                    <SubHeading>Les origines</SubHeading>
                                    <Paragraph>Avec <i>Zadig</i>, Voltaire invente, en 1747, un des premiers détectives de la littérature française. Zadig se trouve obligé, pour accéder au trône de son pays, de disputer un concours d’énigmes. Grâce à ses dons d’analyse, il arrivera à résoudre tous les problèmes et sera proclamé roi. Un siècle plus tard, dans les exploits des <i>Trois Mousquetaires </i>(1844), Dumas donne à ses héros plusieurs caractéristiques de détective. Vautrin, un des personnages récurrents de la <i>Comédie humaine</i> de Balzac, est basé sur Vidocq, ancien criminel devenu chef de police au début du XIX<sup>e</sup> siècle. Et <i>Les Misérables </i>de Victor Hugo (1862) est l’histoire d’un malfaiteur repenti et transformé. </Paragraph>
                                    <SubHeading>Le roman de détection fait ses débuts</SubHeading>
                                    <Paragraph>Moitié roman d’aventures, moitié roman à sensation, les livres d’Émile Gaboriau sont les premiers romans centrés sur la résolution de l’énigme d’un mystérieux crime. Mettant en premier plan des enquêteurs professionnels (l’inspecteur Lecoq) ou amateur (le Père Tabaret), ils s’accordent au goût du public français pour le mélodrame. Gaboriau inspire énormément l’écrivain britannique <language xml:lang="en-GB">Wilkie Collins</language> surtout par l’emploi d’analepses narratives (<i>flashbacks</i>) pour élucider les circonstances du crime, technique empruntée par <language xml:lang="en-GB">Arthur Conan Doyle</language> dans ses deux premiers romans avec <language xml:lang="en-GB">Sherlock Holmes</language> en vedette (<i>Une Étude en rouge </i>et <i>Le Signe des quatre</i>).</Paragraph>
                                    <SubHeading>Le gentleman et le reporter</SubHeading>
                                    <Paragraph>Dès 1905, les récits criminels deviennent de plus en plus populaires. Arsène Lupin, créé par Maurice Leblanc, est le gentleman-cambrioleur, qui change de visage et d’identité, qui vole mais ne tue pas et protège les faibles de la société. En 1907, Gaston Leroux, plus connu de nos jours pour son <i>Fantôme de l’Opéra</i>, donne le jour à Rouletabille, jeune reporter-détective, qui résout des énigmes en prenant « le bon bout de la raison ». </Paragraph>
                                    <SubHeading>Un policier français de renommée mondiale</SubHeading>
                                    <Paragraph>En 1931, Georges Simenon, écrivain belge d’expression française, crée le Commissaire Maigret. Pour Simenon, l’atmosphère et la psychologie sont plus importantes que l’intrigue. Et les personnages principaux sont souvent les « petites gens » plutôt que les aristocrates ou les riches avec qui Maigret ne se sent jamais à son aise. Le dernier <i>Maigret</i> paraîtra en 1972 et les enquêtes du commissaire seront traduites en plus de cinquante langues. </Paragraph>
                                    <SubHeading>Un produit d’importation ?</SubHeading>
                                    <Paragraph>Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, les romanciers américains dits « <language xml:lang="en-GB"><i>hard-boiled</i></language> » (dur à cuire) sont très appréciés. Certains auteurs français, comme Boris Vian <language xml:lang="en-GB">(Vernon Sullivan)</language> vont jusqu’à écrire des récits sous pseudonyme anglo-saxon. Léo Malet (qui avait déjà publié des romans noirs sous le nom « <language xml:lang="en-GB">Frank Harding</language> » ) et son détective Nestor Burma donnera un caractère spécifiquement français à ce phénomène. Affirmant l’importance de la critique sociale dans le roman policier, Malet écrit dans un langage populaire, souvent argotique mais toujours poétique.</Paragraph>
                                    <SubHeading>Les Trente Glorieuses</SubHeading>
                                    <Paragraph>Avec la prospérité des années cinquante et soixante, le roman de détection français devient moins social et plus axé sur la complexité des énigmes. Les romans de Pierre Boileau et Thomas Narcejac, comme <i>Sueurs froides</i>, sont même adaptés pour le cinéma par le célèbre metteur en scène anglo-américain <language xml:lang="en-GB">Alfred Hitchcock</language>. D’autres auteurs proposent des inventions stylistiques ingénieuses, comme dans <i>Piège pour Cendrillon </i>de Sébastien Japrisot, où le lecteur ne sait pas si le personnage principal (qui est simultanément narrateur et enquêteur) est la victime ou l’auteur du crime.</Paragraph>
                                    <SubHeading>Du thriller au polar</SubHeading>
                                    <Paragraph>Avec le choc pétrolier de 1974 et l’augmentation des tensions dans la société française, le roman policier redevient une littérature politiquement engagée et c’est pendant les années soixante-dix que le terme « polar », dérivé de « policier » et « polaire », est née pour désigner la fiction criminelle francophone. Les récits de Didier Daeninckx mettent à jour les liens entre des scandales politiques dans le passé, comme la collaboration à partir de 1940 ou la guerre d’Algérie, et les crimes contemporains ; et dans sa trilogie marseillaise, <i>Fabio Montale</i>, Jean-Claude Izzo dénonce la corruption civique, la montée de l’extrême droite et le racisme.</Paragraph>
                                    <SubHeading>« Cherchez la femme ! »</SubHeading>
                                    <Paragraph>La citation vient des <i>Mohicans de Paris </i>de Dumas père. Bien que les femmes soient souvent à l’origine des récits policiers, en tant que victimes ou femmes fatales, elles ne mènent pas que très rarement les enquêtes et les écrivaines sont sous-représentées parmi les auteurs de romans policiers. La fin du XX<sup>e</sup> siècle et le début du XXI<sup>e</sup> ont vu pourtant la popularité grandissante des romans de Fred Vargas et Dominique Manotti. </Paragraph>
                                    <SubHeading>Quel avenir pour le roman policier ?</SubHeading>
                                    <Paragraph>Le polar reste le genre littéraire le plus consommé par les lecteurs français, mais les ventes des livres continuent à baisser d’année en année. Cependant, les fictions criminelles, comme la série <i>Engrenages</i>, jouissent d’une grande popularité à la télévision. Est-ce que le développement du livre numérique suscitera-t-il une renaissance du roman policier ou est-ce que d’autres médias prendront le relais ?</Paragraph>
                                </Quote>
                                <NumberedList class="decimal">
                                    <ListItem>Le personnage principal des <i>Misérables </i>de Victor Hugo est</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>un criminel repenti</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>un inspecteur de police</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>un tueur en série.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="2">
                                    <ListItem>Émile Gaboriau a influencé quel écrivain britannique ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph><language xml:lang="en-GB">Charles Dickens</language></Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph><language xml:lang="en-GB">Wilkie Collins</language></Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph><language xml:lang="en-GB">Agatha Christie</language></Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="3">
                                    <ListItem>Arsène Lupin est</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>un commissaire de police</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>un détective privé</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>un gentleman-cambrioleur.</Paragraph>
                                    </Right>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="4">
                                    <ListItem>En plus de ses romans « Rouletabille », Gaston Leroux a aussi écrit</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>les bandes dessinées <i>Tintin</i></Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph><i>Le Fantôme de l’opéra</i></Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph><i>Le Tour du monde en 80 jours</i>.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="5">
                                    <ListItem>Georges Simenon était</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>Belge</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>Français</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>Suisse.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="6">
                                    <ListItem>Léo Malet a été inspiré par</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>la littérature policière américaine</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>la littérature policière britannique</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>la littérature policière italienne.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="7">
                                    <ListItem>Quel cinéaste a adapté les romans de Boileau-Narcejac au cinéma ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph><language xml:lang="en-GB">Walt Disney</language></Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph><language xml:lang="en-GB">Alfred Hitchcock</language></Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph><language xml:lang="en-GB">Steven Spielberg</language></Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="8">
                                    <ListItem>Les romans policiers de Jean-Claude Izzo ont une perspective</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>apolitique</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>de droite</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>de gauche.</Paragraph>
                                    </Right>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="9">
                                    <ListItem>Fred Vargas et Dominique Manotti sont</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <SingleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>des personnages de romans policiers</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>des écrivaines de romans policiers</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>des personnages de la série policière télévisée <i>Engrenages</i>.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </SingleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                    </Multipart>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape C</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Choisissez un(e) écrivain(e) ou une période dans l’histoire du roman policier français au sujet duquel ou de laquelle vous aimeriez en apprendre davantage. Écrivez 100 mots pour expliquer pourquoi cet(te) auteur/autrice ou cette période vous intéresse.</Paragraph>
                    </Question>
                    <Interaction>
                        <FreeResponse size="long" id="act3_2_3_fc_01" lang="fr"/>
                    </Interaction>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Il n’y a pas de réponse « correcte » à cette tâche. Voici une réponse possible.</Paragraph>
                        <Quote>
                            <Paragraph>Je voudrais en savoir davantage sur Georges Simenon et son Commissaire Maigret. La carrière de ce dernier a duré quarante-et-un ans, beaucoup plus longtemps que celle d’un vrai policier, et je me demande si Simenon a situé tous ses romans dans les années trente et si le personnage de Maigret et les crimes sur lesquels il enquête changent avec le temps. J’ai eu l’occasion de voir quelques adaptations télévisuelles des enquêtes de Maigret en anglais avec l’acteur britannique Rowan Atkinson dans le rôle principal et j’aimerais avoir l’occasion de comparer son interprétation de Maigret avec le personnage dans les livres de Simenon.</Paragraph>
                        </Quote>
                    </Answer>
                </Activity>
            </Section>
        </Session>
        <Session>
            <Title>2 Littérature populaire ou littérature de qualité ?</Title>
            <Paragraph>Si l’on se base simplement sur le nombre d’exemplaires vendu, le roman policier est l’un des genres les plus populaires dans l’histoire de la littérature moderne. Mais peut-on parler de littérature de qualité ou plutôt de distraction sans valeur intellectuelle ? Dans les activités suivantes vous allez réfléchir à cette question. </Paragraph>
            <Section>
                <Title>Activité 3 Littérature populaire ou littérature à part entière ?</Title>
                <Paragraph>Dans les activités qui suivent, vous allez découvrir et discuter de l’idée de la « littérature de gare ». Vous allez réfléchir à son statut et comprendre quel lien existe entre la littérature de gare et le polar. </Paragraph>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Qu’évoque pour vous l’expression « littérature de gare » ? Quelles sont les origines de cette expression ? Comment la traduiriez-vous en anglais ?</Paragraph>
                    </Question>
                    <Interaction>
                        <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_4_fa_01"/>
                    </Interaction>
                    <Answer>
                        <Paragraph>L’expression « littérature de gare » évoque l’idée de romans faciles à lire mais de qualité médiocre. L’expression trouve ses origines à la fin du XIX<sup>e</sup> siècle avec l’expansion des chemins de fer où de tels romans servaient de distraction aux voyageurs pendant de longs voyages avant d’être laissés dans le train. On peut traduire « littérature de gare » en anglais par « <language xml:lang="en-GB"><i>pulp fiction</i></language> » ou, de nos jours, « <language xml:lang="en-GB"><i>airport novel</i></language> ». </Paragraph>
                    </Answer>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Pour vous aider à comprendre l’extrait qui suit, faites correspondre chaque expression à son équivalent/sa définition. Vous pouvez consultez rapidement le texte de l’étape C si vous souhaitez vérifier le contexte dans lequel ce vocabulaire est utilisé. </Paragraph>
                    </Question>
                    <Interaction>
                        <Matching>
                            <Option>
                                <Paragraph>être légion</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="f">
                                <Paragraph> être nombreux</Paragraph>
                            </Match>
                            <Option>
                                <Paragraph>se tailler</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="a">
                                <Paragraph>se faire</Paragraph>
                            </Match>
                            <Option>
                                <Paragraph>le tirage</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="c">
                                <Paragraph>l’action d’imprimer</Paragraph>
                            </Match>
                            <Option>
                                <Paragraph>être contraint</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="d">
                                <Paragraph>être obligé</Paragraph>
                            </Match>
                            <Option>
                                <Paragraph>truculent</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="b">
                                <Paragraph>singulier</Paragraph>
                            </Match>
                            <Option>
                                <Paragraph>virulent</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="g">
                                <Paragraph>intense</Paragraph>
                            </Match>
                            <Option>
                                <Paragraph>à l’instar de</Paragraph>
                            </Option>
                            <Match x_letter="e">
                                <Paragraph>à la manière de</Paragraph>
                            </Match>
                        </Matching>
                    </Interaction>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Voici la bonne réponse :</Paragraph>
                        <UnNumberedList>
                            <ListItem>être légion : être nombreux</ListItem>
                            <ListItem>se tailler : se faire</ListItem>
                            <ListItem>le tirage : l’action d’imprimer</ListItem>
                            <ListItem>être contraint : être obligé</ListItem>
                            <ListItem>truculent : singulier</ListItem>
                            <ListItem>virulent : intense</ListItem>
                            <ListItem>à l’instar de : à la manière de</ListItem>
                        </UnNumberedList>
                    </Answer>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape C</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Surlignez en jaune les phrases qui soutiennent la proposition que le roman policier est une « littérature de gare ». Surlignez en vert les phrases qui soutiennent la proposition qu’il s’agit de littérature de qualité.</Paragraph>
                        <MediaContent id="l332_u3_s2_act4c" width="*" height="0" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/generic_highlighting_activity.zip" type="html5" x_folderhash="f94c644f" x_contenthash="deeaf7c1" x_xhtml="y">
                            <Attachments>
                                <Attachment name="data" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_u3_s2_act4c.json" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="eb878a04"/>
                            </Attachments>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                </Activity>
            </Section>
        </Session>
        <Session>
            <Title>3 La langue des polars</Title>
            <Figure>
                <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_vle_u3_fig014.tif" x_printonly="y" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="ca54636a" x_imagesrc="l332_vle_u3_fig014.tif.jpg" x_imagewidth="300" x_imageheight="351"/>
                <Caption>Léo Malet</Caption>
            </Figure>
            <Paragraph>Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, le roman noir américain a connu une vague de popularité dans l’Hexagone. Léo Malet, créateur du détective privé Nestor Burma, est rapidement passé de l’imitation à l’innovation, en développant un style et un langage distinctif, à la fois moderne et poétique. </Paragraph>
            <Paragraph>Suite au choc pétrolier de 1974, l’économie française a été plongée dans une série de crises, avec une hausse du chômage et une aggravation des problèmes sociaux. Le roman policier est redevenu un véhicule de critique sociale et dans une trilogie de romans, riches en dialogue, parue entre 1995 et 1998, Jean-Claude Izzo examine les liens entre la crise économique continue, le racisme, le milieu criminel et la corruption policière.</Paragraph>
            <Section>
                <Title>Activité 4 Léo Malet et Nestor Burma, le roman noir français</Title>
                <Paragraph>Dans cette activité vous allez découvrir le style distinctif de Léo Malet, où se côtoient humour et poésie, cynisme et tendresse, et qui donne un ton spécifiquement français aux enquêtes de son détective privé « dur à cuire ». </Paragraph>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <MediaContent src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_q2" type="moodlequestion" id="l332_q2" x_embedcode="{Q{l332_1/l332_q2|marks=0|0a0ee45b521825430155e478eef15a01e4b834e9fe3f9a04d3ac4c16e4d4ed48}Q}">
                            <Parameters>
                                <Parameter name="marks" value="hide"/>
                            </Parameters>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Voici la bonne réponse :</Paragraph>
                        <SubHeading>Adjectifs</SubHeading>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>humide</ListItem>
                            <ListItem>baigné</ListItem>
                            <ListItem>ivre.</ListItem>
                        </NumberedList>
                        <SubHeading>Noms</SubHeading>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>la voiture</ListItem>
                            <ListItem>le ruisseau (de rue)</ListItem>
                            <ListItem>la tôlerie automobile</ListItem>
                            <ListItem>l’asphalte.</ListItem>
                        </NumberedList>
                    </Answer>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Lisez rapidement les premiers paragraphes du roman <i>Le Sapin pousse dans les caves</i> de Léo Malet. </Paragraph>
                        <Quote>
                            <Paragraph>Le métro me cracha à Saint-Germain-des-Prés.</Paragraph>
                            <Paragraph>Je sortis du wagon pour ainsi dire à la nage, tellement je transpirais. C’était une moite nuit de juin, avec, suspendu sur la capitale, un orage de Marseille, qui menaçait toujours sans jamais passer aux actes.</Paragraph>
                            <Paragraph>À la surface il faisait encore plus chaud que dans le souterrain.</Paragraph>
                            <Paragraph>J’émergeai sur le boulevard à l’ombre de l’église et me frayai un chemin à travers la bruyante foule des promeneurs cosmopolites qui ondulaient sur le large trottoir, le long des grilles du petit square. […]</Paragraph>
                            <Paragraph>L’atmosphère était imprégnée d’une stagnante odeur composite, où les vapeurs d’essence et de goudron liquéfié se conjuguaient au tabac blond et aux parfums de prix. […] Sur la chaussée de somptueuses bagnoles, aux carrosseries éclaboussées par les reflets mourants de l’enseigne de néon d’un grand café de la place, roulaient lentement, cherchaient sans beaucoup d’espoir un espace libre pour se ranger.</Paragraph>
                            <Paragraph>La terrasse du <i>Mabillon</i>, qui s’étendait jusqu’au caniveau, et celle de la <i>Rhumerie-Martiniquaise</i> […] rivalisaient d’animation, avec le pourcentage requis de viande soûle […]. Par-dessus les toits des voitures à l’arrêt, la rampe lumineuse de <i>L’Échaudé</i>, le snack-bar que tient Henri Leduc, formée d’une succession d’ampoules multicolores, dans la meilleure tradition populaire des illuminations de 14 juillet, me fit signe.</Paragraph>
                            <SourceReference>(Malet, 1955, pp. 9–10)</SourceReference>
                        </Quote>
                        <UnNumberedList>
                            <ListItem>Quel est l’objectif principal de l’écrivain ?</ListItem>
                        </UnNumberedList>
                    </Question>
                    <Interaction>
                        <SingleChoice>
                            <Wrong>
                                <Paragraph>raconter des actions et des événements</Paragraph>
                            </Wrong>
                            <Right>
                                <Paragraph>décrire un endroit et créer une ambiance</Paragraph>
                            </Right>
                            <Wrong>
                                <Paragraph>faire le portrait physique et psychologique d’un personnage.</Paragraph>
                            </Wrong>
                        </SingleChoice>
                    </Interaction>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape C</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Pour décrire la scène et créer cette ambiance riche, Malet joue sur les impressions visuelles et olfactives de son personnage, et donc celles du lecteur. Relisez l’extrait encore une fois et surlignez en jaune les termes qui évoquent la lumière (ou l’absence de lumière) et en vert ceux qui se réfèrent aux impressions olfactives.</Paragraph>
                        <MediaContent id="l332_u3_s2_act6c" width="*" height="0" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/generic_highlighting_activity.zip" type="html5" x_folderhash="f94c644f" x_contenthash="deeaf7c1" x_xhtml="y">
                            <Attachments>
                                <Attachment name="data" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_u3_s2_act6c.json" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="06760ec1"/>
                            </Attachments>
                        </MediaContent>
                        <Quote>
                            <Paragraph/>
                            <SourceReference>(Malet, 1955, pp. 9–10)</SourceReference>
                        </Quote>
                    </Question>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape D</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Malet utilise des procédés linguistiques qu’on appelle des figures de style pour créer cette ambiance richement évocatrice. Voici quelques formulations extraites du passage que vous avez lu. Pour chacune d’entre elles, identifiez le procédé linguistique utilisé par Malet.</Paragraph>
                        <MediaContent src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_q5" type="moodlequestion" id="l332_q5" x_embedcode="{Q{l332_1/l332_q5|marks=0|3d13345351304944a51a7894ed4402bfccc0293c8ec925a91b9a6c0229315127}Q}">
                            <Parameters>
                                <Parameter name="marks" value="hide"/>
                            </Parameters>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Voici la bonne réponse :</Paragraph>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>personnification</ListItem>
                            <ListItem>exagération</ListItem>
                            <ListItem>personnification</ListItem>
                            <ListItem>contraste entre deux images opposées</ListItem>
                            <ListItem>contraste entre deux images opposées</ListItem>
                            <ListItem>personnification.</ListItem>
                        </NumberedList>
                    </Answer>
                </Activity>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Figures de style</Title>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Comme vous avez vu dans l’activité précédente, les écrivains déploient une gamme de techniques pour créer un effet ou de sens ou de sonorité dans des textes censés à être lu à haute voix. Ces procédés s’appellent des « figures de style », parmi lesquelles nous trouvons : </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">L’allégorie</language></b><language xml:lang="fr"> où une chose abstraite est représentée par une image concrète ou une personne. Par exemple, le personnage symbolique de Marianne est la représentation de la République française. </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">L’antiphrase</language></b><language xml:lang="fr"> consiste à exprimer le contraire de ce que l’on pense vraiment et est souvent utilisé dans le sarcasme, par exemple lorsque l’on dit : « Que tu es drôle ! ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><b>L’antithèse</b><language xml:lang="fr"> qui met en parallèle des mots désignant des choses opposées, par exemple « certains aiment le jour comme d’autres préfèrent la nuit ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">La comparaison</language></b><language xml:lang="fr"> où deux choses ou idées sont comparées à l’aide d’un outil grammatical de comparaison (« comme », « tel que », etc.) : « doux comme un agneau ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">L’euphémisme</language></b><language xml:lang="fr"> permet de rendre une réalité moins dure : « il a pris son dernier souffle » au lieu de « il est mort ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">L’hyperbole</language></b><language xml:lang="fr"> consiste à utiliser des termes exagérés pour produire plus d’effet : « je vous l’ai dit mille fois ! ». L’hyperbole est souvent employée dans l’ironie : « Après une nuit entière à faire la fête, elle débordait d’énergie le lendemain ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">La litote</language></b><language xml:lang="fr"> consiste à en dire le moins possible pour en faire comprendre le plus possible, par exemple, « Le reste de l’équipe ne démérite pas » veut dire qu’ils méritent des compliments. </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">L’oxymore</language></b><language xml:lang="fr"> consiste à mettre à côté deux mots de sens opposé, souvent pour créer un effet de choc, comme dans la phrase « une brute docile » (Zola, <i><font val="Calibri">Thérèse Raquin</font></i>). </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">La personnification</language></b><language xml:lang="fr"> est le fait d’attribuer à un objet inanimé les caractéristiques d’un être humain. La personnification peut consister à attribuer à une chose un adjectif normalement associé à une personne (« une petite plage heureuse » (Barrière, « Une Petite Plage » : <i><font val="Calibri">Tu t’en vas</font></i>)) ou à placer côte à côte un sujet inanimé et un verbe habituellement attribué à une personne (« mon déjeuner m’appelle »). </language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">De plus, un auteur peut créer un effet par les choix lexicaux qui peuvent avoir des associations socioculturelles ou des connotations (positives ou négatives) aux yeux de son lectorat ciblé, comme dans l’extrait de Léo Malet que vous venez de lire. </language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Vous n’êtes pas censé utiliser des figures de style dans vos travaux écrits à ce niveau ; par contre, une conscience de leur emploi dans la littérature pourra, peut-être, accroître le plaisir de lire vos auteurs francophones préférés. </language></Paragraph>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Activité 5 Jean-Claude Izzo et le commissaire Fabio Montale : le français parlé, un registre familier</Title>
                <Figure>
                    <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/jean_claude_izzo.jpg" src_uri="file:////dog.open.ac.uk/printlive/nonCourse/OpenLearn/Courses/l332_1/jean_claude_izzo.jpg" x_folderhash="32e05aac" x_contenthash="fbddd481" x_imagesrc="jean_claude_izzo.jpg" x_imagewidth="340" x_imageheight="452"/>
                    <Caption>Jean-Claude Izzo</Caption>
                </Figure>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Lisez la conversation entre le commissaire Montale et Rachid, un jeune du quartier, et répondez à la question qui suit. </Paragraph>
                        <Quote>
                            <Paragraph>Devant le bâtiment C12, six beurs, douze-dix-sept ans, discutaient le coup. […] </Paragraph>
                            <Paragraph>– Alors, on fait classe en plein air ?</Paragraph>
                            <Paragraph>– Vé ! C’est journée pédagogique, ’jourd’hui, m’sieur. Y se font classe entre eusse, dit le plus jeune.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Ouais. Voir si sont balèzes, pour nous z’entrer des trucs dans le chetron, renchérit un autre.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Super. Et vous êtes en plein travaux pratiques, je suppose.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Quoi ! Quoi ! On fait rien d’mal lâcha Rachid. […]</Paragraph>
                            <Paragraph>Je passais mon bras autour de ses épaules et l’entraînai hors du groupe. […]</Paragraph>
                            <Paragraph>– Dis Rachid, je vais au B7, là-bas. Tu vois, au cinquième. […]</Paragraph>
                            <Paragraph>– Ouais. Et alors ?</Paragraph>
                            <Paragraph>– Je vais y rester, heu, une heure peut-être.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Qu’j’ai à voir, moi ?</Paragraph>
                            <Paragraph>Je lui fis faire encore quelques pas, vers ma voiture.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Là, devant toi, c’est ma tire. C’est pas un chef-d’œuvre, tu me diras. D’accord. Mais j’y tiens. J’aimerais pas qu’elle ait un problème. Pas même une rayure. Alors, tu la surveilles. Et si t’as envie d’aller pisser, tu t’arranges avec tes potes. O.K. ? </Paragraph>
                            <Paragraph>– Chuis pas le gardien, moi, m’sieur.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Ben, exerce-toi. Y a peut-être une place à prendre. Je lui serrai l’épaule plus fort. Pas une rayure, hein, Rachid, sinon… </Paragraph>
                            <Paragraph>– Quoi ! J’fais rien. Pouvez rien m’accuser.</Paragraph>
                            <Paragraph>– Je peux tout Rachid. Je suis flic.</Paragraph>
                            <SourceReference>(Izzo, 1995, pp. 67–9)</SourceReference>
                        </Quote>
                        <Quote>
                            <Heading>Aide</Heading>
                            <Paragraph><b>Vé </b>« Vois ». Interjection utilisée dans le parler marseillais, pour attirer l’attention</Paragraph>
                            <Paragraph><b>eusse </b> eux</Paragraph>
                            <Paragraph><b>balèze </b>fort</Paragraph>
                            <Paragraph><b>chetron </b>tête</Paragraph>
                            <Paragraph><b>tire </b>voiture</Paragraph>
                            <Paragraph><b>pote </b>ami</Paragraph>
                        </Quote>
                        <UnNumberedList>
                            <ListItem>Comment décririez-vous le rapport entre les deux protagonistes ?</ListItem>
                        </UnNumberedList>
                    </Question>
                    <Interaction>
                        <SingleChoice>
                            <Wrong>
                                <Paragraph>une amitié cachée</Paragraph>
                            </Wrong>
                            <Wrong>
                                <Paragraph>une hostilité ouverte</Paragraph>
                            </Wrong>
                            <Right>
                                <Paragraph>un respect méfiant</Paragraph>
                            </Right>
                        </SingleChoice>
                    </Interaction>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Le style familier parlé se caractérise par son vocabulaire, sa syntaxe et une orthographe qui essaient d’imiter le style et la prononciation oraux. Relisez l’extrait et surlignez en jaune le vocabulaire, en vert la syntaxe, et en rose l’orthographe qui vous semblent typiques du style familier parlé.</Paragraph>
                        <MediaContent id="l332_u3_s2_act8b" width="*" height="0" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/generic_highlighting_activity.zip" type="html5" x_folderhash="f94c644f" x_contenthash="deeaf7c1" x_xhtml="y">
                            <Attachments>
                                <Attachment name="data" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_u3_s2_act8b.json" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="8dbfac17"/>
                            </Attachments>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                </Activity>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Le français parlé familier</Title>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">Vocabulaire du français familier</language></b></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Il est très important de connaître le registre des mots que vous ne connaissez pas. Vérifiez ces mots dans un dictionnaire en faisant attention à leur registre : soutenu, courant, familier, très familier, vulgaire. L’argot, au sens premier du terme, désigne la langue d’un milieu social ou professionnel, mais par extension le mot faire généralement référence à des mots du registre familier, ou parfois vulgaire. Dans l’extrait que vous venez de lire, le mot « flic » appartient au registre familier tandis que le verbe « pisser » est vulgaire. Le mot « chetron » est un exemple de <i>verlan</i>, un argot de la banlieue où les syllabes d’un mot sont mises à l’envers (l’en/vers &gt; ver/lan) : « la tronche » est un mot familier qui signifie « la tête » ; « tron/che » &gt; « che/tron ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Il faut souligner que la langue française (comme toute langue) est en évolution constante et que des mots ou des expressions qui sont en usage courant aujourd’hui peuvent devenir très rapidement démodés. </language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">Syntaxe du français familier</language></b></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">La syntaxe du français familier comporte plusieurs traits distinctifs, par exemple :</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Négation : la chute du <b><font val="Calibri">ne</font></b> (« J’aimerais pas »). </language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Interrogation : on emploie la forme affirmative, avec, à l’oral, une intonation montante (« On fait classe en plein air ? »).</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Répétition d’un pronom sujet ou complément d’objet : « Chuis pas le gardien, moi ».</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Vous remarquerez également des phrases incomplètes : « Pas même une rayure », ainsi que des hésitations (« heu »).</language></Paragraph>
                <Paragraph><b><language xml:lang="fr">Prononciation et orthographe du français familier</language></b></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">La réduction des pronoms personnels : « tu as envie » &gt; « t’as envie ».</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">L’élision du son /ə/ : « on ne fait rien de mal » &gt; « on fait rien d’mal ».</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">La chute de certaines voyelles : « aujourd’hui » &gt; « ’jourd’hui ».</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">La chute de certaines consonnes : « ils se font classe » &gt; « Y se font classe ».</language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Ces changements syntactiques et phonétiques peuvent en entraîner d’autres, par exemple, la juxtaposition des sons /ʒ/ et /s/ &gt; /ʃ/ : « je ne suis pas » &gt; « chuis pas ». </language></Paragraph>
                <Paragraph><language xml:lang="fr">Parfois, la prononciation populaire d’un mot est représentée dans une orthographe qui diffère de celle du français standard (« ouais », « ben »).</language></Paragraph>
                <Paragraph/>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Activité 6 Pratique</Title>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Maintenant, repérez les traits du français familier parlé dans l’extrait suivant et surlignez en jaune le vocabulaire, en vert la syntaxe et en rose la prononciation.</Paragraph>
                        <MediaContent id="l332_u3_s2_act8c" width="*" height="0" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/generic_highlighting_activity.zip" type="html5" x_folderhash="f94c644f" x_contenthash="deeaf7c1" x_xhtml="y">
                            <Attachments>
                                <Attachment name="data" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_u3_s2_act8c.json" x_folderhash="dd9ce3ab" x_contenthash="8759e4c7"/>
                            </Attachments>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Essayez d’imiter l’intonation de la réplique ci-dessous. Vous reconnaîtrez le dialogue à sens unique que vous avez lu dans l’étape A. Écoutez votre enregistrement, puis écoutez le modèle. Vous pouvez faire cette activité autant de fois que vous voudrez.</Paragraph>
                        <Paragraph><b>Écoutez :</b></Paragraph>
                        <MediaContent src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_2021j_u3_aug023.mp3" type="audio" x_manifest="l332_2021j_u3_aug023_1_server_manifest.xml" x_filefolderhash="32e05aac" x_folderhash="32e05aac" x_contenthash="55763bb3">
                            <Transcript>
                                <Paragraph>Tu sais ce qu’il m’a dit ? Alors, i m’a dit : ouais euh, je paie déjà la bouffe, alors tu peux payer le loyer. Alors, moi je lui ai dit : écoute, donc, si tu veux pas payer la moitié du loyer, t’as qu’à te tirer, parce que moi, ch’uis pas ta mère !</Paragraph>
                            </Transcript>
                        </MediaContent>
                        <MediaContent src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_q3" type="moodlequestion" id="l332_q3" x_embedcode="{Q{l332_1/l332_q3|marks=0|65bba025a6541a487dc994fcada6291f83c63fae54c777f707168667bb2b2c26}Q}">
                            <Parameters>
                                <Parameter name="marks" value="hide"/>
                            </Parameters>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape C</Heading>
                    <Multipart>
                        <Part>
                            <Question>
                                <Paragraph>Maintenant, réécrivez ces phrases extraites du passage de l’activité 5 en français standard.</Paragraph>
                                <NumberedList class="decimal">
                                    <ListItem>Pour nous z’entrer des trucs dans le chetron.</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="single line" id="act3_2_10_fb_01"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Vous aurez peut-être écrit quelque chose comme ceci :</Paragraph>
                                <UnNumberedList>
                                    <ListItem>Afin de nous enseigner des choses utiles. / Pour nous enseigner des choses utiles.</ListItem>
                                </UnNumberedList>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="2">
                                    <ListItem>Qu’j’ai à voir, moi ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="single line" id="act3_2_10_fb_02"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>En quoi cela me concerne-t-il ? / Et cela me concerne en quoi ? / Qu’est-ce que j’ai à voir là-dedans ?</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="3">
                                    <ListItem>Si t’as envie d’aller pisser, tu t’arranges avec tes potes.</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="single line" id="act3_2_10_fb_03"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Si vous avez besoin d’aller aux toilettes, demandez à vos amis de vous remplacer. / Si vous voulez aller au WC, arrangez-vous avec vos amis.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                    </Multipart>
                </Activity>
            </Section>
        </Session>
        <Session>
            <Title>4 Le polar français contemporain</Title>
            <Paragraph>En France, un livre vendu sur cinq est un polar et plusieurs auteurs francophones contemporains, comme Fred Vargas et Pierre Lemaître, sont mondialement connus. Dans les activités qui suivent, les écrivains Dominique Manotti et Karim Miské partagent leurs expériences en analysant la position actuelle du polar français en France et ailleurs. </Paragraph>
            <Section>
                <Title>Activité 7 Le polar français en traduction</Title>
                <Paragraph>Dans cette activité, Dominique Manotti et Karim Miské donnent une vue d’ensemble de la traduction de leurs romans et de la réception de leurs livres dans différents pays. </Paragraph>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Multipart>
                        <Part>
                            <Question>
                                <Paragraph>Visionnez l’extrait vidéo et répondez aux questions.</Paragraph>
                                <MediaContent type="video" height="176" width="320" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_2021j_vid120hab-320x176.mp4" x_manifest="l332_2021j_vid120hab_1_server_manifest.xml" x_filefolderhash="45ebd332" x_folderhash="45ebd332" x_contenthash="e1875e10" x_subtitles="l332_2021j_vid120hab-320x176.srt" x_hq="w">
                                    <Caption>Le polar français en traduction</Caption>
                                    <Transcript>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Moi, je suis tout à fait polar. Tous mes romans sont traduits en allemand. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Est-ce que c’est le pays, justement, où vous êtes la plus traduite ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Je suis traduite intégralement en Allemagne et en Italie. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse </b></Speaker>
                                        <Remark>Est-ce que vous avez senti, donc, ces dix dernières années, par exemple, que les éditeurs étrangers étaient plus intéressés par vous, la Grèce, par exemple ? Est-ce que c’est plus récent ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Ah oui, la Grèce, c’est beaucoup plus récent. </Remark>
                                        <Remark>C’est peut-être le phénomène de la crise, je sais pas. La Grèce, c’est plus récent. J’ai une traduction en Russie. Alors assez, elle est assez bizarre, parce que je suis évidemment tout à fait incapable de lire le russe, mais le livre est deux fois plus important.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>En nombre de pages ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Et sur la couverture, il y a une femme à poil avec un revolver qui n’apparaît absolument pas dans le roman. Donc…</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Et puis c’est tout à fait vous, en plus. </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Voilà. </Remark>
                                        <Remark>Je crois que j’ai un public, même traduit en grec. Je pense que j’ai un public, surtout de gens francophones, me semble-t-il. En tout cas, dans la réunion, c’étaient des gens qui étaient bilingues. Enfin bilingues, pas totalement, mais qui avaient une amorce de culture française. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Euh, Karim Miské, donc, vous aussi, vous êtes traduit dans plusieurs langues, en anglais. Une question très naïve, quand on est traduit en italien, en espagnol, on est toujours heureux. Mais est-ce que l’anglais, finalement, parce que c’est une culture de polars plus ancienne et en termes numériques qui sont plus nombreux, les auteurs, donc, quand on est français, qu’on est traduit en anglais, est-ce que c’est pas une petite fierté supplémentaire ? On se dit : « Ah ! Chouette ! » Non ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>Ben oui, oui, c’est super. En plus, le… C’est surtout aussi que l’Angleterre… traduit beaucoup moins que l’Italie et l’Allemagne, enfin, les pays d’Europe continentale, disons, parce qu’il y a l’Italie… Là, récemment, et du coup, ça a déclenché visiblement aussi d’autres… d’autres traductions. On va avoir aussi le danois et le polonais.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Grâce à la traduction en anglais ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b> </Speaker>
                                        <Remark>Ben, je sais pas…</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Ça ouvre des portes ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>… c’est aussi grâce au travail de l’édition, enfin, c’est forcément le fait qu’il y ait eu une couverture importante dans la presse britannique. C’est sûr que ça a dû… Ça a sans doute dû jouer après, je sais pas. Mais ce qui est sûr, c’est que… c’est beaucoup plus suivi aussi internationalement. Donc, forcément, le nombre de gens, d’abord, le monde anglophone, c’est très important. Le nombre de gens, c’est quand même la langue internationale la plus importante. Donc, c’est sûr que l’impact est beaucoup plus grand que d’être traduit en italien ou même en allemand, ou même si c’est des langues numériquement importantes. Là, c’est vraiment la langue de la mondialisation, donc ça donne une autre échelle, quoi. </Remark>
                                    </Transcript>
                                    <Figure>
                                        <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/636c7d9679da5f7b9cc838433a23cdfb2d59d52a.jpg" x_folderhash="ffda8f24" x_contenthash="6ab8bded" x_imagesrc="636c7d9679da5f7b9cc838433a23cdfb2d59d52a.jpg" x_imagewidth="320" x_imageheight="176"/>
                                    </Figure>
                                </MediaContent>
                                <NumberedList class="decimal">
                                    <ListItem>L’œuvre de Dominique Manotti a été traduite dans sa totalité en quelles langue(s) ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <MultipleChoice>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>allemand</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>anglais</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>grec</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>italien</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>russe.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </MultipleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="2">
                                    <ListItem>Dominique Manotti décrit son public grec comme des gens qui :</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <MultipleChoice>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>ne parlent pas français.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>ont une amorce de culture française.</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>sont souvent totalement bilingues français–grec.</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                </MultipleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="3">
                                    <ListItem>Karim Miské parle de la traduction de son roman <i>Arab Jazz</i>. Quelles langues de traduction mentionne-t-il ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <MultipleChoice>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>allemand</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>anglais</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Wrong>
                                        <Paragraph>arabe</Paragraph>
                                    </Wrong>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>danois</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>espagnol</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>italien</Paragraph>
                                    </Right>
                                    <Right>
                                        <Paragraph>polonais.</Paragraph>
                                    </Right>
                                </MultipleChoice>
                            </Interaction>
                        </Part>
                    </Multipart>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Multipart>
                        <Part>
                            <Question>
                                <Paragraph>Regardez à nouveau le clip et répondez aux questions suivantes.</Paragraph>
                                <MediaContent type="video" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_2021j_vid120hab-320x176.mp4" height="176" width="320" x_manifest="l332_2021j_vid120hab_2_server_manifest.xml" x_filefolderhash="45ebd332" x_folderhash="45ebd332" x_contenthash="e1875e10" x_subtitles="l332_2021j_vid120hab-320x176.srt" x_hq="w">
                                    <Caption>Le polar français en traduction</Caption>
                                    <Transcript>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Moi, je suis tout à fait polar. Tous mes romans sont traduits en allemand. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Est-ce que c’est le pays, justement, où vous êtes la plus traduite ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Je suis traduite intégralement en Allemagne et en Italie. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse </b></Speaker>
                                        <Remark>Est-ce que vous avez senti, donc, ces dix dernières années, par exemple, que les éditeurs étrangers étaient plus intéressés par vous, la Grèce, par exemple ? Est-ce que c’est plus récent ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Ah oui, la Grèce, c’est beaucoup plus récent. </Remark>
                                        <Remark>C’est peut-être le phénomène de la crise, je sais pas. La Grèce, c’est plus récent. J’ai une traduction en Russie. Alors assez, elle est assez bizarre, parce que je suis évidemment tout à fait incapable de lire le russe, mais le livre est deux fois plus important.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>En nombre de pages ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Et sur la couverture, il y a une femme à poil avec un revolver qui n’apparaît absolument pas dans le roman. Donc…</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Et puis c’est tout à fait vous, en plus. </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Voilà. </Remark>
                                        <Remark>Je crois que j’ai un public, même traduit en grec. Je pense que j’ai un public, surtout de gens francophones, me semble-t-il. En tout cas, dans la réunion, c’étaient des gens qui étaient bilingues. Enfin bilingues, pas totalement, mais qui avaient une amorce de culture française. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Euh, Karim Miské, donc, vous aussi, vous êtes traduit dans plusieurs langues, en anglais. Une question très naïve, quand on est traduit en italien, en espagnol, on est toujours heureux. Mais est-ce que l’anglais, finalement, parce que c’est une culture de polars plus ancienne et en termes numériques qui sont plus nombreux, les auteurs, donc, quand on est français, qu’on est traduit en anglais, est-ce que c’est pas une petite fierté supplémentaire ? On se dit : « Ah ! Chouette ! » Non ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>Ben oui, oui, c’est super. En plus, le… C’est surtout aussi que l’Angleterre… traduit beaucoup moins que l’Italie et l’Allemagne, enfin, les pays d’Europe continentale, disons, parce qu’il y a l’Italie… Là, récemment, et du coup, ça a déclenché visiblement aussi d’autres… d’autres traductions. On va avoir aussi le danois et le polonais.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Grâce à la traduction en anglais ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b> </Speaker>
                                        <Remark>Ben, je sais pas…</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Ça ouvre des portes ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>… c’est aussi grâce au travail de l’édition, enfin, c’est forcément le fait qu’il y ait eu une couverture importante dans la presse britannique. C’est sûr que ça a dû… Ça a sans doute dû jouer après, je sais pas. Mais ce qui est sûr, c’est que… c’est beaucoup plus suivi aussi internationalement. Donc, forcément, le nombre de gens, d’abord, le monde anglophone, c’est très important. Le nombre de gens, c’est quand même la langue internationale la plus importante. Donc, c’est sûr que l’impact est beaucoup plus grand que d’être traduit en italien ou même en allemand, ou même si c’est des langues numériquement importantes. Là, c’est vraiment la langue de la mondialisation, donc ça donne une autre échelle, quoi. </Remark>
                                    </Transcript>
                                    <Figure>
                                        <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/636c7d9679da5f7b9cc838433a23cdfb2d59d52a.jpg" x_folderhash="ffda8f24" x_contenthash="6ab8bded" x_imagesrc="636c7d9679da5f7b9cc838433a23cdfb2d59d52a.jpg" x_imagewidth="320" x_imageheight="176"/>
                                    </Figure>
                                </MediaContent>
                                <NumberedList class="decimal">
                                    <ListItem>Dominique Manotti raconte une histoire drôle sur la traduction russe de son dernier livre. Pourquoi cette histoire est-elle amusante ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_11_fb_01"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Le roman était deux fois plus long en russe qu’en français ; la couverture montrait une femme nue avec un révolver qui n’est jamais mentionnée dans le livre.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="2">
                                    <ListItem>Pourquoi, selon Karim Miske, est-il important pour un auteur de polars d’être traduit en anglais ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_11_fb_02"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>C’est une certaine fierté parce que l’Angleterre traduit beaucoup moins que les autres pays européens et cela peut déclencher d’autre traductions. Le nombre d’anglophones est très important et, en plus, c’est la langue internationale la plus importante, la langue de la mondialisation.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                    </Multipart>
                </Activity>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Activité 8 Le polar français et son public non-francophone</Title>
                <Paragraph>Pourquoi les lecteurs européens lisent-ils les polars français en traduction ? Dans cet extrait, Karim Miské et Dominique Manotti réfléchissent aux attentes de leurs lecteurs ailleurs en Europe.</Paragraph>
                <Activity>
                    <Multipart>
                        <Part>
                            <Question>
                                <Paragraph>Visionnez l’extrait et répondez aux questions.</Paragraph>
                                <MediaContent type="video" height="176" width="320" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_2021j_vid120cdf-320x176.mp4" x_manifest="l332_2021j_vid120cdf_1_server_manifest.xml" x_filefolderhash="45ebd332" x_folderhash="45ebd332" x_contenthash="662ee4e7" x_subtitles="l332_2021j_vid120cdf-320x176.srt" x_hq="w">
                                    <Caption>Le polar français et son public non-francophone</Caption>
                                    <Transcript>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>Je pense… il y avait, y a une chose comme… Bon, c’est un livre qui parle de la France multiculturelle, on va dire, donc y a pas un genre, non plus, tout ce genre de littérature, disons, qu’on appelle postcoloniale, est très présent, justement, en Angleterre, mais très peu en France, ou alors en France ça va être considéré comme une littérature de ghetto, la littérature dite de banlieue. Donc, c’est sûr que l’intérêt des gens, c’était : « Ah, ça, c’est un Paris qu’on connaît pas. » Ça se passe dans le dix-neuvième arrondissement. C’est loin des quartiers touristiques. Il y a des Arabes, des Juifs, des Noirs. C’est pas ce qu’on connaît. Nous, on connaît Beaubourg et le Paris, le vieux Paris blanc, quoi. Donc tout d’un coup, il y avait quelque chose, d’une image de la France qui était moins poussiéreuse, on va dire.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Ils découvrent le 19<sup>e</sup> arrondissement ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>Oui, et puis il découvre que la France n’est pas qu’un pays blanc et catholique aussi, accéssoirement.</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>[…] Mais moi, par exemple, j’ai été extrêmement surprise en allant au festival à Bristol, qui est un grand festival anglais. Y avait une… y avait, enfin, une table ronde Euro Polar. Le seul étranger, c’était un Suédois. Lui, il était vraiment Suédois. Et puis, il y avait moi. Et les autres, c’était un Anglo… un Anglais qui passe ses vacances en Grèce et qui fait donc des polars sur la Grèce, un Anglais qui passe des vacances en France et qui fait donc des polars sur la France, etc., etc. Et je trouve que vraiment, c’est... c’est un point important que ce soit des Français qui parlent de la France.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>À la question que je me posais aussi, je m’adresse à vous, Dominique Manotti. Qu’est-ce qu’ils attendent ? Qu’est-ce qu’ils apprécient, les éditeurs étrangers ? Est-ce que vous, vous pouvez, par exemple, l’<i>Or noir</i>, ça nous plonge dans Marseille dans les années soixante-dix, donc c’est vraiment une histoire française. Est-ce que, justement, ce qu’ils apprécient, ce sont les histoires françaises qui peuvent leur ouvrir les portes sur un monde qu’ils ne connaissent pas ? Ou est-ce que les éditeurs étrangers, c’est peut-être Amélie qui va répondre à cette question, attendent aussi du polar français quelque chose de plus universel où chacun d’entre nous peut s’identifier ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Écoutez, là, bon, moi, moi, j’ai une, j’ai une position, je sais pas du tout si c’est celle de… L’universel ne s’atteint qu’à travers le particulier. Plus vous creusez vos situations locales, nationales, votre votre culture, plus c’est intéressant. Visez l’universel, c’est… enfin, bon, mais ça, c’est une question de choix. Moi, je sais, si vous voulez, que… dans les, dans les différentes rencontres que je peux avoir dans les différents pays, c’est évidemment le fait que je fasse des polars extrêmement français, qui est, qui est apprécié. Mais c’est aussi, si vous voulez, c’est pour ça que j’étais un peu sceptique sur la vague suédoise, c’est la vague suédoise quand même, alors, il y a, il y a des choses que moi j’ai beaucoup aimé comme <i>Millénium</i>.</Remark>
                                    </Transcript>
                                    <Figure>
                                        <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/aee8a3e7ac642eee996d8c865f23d3d10ccc3ce2.jpg" x_folderhash="ffda8f24" x_contenthash="63b28022" x_imagesrc="aee8a3e7ac642eee996d8c865f23d3d10ccc3ce2.jpg" x_imagewidth="320" x_imageheight="176"/>
                                    </Figure>
                                </MediaContent>
                                <NumberedList class="decimal">
                                    <ListItem>En quoi le livre <i>Arab Jazz </i>de Karim Miské va en l’encontre des idées reçues de beaucoup de lecteurs sur Paris et la France ? </ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_12_fr_01"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph><i>Arab Jazz </i>montre une France multiculturelle. L’action se déroule dans le 19<sup>e</sup> arrondissement, loin des quartiers touristiques, et les personnages sont des Arabes, des Juifs, des Noirs.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="2">
                                    <ListItem>Dominique Manotti raconte une table ronde sur l’Euro Polar à laquelle elle a assisté en Angleterre. Qu’est-ce qui l’a frappée ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_12_fr_02"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Lors de la table ronde sur l’Euro Polar, il n’y avait que deux non-Britanniques, Manotti et un Suédois.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="3">
                                    <ListItem>Où et quand se situe l’action d’<i>Or noir </i>de Dominique Manotti ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_12_fr_03"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Marseille ; les années soixante-dix.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="4">
                                    <ListItem>Dominique Manotti essaie-t-elle de viser l’universel dans ses livres en effaçant tout ce qui est spécifique à un endroit ou à un temps ? Expliquez sa prise de position.</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_12_fr_04"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Non. Elle croit que l’universel ne s’atteint qu’à travers le particulier.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                    </Multipart>
                </Activity>
            </Section>
            <Section>
                <Title>Activité 9 Les défis de la traduction</Title>
                <Paragraph>Comme vous l’avez appris dans une activité précédente, les romans de Dominique Manotti et Karim Miské ont été traduits dans plusieurs langues. Mais les auteurs lisent-ils les traductions de leurs livres et sont-ils toujours satisfaits des efforts des traducteurs ? </Paragraph>
                <Activity>
                    <Heading>Étape A</Heading>
                    <Question>
                        <Paragraph>Visionnez l’extrait où Dominique Manotti et Karim Miské racontent leurs expériences de la traduction de leurs romans. Dites pour chaque écrivain et chaque langue, s’ils ont été contents ou mécontents ou s’ils ne peuvent pas porter de jugement parce qu’ils ne comprennent pas la langue.</Paragraph>
                        <Quote>
                            <Heading>Aide</Heading>
                            <Paragraph><b>Geneviève de Gaulle Anthonioz</b>, nièce du général, était résistante et militante des droits de l’homme et de la lutte contre la pauvreté</Paragraph>
                        </Quote>
                        <MediaContent type="video" height="176" width="320" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_2021j_vid120g-320x176.mp4" x_manifest="l332_2021j_vid120g_1_server_manifest.xml" x_filefolderhash="45ebd332" x_folderhash="45ebd332" x_contenthash="77e12410" x_subtitles="l332_2021j_vid120g-320x176.srt" x_hq="w">
                            <Caption>Les défis de la traduction</Caption>
                            <Transcript>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>Est-ce que par curiosité, quand vous connaissez les langues dans lesquelles sont traduits vos livres, vous les relisait pour voir si… Je sais pas, Dominique Manotti, est-ce que vous, vous connaissez toutes les langues, non, pas le russe, vous nous l’avez dit, mais est-ce que par curiosité vous avez envie de vérifier ? </Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Non. Non. Non. J’ai, j’ai essayé, écoutez, j’ai eu une expérience épouvantable avec mon premier roman, <i>Sombre sentier</i>, une expérience traumatisante. Traduit en anglais. </Remark>
                                <Remark>Et j’ai, alors bon, j’ai moi-même autrefois dans mon métier d’historienne, traduit un grand livre d’histoire anglais. Donc je lis bien, je le parle très mal et je le lis bien. Donc, je me suis dit, je vais relire la traduction. Là, c’était un traumatisme total. J’écris, j’écris au présent. Les traductrices s’étaient mises à deux et s’étaient partagé le roman. La première avait traduit le présent au présent et la deuxième, le présent à l’imparfait. Ça commençait comme ça. </Remark>
                                <Remark>Ça commençait comme ça. Ensuite, j’ai un style assez court. Et souvent, je coupe soit un verbe, soit un nom. Alors, elles trouvaient que c’était pas bien, donc elles l’avaient remplacé. C’était affreux. Alors, j’ai écrit quand même à l’éditeur et j’ai eu la réponse des traductrices qui m’ont dit… « Comment cela, mais nous sommes de très bonnes traductrices. Nous avons gagné un prix de traduction, en traduisant les œuvres de Geneviève Anthonioz de Gaulle. » </Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>Tout à fait le même genre.</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Donc, elles ont écrit mon roman avec le style de Geneviève Anthonioz de Gaulle. Bon, c’était vraiment traumatisant. Du même coup, alors, j’ai changé, grâce à l’éditeur, on a changé les traducteurs. Maintenant, j’ai des traductrices en qui j’ai totalement confiance et je ne relis plus jamais.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>Mais donc, il y a quand même un risque, alors ?</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b> </Speaker>
                                <Remark>Le risque est évident, enfin, mais… Vous pouvez aussi vous faire écraser en traversant la rue.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                <Remark>Oui, on peut dire ça aussi.</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b> </Speaker>
                                <Remark>Mais si vous êtes traduit, vous avez évidemment un risque, mais c’est pas seulement un risque. Moi, j’adore la Série noire et j’admire la Série noire. Mais les traductions de la Série noire avaient rien à voir avec le texte original.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                <Remark>Les toutes premières ? En effet, oui, c’était, c’était catastrophique.</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>C’est quand même ça qui les a fait connaître. Bon. </Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>Donc, il vaut mieux être mal traduit et être connu ? </Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Oui. Oui, oui. Il vaut mieux être mal traduit que pas traduit du tout, c’est évident. Il vaut mieux être bien traduit que mal traduit.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                <Remark>Autant, oui.</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Mais si vous êtes mal traduit la première fois et que vous avez quand même un certain nombre d’intérêts qui s’éveillent, vous allez être mieux traduit la deuxième. C’est ce qui m’est arrivé, je veux dire. Mon premier roman a été vraiment amputé, on va dire. Mais les suivants ? Très bien. Mais bien sûr qu’il y a un risque, mais il faut le courir.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                <Remark>Par exemple en Russie. Vous avez été… Vous ne connaissez pas la traduction ?</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Non, ça, pas du tout. </Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>Et vous n’avez pas la curiosité de demander à…</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Non.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>D’accord. L’essentiel…</Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Surtout pas.</Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>L’essentiel, c’est que le livre existe. L’essentiel, c’est que le livre existe ? </Remark>
                                <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                <Remark>Oui, alors là, dans le cas russe, je sais vraiment pas ce qu’il y a dedans. Mais… Oui, oui, c’est important que le livre existe. Enfin, bon, c’est mon point de vue. </Remark>
                                <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                <Remark>Et vous, Karim, vous vérifiez les traductions pour autant que vous connaissiez la langue ? </Remark>
                                <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                <Remark>La seule langue dans laquelle je peux vraiment le faire, c’est l’anglais. J’ai, j’ai… Il faut que je finisse. Mais j’ai lu, je pense, après les trente premières pages, je n’ai pas eu le temps d’avancer plus et j’ai eu de la chance, c’était une bonne traduction. Donc voilà, on a eu aussi des échanges par mail avec le traducteur avant. J’ai aussi rencontré quelqu’un qui, qui travaillait avec l’éditeur, qui est venu à Paris pour m’interviewer pour l’éditeur et qui, en même temps, on discutait. Il a aussi revu la traduction parce qu’il avait vécu beaucoup à Paris et que, sur… le slang, l’argot, il était plus au point. Le travail avait été vraiment bien fait. Après, italien, espagnol j’arrive à lire pas bien, mais bon, quand même, à me faire une idée de la musique de la langue et de voir si je m’y retrouve. J’ai eu l’impression de m’y retrouver. Grec et allemand, là, je… Vraiment, je connais pas du tout, donc je n’ai pas pu. Voilà, mais, disons, voilà, j’ai pas relu les livres en entier. J’ai regardé un peu si…</Remark>
                            </Transcript>
                            <Figure>
                                <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/c3b66a5007beaca12581ca871e4b56dce3155a76.jpg" x_folderhash="ffda8f24" x_contenthash="51808c47" x_imagesrc="c3b66a5007beaca12581ca871e4b56dce3155a76.jpg" x_imagewidth="320" x_imageheight="176"/>
                            </Figure>
                        </MediaContent>
                        <MediaContent src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_q4" type="moodlequestion" id="l332_q4" x_embedcode="{Q{l332_1/l332_q4|marks=0|13574d3b87cb9dc42a5e27d683c6cbf5134f9179ee62f7ee861051a4621bddd5}Q}">
                            <Parameters>
                                <Parameter name="marks" value="hide"/>
                            </Parameters>
                        </MediaContent>
                    </Question>
                    <Answer>
                        <Paragraph>Voici la bonne réponse :</Paragraph>
                        <SubHeading>Manotti</SubHeading>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>mécontente</ListItem>
                            <ListItem>contente</ListItem>
                            <ListItem>aucun jugement.</ListItem>
                        </NumberedList>
                        <SubHeading>Miské</SubHeading>
                        <NumberedList>
                            <ListItem>content</ListItem>
                            <ListItem>content</ListItem>
                            <ListItem>content</ListItem>
                            <ListItem>aucun jugement</ListItem>
                            <ListItem>aucun jugement.</ListItem>
                        </NumberedList>
                    </Answer>
                </Activity>
                <Activity>
                    <Heading>Étape B</Heading>
                    <Multipart>
                        <Part>
                            <Question>
                                <Paragraph>Regardez à nouveau le clip où Dominique Manotti parle de la traduction en anglais de son premier livre dont elle n’était pas contente. Répondez aux questions.</Paragraph>
                                <MediaContent type="video" height="176" width="320" src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/l332_2021j_vid120g-320x176.mp4" x_manifest="l332_2021j_vid120g_2_server_manifest.xml" x_filefolderhash="45ebd332" x_folderhash="45ebd332" x_contenthash="77e12410" x_subtitles="l332_2021j_vid120g-320x176.srt" x_hq="w">
                                    <Caption>Les défis de la traduction</Caption>
                                    <Transcript>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Est-ce que par curiosité, quand vous connaissez les langues dans lesquelles sont traduits vos livres, vous les relisait pour voir si… Je sais pas, Dominique Manotti, est-ce que vous, vous connaissez toutes les langues, non, pas le russe, vous nous l’avez dit, mais est-ce que par curiosité vous avez envie de vérifier ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Non. Non. Non. J’ai, j’ai essayé, écoutez, j’ai eu une expérience épouvantable avec mon premier roman, <i>Sombre sentier</i>, une expérience traumatisante. Traduit en anglais. </Remark>
                                        <Remark>Et j’ai, alors bon, j’ai moi-même autrefois dans mon métier d’historienne, traduit un grand livre d’histoire anglais. Donc je lis bien, je le parle très mal et je le lis bien. Donc, je me suis dit, je vais relire la traduction. Là, c’était un traumatisme total. J’écris, j’écris au présent. Les traductrices s’étaient mises à deux et s’étaient partagé le roman. La première avait traduit le présent au présent et la deuxième, le présent à l’imparfait. Ça commençait comme ça. </Remark>
                                        <Remark>Ça commençait comme ça. Ensuite, j’ai un style assez court. Et souvent, je coupe soit un verbe, soit un nom. Alors, elles trouvaient que c’était pas bien, donc elles l’avaient remplacé. C’était affreux. Alors, j’ai écrit quand même à l’éditeur et j’ai eu la réponse des traductrices qui m’ont dit… « Comment cela, mais nous sommes de très bonnes traductrices. Nous avons gagné un prix de traduction, en traduisant les œuvres de Geneviève Anthonioz de Gaulle. » </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Tout à fait le même genre.</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Donc, elles ont écrit mon roman avec le style de Geneviève Anthonioz de Gaulle. Bon, c’était vraiment traumatisant. Du même coup, alors, j’ai changé, grâce à l’éditeur, on a changé les traducteurs. Maintenant, j’ai des traductrices en qui j’ai totalement confiance et je ne relis plus jamais.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Mais donc, il y a quand même un risque, alors ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b> </Speaker>
                                        <Remark>Le risque est évident, enfin, mais… Vous pouvez aussi vous faire écraser en traversant la rue.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                        <Remark>Oui, on peut dire ça aussi.</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b> </Speaker>
                                        <Remark>Mais si vous êtes traduit, vous avez évidemment un risque, mais c’est pas seulement un risque. Moi, j’adore la Série noire et j’admire la Série noire. Mais les traductions de la Série noire avaient rien à voir avec le texte original.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                        <Remark>Les toutes premières ? En effet, oui, c’était, c’était catastrophique.</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>C’est quand même ça qui les a fait connaître. Bon. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Donc, il vaut mieux être mal traduit et être connu ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Oui. Oui, oui. Il vaut mieux être mal traduit que pas traduit du tout, c’est évident. Il vaut mieux être bien traduit que mal traduit.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                        <Remark>Autant, oui.</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Mais si vous êtes mal traduit la première fois et que vous avez quand même un certain nombre d’intérêts qui s’éveillent, vous allez être mieux traduit la deuxième. C’est ce qui m’est arrivé, je veux dire. Mon premier roman a été vraiment amputé, on va dire. Mais les suivants ? Très bien. Mais bien sûr qu’il y a un risque, mais il faut le courir.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b> </Speaker>
                                        <Remark>Par exemple en Russie. Vous avez été… Vous ne connaissez pas la traduction ?</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Non, ça, pas du tout. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Et vous n’avez pas la curiosité de demander à…</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Non.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>D’accord. L’essentiel…</Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Surtout pas.</Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>L’essentiel, c’est que le livre existe. L’essentiel, c’est que le livre existe ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Dominique Manotti</b></Speaker>
                                        <Remark>Oui, alors là, dans le cas russe, je sais vraiment pas ce qu’il y a dedans. Mais… Oui, oui, c’est important que le livre existe. Enfin, bon, c’est mon point de vue. </Remark>
                                        <Speaker><b>Intervieweuse</b></Speaker>
                                        <Remark>Et vous, Karim, vous vérifiez les traductions pour autant que vous connaissiez la langue ? </Remark>
                                        <Speaker><b>Karim Miské</b></Speaker>
                                        <Remark>La seule langue dans laquelle je peux vraiment le faire, c’est l’anglais. J’ai, j’ai… Il faut que je finisse. Mais j’ai lu, je pense, après les trente premières pages, je n’ai pas eu le temps d’avancer plus et j’ai eu de la chance, c’était une bonne traduction. Donc voilà, on a eu aussi des échanges par mail avec le traducteur avant. J’ai aussi rencontré quelqu’un qui, qui travaillait avec l’éditeur, qui est venu à Paris pour m’interviewer pour l’éditeur et qui, en même temps, on discutait. Il a aussi revu la traduction parce qu’il avait vécu beaucoup à Paris et que, sur… le slang, l’argot, il était plus au point. Le travail avait été vraiment bien fait. Après, italien, espagnol j’arrive à lire pas bien, mais bon, quand même, à me faire une idée de la musique de la langue et de voir si je m’y retrouve. J’ai eu l’impression de m’y retrouver. Grec et allemand, là, je… Vraiment, je connais pas du tout, donc je n’ai pas pu. Voilà, mais, disons, voilà, j’ai pas relu les livres en entier. J’ai regardé un peu si…</Remark>
                                    </Transcript>
                                    <Figure>
                                        <Image src="https://www.open.edu/openlearn/pluginfile.php/4046836/mod_oucontent/oucontent/124518/c3b66a5007beaca12581ca871e4b56dce3155a76.jpg" x_folderhash="ffda8f24" x_contenthash="51808c47" x_imagesrc="c3b66a5007beaca12581ca871e4b56dce3155a76.jpg" x_imagewidth="320" x_imageheight="176"/>
                                    </Figure>
                                </MediaContent>
                                <NumberedList class="decimal">
                                    <ListItem>Quelles critiques fait-elle sur le  travail des traductrices ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_14_fb_01"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Le livre est écrit au présent, mais l’une des deux traductrices a employé le présent et l’autre l’imparfait. Manotti a un style « court » que les traductrices ont changé en ajoutant des verbes ou des noms qu’elle avait volontairement coupés.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList start="2">
                                    <ListItem>Quelle a été la réponse des traductrices aux critiques de Manotti ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_14_fb_02"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Les traductrices se sont défendues en disant qu’elles avaient reçu un prix de traduction.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="3">
                                    <ListItem>Pourquoi n’accepte-t-elle pas cette réponse ?</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_14_fb_03"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>Manotti dit que le prix a été décerné pour la traduction d’un livre dans un genre complètement différent du polar.</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                        <Part>
                            <Question>
                                <NumberedList class="decimal" start="4">
                                    <ListItem>Quel est le dicton que propose Manotti par rapport à la traduction ? « Il vaut mieux… »</ListItem>
                                </NumberedList>
                            </Question>
                            <Interaction>
                                <FreeResponse size="paragraph" id="act3_2_14_fb_04"/>
                            </Interaction>
                            <Answer>
                                <Paragraph>« Il vaut mieux être mal traduit que ne pas être traduit du tout, mais il vaut mieux être bien traduit que mal traduit. »</Paragraph>
                            </Answer>
                        </Part>
                    </Multipart>
                </Activity>
            </Section>
        </Session>
        <Session>
            <Title>5 Qu’avez-vous retenu ?</Title>
            <Paragraph>Comme nous l’avons vu, le polar français est très divers ! Un polar peut être une œuvre culturelle à part entière ou un produit commercial. Pour terminer, nous vous proposons un jeu-test qui va vous permettre d’évaluer vos connaissances sur ce que vous avez appris à propos de la littérature policière française.</Paragraph>
            <Activity>
                <Heading>1</Heading>
                <Question>
                    <Paragraph>Choisissez la réponse qui convient</Paragraph>
                    <Paragraph>Le roman policier apparaît en France</Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <SingleChoice>
                        <Right>
                            <Paragraph>À la même époque que dans le monde anglophone </Paragraph>
                        </Right>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>Bien après son apparition dans le monde anglophone </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>Bien avant son apparition dans le monde anglophone </Paragraph>
                        </Wrong>
                    </SingleChoice>
                </Interaction>
            </Activity>
            <Activity>
                <Heading>2</Heading>
                <Question>
                    <Paragraph>Mettez les auteurs suivants dans l’ordre chronologique de la parution de leur premier roman.</Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <Matching>
                        <Option>
                            <Paragraph>Émile Gabroriau</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="c">
                            <Paragraph>1</Paragraph>
                        </Match>
                        <Option>
                            <Paragraph>Maurice Leblanc</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="e">
                            <Paragraph>2</Paragraph>
                        </Match>
                        <Option>
                            <Paragraph>Georges Simenon</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="b">
                            <Paragraph>3</Paragraph>
                        </Match>
                        <Option>
                            <Paragraph>Léo Malet</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="a">
                            <Paragraph>4</Paragraph>
                        </Match>
                        <Option>
                            <Paragraph>Boileau-Narcejac</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="g">
                            <Paragraph>5</Paragraph>
                        </Match>
                        <Option>
                            <Paragraph>Didier Daeninckx</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="f">
                            <Paragraph>6</Paragraph>
                        </Match>
                        <Option>
                            <Paragraph>Fred Vargas</Paragraph>
                        </Option>
                        <Match x_letter="d">
                            <Paragraph>7</Paragraph>
                        </Match>
                    </Matching>
                </Interaction>
            </Activity>
            <Activity>
                <Heading>3</Heading>
                <Multipart>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Faites correspondre chaque détective à son créateur.</Paragraph>
                            <Paragraph>Monsieur Lecoq</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Right>
                                    <Paragraph>Émile Gabroriau  </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Georges Simenon </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Jean-Claude Izzo </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Léo Malet </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Maurice Leblanc  </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Arsène Lupin</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Émile Gabroriau </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Georges Simenon </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Jean-Claude Izzo </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Léo Malet </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>Maurice Leblanc </Paragraph>
                                </Right>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Commissaire Maigret</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Émile Gabroriau </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>Georges Simenon </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Jean-Claude Izzo </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Léo Malet </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Maurice Leblanc </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Nestor Burma</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Émile Gabroriau </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Georges Simenon </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Jean-Claude Izzo </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>Léo Malet </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Maurice Leblanc </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Fabio Montale</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Émile Gabroriau </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Georges Simenon </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>Jean-Claude Izzo </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Léo Malet </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>Maurice Leblanc </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                </Multipart>
            </Activity>
            <Activity>
                <Heading>4</Heading>
                <Question>
                    <Paragraph>Choisissez la bonne réponse pour compléter cette phrase :</Paragraph>
                    <Paragraph>Les écrivaines sont proéminentes dans la littérature policière depuis</Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <SingleChoice>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>la fin du dix-neuvième siècle </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>le début du vingtième siècle </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>le milieu du vingtième siècle </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Right>
                            <Paragraph>la fin du vingtième siècle </Paragraph>
                        </Right>
                    </SingleChoice>
                </Interaction>
            </Activity>
            <Activity>
                <Question>
                    <Paragraph>Le terme ‘littérature de gare’ a été utilisée pour qualifier la littérature policière comme expression</Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <SingleChoice>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>élogieuse</Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Right>
                            <Paragraph>péjorative</Paragraph>
                        </Right>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>neutre</Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>scientifique</Paragraph>
                        </Wrong>
                    </SingleChoice>
                </Interaction>
            </Activity>
            <Activity>
                <Question>
                    <Paragraph>Depuis quelle période le roman policier commence-t-il à figurer aux programmes des universités ?</Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <SingleChoice>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>Le début du vingtième siècle </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>L’entre-deux-guerres (1918-1939) </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Right>
                            <Paragraph>Les années 70 du vingtième siècle </Paragraph>
                        </Right>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>Le début du vingt-et-unième siècle </Paragraph>
                        </Wrong>
                    </SingleChoice>
                </Interaction>
            </Activity>
            <Activity>
                <Multipart>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Choisissez la bonne figure de style pour chaque fonction littéraire</Paragraph>
                            <Paragraph>L’attribution de caractéristiques humaines à un objet inanimé</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’allégorie</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’antithèse</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’hyperbole</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’oxymore</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>la personnification </Paragraph>
                                </Right>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Une chose abstraite est représentée par une image concrète ou une personne</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Right>
                                    <Paragraph>l’allégorie </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’antithèse</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’hyperbole</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’oxymore</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>la personnification </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Deux mots de sens opposé sont mis côte à côte pour créer un effet de choc</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’allégorie </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’antithèse </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’hyperbole</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>l’oxymore </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>la personnification </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>La mise en parallèle de mots désignants des choses opposées</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’allégorie</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>l’antithèse </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’hyperbole </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’oxymore</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>la personnification </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>L’utilisation de termes exagérés pour produire un effet</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’allégorie</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’antithèse</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>l’hyperbole</Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>l’oxymore</Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>la personnification </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                </Multipart>
            </Activity>
            <Activity>
                <Multipart>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>À quel registre de français, le français standard écrit ou le français parlé familier, appartiennent les phrases suivantes ? </Paragraph>
                            <Paragraph> On ne fait rien de mal</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Right>
                                    <Paragraph>français standard écrit </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>français parlé familier </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>J’aimerais pas y aller</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>français standard écrit </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>français parlé familier </Paragraph>
                                </Right>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>J’sais pas, moi</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>français standard écrit </Paragraph>
                                </Wrong>
                                <Right>
                                    <Paragraph>français parlé familier </Paragraph>
                                </Right>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                    <Part>
                        <Question>
                            <Paragraph>Touche pas à mon pôte</Paragraph>
                        </Question>
                        <Interaction>
                            <SingleChoice>
                                <Right>
                                    <Paragraph>français parlé familier </Paragraph>
                                </Right>
                                <Wrong>
                                    <Paragraph>français standard écrit </Paragraph>
                                </Wrong>
                            </SingleChoice>
                        </Interaction>
                    </Part>
                </Multipart>
            </Activity>
            <Activity>
                <Question>
                    <Paragraph>Selon Dominique Manotti, les défis de la traduction des polars sont identiques à ceux qui existent pour toutes les autres formes littéraires.</Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <SingleChoice>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>Vrai</Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Right>
                            <Paragraph>Faux</Paragraph>
                        </Right>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>Information non-donnée </Paragraph>
                        </Wrong>
                    </SingleChoice>
                </Interaction>
            </Activity>
            <Activity>
                <Question>
                    <Paragraph>Pourquoi, selon Karim Miské, est-il important pour les auteurs français d’être traduits en anglais ? Vous pouvez cocher plusieurs cases. </Paragraph>
                </Question>
                <Interaction>
                    <MultipleChoice>
                        <Right>
                            <Paragraph>C’est la langue de la mondialisation </Paragraph>
                        </Right>
                        <Wrong>
                            <Paragraph>C’est la langue européenne la plus riche </Paragraph>
                        </Wrong>
                        <Right>
                            <Paragraph>Le nombre d’anglophones est très important </Paragraph>
                        </Right>
                    </MultipleChoice>
                </Interaction>
            </Activity>
        </Session>
        <Session>
            <Title>Conclusion</Title>
            <Paragraph>Dans ce cours nous vous avons présenté des aspects importants du roman policier, genre particulièrement populaire en France et ailleurs en Europe. Vous avez découvert les origines du polar et son histoire. Vous avez vu que la littérature policière n’a pas toujours eu bonne presse et a été souvent considérée comme une littérature inférieure plutôt destinée à être consommée et jetée. Pourtant son succès est indéniable et certains auteur(e)s ont acquis une notoriété internationale. Vous avez eu l’occasion également de travailler sur le français familier voire argotique souvent présent dans les romans policiers et vous avez rencontré des auteurs célèbres comme Léo Malet, Jean-Claude Izzo, Dominique Manotti et Karim Miské.</Paragraph>
            <Paragraph>Le contenu que nous vous avons présenté vous aura permis de travailler les compétences suivantes :</Paragraph>
            <BulletedList>
                <ListItem>Figures de style</ListItem>
                <ListItem>Le français parlé familier</ListItem>
                <ListItem>La traduction</ListItem>
                <ListItem>La compréhension et l’expression à l’écrit et à l’oral </ListItem>
            </BulletedList>
            <Paragraph>This OpenLearn course is an adapted extract from the Open University course <a href="https://www.open.ac.uk/courses/modules/l332">L332 <i>French Studies 3: language and culture of the French-speaking world</i></a></Paragraph>
        </Session>
        <Session>
            <Title>Références</Title>
            <Paragraph>Doulot, S. (1995) <i>Le Roman policier</i>. Toulouse: Éditions Milan</Paragraph>
            <Paragraph>Izzo, J.-C. (1995) <i>Total Khéops</i>. Paris: Gallimard.</Paragraph>
            <Paragraph>Malet, L. (1955) <i>Le Sapin pousse dans les caves</i>. Paris: Éditions Robert Laffont.</Paragraph>
            <Paragraph>Vanoncini, A. (2002) <i>Le Roman policier : Que sais-je ?</i>. Paris: Presses universitaires de France.</Paragraph>
        </Session>
        <Session>
            <Title>Remerciements</Title>
            <Paragraph>This free course was written by Bill Alder.</Paragraph>
            <!--If archive course include following line: 
This free course includes adapted extracts from the course [Module title IN ITALICS]. If you are interested in this subject and want to study formally with us, you may wish to explore other courses we offer in [SUBJET AREA AND EMBEDDED LINK TO STUDY @OU].-->
            <Paragraph>Except for third party materials and otherwise stated (see <a href="http://www.open.ac.uk/conditions">terms and conditions</a>), this content is made available under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en_GB">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Licence</a>.</Paragraph>
            <Paragraph>The material acknowledged below is Proprietary and used under licence (not subject to Creative Commons Licence). Grateful acknowledgement is made to the following sources for permission to reproduce material in this free course: </Paragraph>
            <Paragraph><b>Images</b></Paragraph>
            <Paragraph>Course image: © Militarist/ShutterStock Images</Paragraph>
            <Paragraph>Introduction image: © Ann Alder</Paragraph>
            <Paragraph>Activité 2: Photo 12/Alamy Stock Photo</Paragraph>
            <Paragraph>Activité 4: © Louis Monier/Bridgeman Images</Paragraph>
            <Paragraph>Activité 5: © Philippe Matsas/Opale/Bridgeman Images</Paragraph>
            <Paragraph><b>Audio-visual</b></Paragraph>
            <Paragraph>Activité 7: <i>Noir is the color ! </i><i>Pourquoi le polar français séduit à l’étranger</i> 1/2 Taken from Institut français DailyMotion Channel, https://www.dailymotion.com/video/x2kj1r3 (footage), © Institut Français (footage) </Paragraph>
            <Paragraph>Activité 8: <i>Noir is the color ! </i><i>Pourquoi le polar français séduit à l’étranger</i> 1/2 Taken from Institut français DailyMotion Channel, <a href="https://www.dailymotion.com/video/x2kj1r3">https://www.dailymotion.com/video/x2kj1r3</a></Paragraph>
            <Paragraph>Activité 9: <i>Noir is the color ! </i><i>Pourquoi le polar français séduit à l’étranger</i> 1/2 Taken from Institut français DailyMotion Channel, https://www.dailymotion.com/video/x2kj1r3.</Paragraph>
            <!--The full URLs if required should the hyperlinks above break are as follows: Terms and conditions link  http://www.open.ac.uk/ conditions; Creative Commons link: http://creativecommons.org/ licenses/ by-nc-sa/ 4.0/ deed.en_GB]-->
            <!--<Paragraph>Course image <EditorComment>Acknowledgements provided in production specification or by LTS-Rights</EditorComment></Paragraph>-->
            <!--<Paragraph>
        <EditorComment>Please include  further acknowledgements as provided in production specification or by LTS-Rights in following order:
Text



Images



Figures



Illustrations



Tables



AV



Interactive assets</EditorComment>
      </Paragraph>-->
            <Paragraph>Every effort has been made to contact copyright owners. If any have been inadvertently overlooked, the publishers will be pleased to make the necessary arrangements at the first opportunity.</Paragraph>
            <Paragraph/>
            <Paragraph><b>Don't miss out</b></Paragraph>
            <Paragraph>If reading this text has inspired you to learn more, you may be interested in joining the millions of people who discover our free learning resources and qualifications by visiting The Open University – <a href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?LKCAMPAIGN=ebook_&amp;MEDIA=ol">www.open.edu/openlearn/free-courses</a>.</Paragraph>
        </Session>
    </Unit>
    <BackMatter><!--NOW ONLY FOR GLOSSARY: To be completed where appropriate--></BackMatter>
<settings>
    <numbering>
        <Session autonumber="false"/>
        <Section autonumber="false"/>
        <SubSection autonumber="false"/>
        <SubSubSection autonumber="false"/>
        <Activity autonumber="false"/>
        <Exercise autonumber="false"/>
        <Box autonumber="false"/>
        <CaseStudy autonumber="false"/>
        <Quote autonumber="false"/>
        <Extract autonumber="false"/>
        <Dialogue autonumber="false"/>
        <ITQ autonumber="false"/>
        <Reading autonumber="false"/>
        <StudyNote autonumber="false"/>
        <Example autonumber="false"/>
        <Verse autonumber="false"/>
        <SAQ autonumber="false"/>
        <KeyPoints autonumber="false"/>
        <ComputerDisplay autonumber="false"/>
        <ProgramListing autonumber="false"/>
        <Summary autonumber="false"/>
        <Tables autonumber="false"/>
        <Figures autonumber="false"/>
        <MediaContent autonumber="false"/>
        <Chemistry autonumber="false"/>
    </numbering>
    <discussion_alias>Discussion</discussion_alias>
    <session_prefix/>
<version>2023121300</version></settings></Item>
