Activité 7 Le polar français en traduction
Dans cette activité, Dominique Manotti et Karim Miské donnent une vue d’ensemble de la traduction de leurs romans et de la réception de leurs livres dans différents pays.
Étape A
a.
allemand
b.
anglais
c.
grec
d.
italien
e.
russe.
The correct answers are a and d.
a.
ne parlent pas français.
b.
ont une amorce de culture française.
c.
sont souvent totalement bilingues français–grec.
The correct answer is b.
a.
allemand
b.
anglais
c.
arabe
d.
danois
e.
espagnol
f.
italien
g.
polonais.
The correct answers are a, b, d, e, f and g.
Étape B
Regardez à nouveau le clip et répondez aux questions suivantes.

Transcript: Le polar français en traduction
- Dominique Manotti raconte une histoire drôle sur la traduction russe de son dernier livre. Pourquoi cette histoire est-elle amusante ?
Answer
Le roman était deux fois plus long en russe qu’en français ; la couverture montrait une femme nue avec un révolver qui n’est jamais mentionnée dans le livre.
- Pourquoi, selon Karim Miske, est-il important pour un auteur de polars d’être traduit en anglais ?
Answer
C’est une certaine fierté parce que l’Angleterre traduit beaucoup moins que les autres pays européens et cela peut déclencher d’autre traductions. Le nombre d’anglophones est très important et, en plus, c’est la langue internationale la plus importante, la langue de la mondialisation.