Transcript
[whispering]
Baker:
Lo tapamos para que no enfríe deprisa …
[Caption: We cover it so that it does not cool down too fast.]
Dave Myers:
Sí .
Baker:
Para que el calor termine de hacer la miga por dentro. El pan lo tenemos que tener en fermentación tapado …
[Caption: so that its own heat finishes the cooking from within. We must keep the bread covered … ]
Dave Myers:
Sí .
Baker:
Ya cuando sale de cocer …
[Caption: when it comes out of the oven]
Dave Myers:
Sí .
Baker:
Porque en Asturias hay un dicho …
[Caption: because in Asturias we have a saying that goes …]
Si King:
Asturias, tradition in Asturia [Asturias], yeah …
Baker:
En Asturias, que dice ‘El pan y el niño en agosto tiene frío ’.
[Caption: … ‘bread and babies will be cold even in August’.]
Si King:
Bravo, María, bravo !
Off-screen speaker:
Can you translate …?
Interpreter:
The bread must be kept, er, to keep the humidity.
Si King:
Yes.
Interpreter:
And, er, she told also that here in Asturias, it, it is said that in August, because of this, the humidity, and, in August, childs and, um, bread must be keep.
Si King:
Ah, OK. Child, so children and bread must be kept?
Interpreter:
Yes.
Si King:
Ah, OK. So, so they don’t go out in the hot sun?
Interpreter:
What?
Si King:
I don’t know, just a suggestion. [laughs]
Dave Myers:
That smells great. Wahey, back to the job.