<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>RSS feed for Exploring languages and cultures</title>
    <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-0</link>
    <description>This RSS feed contains all the sections in Exploring languages and cultures</description>
    <generator>Moodle</generator>
    <copyright>Copyright © 2016 The Open University</copyright>
    <image>
      <url>http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/i/rsssitelogo</url>
      <title>moodle</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/ocw</link>
      <width>140</width>
      <height>35</height>
    </image>
    <language>en-gb</language><lastBuildDate>Thu, 21 Jun 2018 12:31:57 +0100</lastBuildDate><pubDate>Thu, 21 Jun 2018 12:31:57 +0100</pubDate><dc:date>2018-06-21T12:31:57+01:00</dc:date><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:language>en-gb</dc:language><dc:rights>Copyright © 2016 The Open University</dc:rights><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license><item>
      <title>Introduction</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-0</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Learning a language requires an understanding the cultures of its speakers. This free course, &lt;i&gt;Exploring languages and cultures&lt;/i&gt;, explores the multiple relationships between languages and cultures. You will learn about the benefits and challenges of meeting people from different cultures, what it means to be plurilingual and pluricultural, and the ways in which language and human communities shape each other. You also will look at the role of intercultural competence at the workplace, reflect on the use of English as lingua franca in international contexts, and get a flavour of the skills involved in language-related professions such as translation and interpreting. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;This OpenLearn course is an adapted extract from the Open University course &lt;span class="oucontent-linkwithtip"&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.ac.uk/courses/modules/l161?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;L161 &lt;i&gt;Exploring languages and cultures&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-0</guid>
    <dc:title>Introduction</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Learning a language requires an understanding the cultures of its speakers. This free course, &lt;i&gt;Exploring languages and cultures&lt;/i&gt;, explores the multiple relationships between languages and cultures. You will learn about the benefits and challenges of meeting people from different cultures, what it means to be plurilingual and pluricultural, and the ways in which language and human communities shape each other. You also will look at the role of intercultural competence at the workplace, reflect on the use of English as lingua franca in international contexts, and get a flavour of the skills involved in language-related professions such as translation and interpreting. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;This OpenLearn course is an adapted extract from the Open University course &lt;span class="oucontent-linkwithtip"&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.ac.uk/courses/modules/l161?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;L161 &lt;i&gt;Exploring languages and cultures&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>Learning outcomes</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section---learningoutcomes</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;After studying this course you should be able to:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;explain what intercultural encounters are and how people can learn from them&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;discuss how the use of English as a lingua franca is perceived by native and non-native English speakers&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;illustrate how different groups of people (e.g. professions) develop their own languages and cultures&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;describe the role of intercultural competence in a business environment&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;outline the skills and contexts involved in translating and interpreting professions.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section---learningoutcomes</guid>
    <dc:title>Learning outcomes</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;After studying this course you should be able to:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;explain what intercultural encounters are and how people can learn from them&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;discuss how the use of English as a lingua franca is perceived by native and non-native English speakers&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;illustrate how different groups of people (e.g. professions) develop their own languages and cultures&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;describe the role of intercultural competence in a business environment&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;outline the skills and contexts involved in translating and interpreting professions.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>1&amp;#x2002;Intercultural encounters</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;An intercultural encounter takes place when you become aware that you are interacting with a member of a different community whose ways of thinking are quite distinct from your own. These experiences often occur when you go abroad, but they can take place in any society that has many different cultural groups, such as the UK, for example. During an intercultural encounter, you become aware that you and the other person are operating according to different sets of beliefs and values. This may mean that you are acting in ways that are unfamiliar to each other, which can provoke a sense of unease in one or both participants. But such encounters can offer significant learning opportunities, provided that you use them to think about your own expectations, and to explore the cultural assumptions that appear to be shaping your behaviour and that of the other person (your interlocutor). Reflection of this kind is one of the main ways in which you can acquire what is known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;intercultural competence&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this section you will look at two different encounters and will begin to think about examples drawn from your own experience. &lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1</guid>
    <dc:title>1 Intercultural encounters</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;An intercultural encounter takes place when you become aware that you are interacting with a member of a different community whose ways of thinking are quite distinct from your own. These experiences often occur when you go abroad, but they can take place in any society that has many different cultural groups, such as the UK, for example. During an intercultural encounter, you become aware that you and the other person are operating according to different sets of beliefs and values. This may mean that you are acting in ways that are unfamiliar to each other, which can provoke a sense of unease in one or both participants. But such encounters can offer significant learning opportunities, provided that you use them to think about your own expectations, and to explore the cultural assumptions that appear to be shaping your behaviour and that of the other person (your interlocutor). Reflection of this kind is one of the main ways in which you can acquire what is known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;intercultural competence&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this section you will look at two different encounters and will begin to think about examples drawn from your own experience. &lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>1.1&amp;#x2002;An encounter in a shop</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In the BBC &lt;i&gt;Bakeation&lt;/i&gt; series, two celebrity bikers with a passion for travel and cooking, known as the Hairy Bikers, visited several European countries to discover their baking traditions. Hairy Biker Dave studied French at school and worked in Luxembourg for a few months. In the following video he puts his French to the test to buy &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;saucisson lyonnais&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; (a type of sausage). &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 1&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the video and write your answers to the questions in the boxes below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp3317648" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/8dc08581/l161_2014j_vid058-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_8459033031"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_8459033031").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Dave tries out his French\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Dave+tries+out+his+French&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F8dc08581%2Fl161_2014j_vid058-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid058-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/eb9e91a8\/l161_2014j_vid058_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/eb9e91a8/l161_2014j_vid058_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_2cdc4e831"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_2cdc4e831" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Dave tries out his French&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Dave tries out his French&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_2cdc4e831"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Bonjour, Messieurs.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave and Si:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Bonjour, bonjour, Madame&lt;/i&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;[laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Madame, Je cherche la saucisson lyonnaise pour fabriquer une grande saucisson-brioche.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. Alors, here. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &lt;i&gt;Oui.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ha ha ha. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Now, fluent. See that? What he just said is good morning, Mrs. Have you got the sausages for my brioche? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;For how many person? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Cinq saucissons, s’il vous pla&amp;#xEE;t.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, all right. Three, with truffle? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave and Si: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Oh. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The best one. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;This tastes of France, doesn’t it? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It does. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Merci, Madame. C’est le produit magnifique.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Thanks very much. [laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Whoa. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That means, thanks very much, Mrs. Your produce is fabulous. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Oui&lt;/i&gt;. [interposing voices] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Thanks very much, and I give you the bag. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Merci beaucoup.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, truffle &lt;i&gt;saucisson lyonnaise!&lt;/i&gt; [laughing] &lt;i&gt;Et voil&amp;#xE0;!&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Et voil&amp;#xE0;! &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Bye. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_2cdc4e831"&gt;End transcript: Dave tries out his French&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_2cdc4e831"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03551" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03552" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_2cdc4e831"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/8dc08581/l161_2014j_vid058-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Dave tries out his French&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.1#idp3317648"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;How does the shopkeeper respond to Dave’s efforts to address her in French?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The shopkeeper consistently replies to Dave in English.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;Why do you think the shopkeeper answers the way she does, despite the fact that Dave addresses her in French?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;We can only speculate why people like the shopkeeper respond in their own language, but such behaviour is very common. If you are making great efforts to address people in their own language, it can be frustrating to be denied the opportunity of engaging in a two-way conversation in the target language. Here the shopkeeper may be answering in English for a number of reasons: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;She may be trying to be helpful.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She may be keen to practise her English.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She may want to appear professional and good at English, able to address customers in their own language.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She may prefer communication in English rather than in broken French. This does not necessarily imply a negative judgement on Dave’s linguistic ability. She may simply feel that the conversation will be smoother and easier if it is conducted in English. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3&amp;#x2002;Have you ever found yourself in a similar situation? If so, how did you feel?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;If you have experienced such a situation you may have felt frustrated that the person didn’t respond in the same language, or annoyed about the implication that your use of the foreign language wasn’t very good. Conversely, perhaps you felt thankful that your use of language had obviously been understood.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.1</guid>
    <dc:title>1.1 An encounter in a shop</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In the BBC &lt;i&gt;Bakeation&lt;/i&gt; series, two celebrity bikers with a passion for travel and cooking, known as the Hairy Bikers, visited several European countries to discover their baking traditions. Hairy Biker Dave studied French at school and worked in Luxembourg for a few months. In the following video he puts his French to the test to buy &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;saucisson lyonnais&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; (a type of sausage). &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 1&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the video and write your answers to the questions in the boxes below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp3317648" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/8dc08581/l161_2014j_vid058-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_8459033031"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_8459033031").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Dave tries out his French\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Dave+tries+out+his+French&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F8dc08581%2Fl161_2014j_vid058-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid058-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/eb9e91a8\/l161_2014j_vid058_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/eb9e91a8/l161_2014j_vid058_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_2cdc4e831"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_2cdc4e831" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Dave tries out his French&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Dave tries out his French&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_2cdc4e831"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Bonjour, Messieurs.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave and Si:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Bonjour, bonjour, Madame&lt;/i&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;[laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Madame, Je cherche la saucisson lyonnaise pour fabriquer une grande saucisson-brioche.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. Alors, here. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &lt;i&gt;Oui.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ha ha ha. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Now, fluent. See that? What he just said is good morning, Mrs. Have you got the sausages for my brioche? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;For how many person? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Cinq saucissons, s’il vous plaît.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, all right. Three, with truffle? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave and Si: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Oh. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The best one. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;This tastes of France, doesn’t it? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It does. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Merci, Madame. C’est le produit magnifique.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Thanks very much. [laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Whoa. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That means, thanks very much, Mrs. Your produce is fabulous. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Oui&lt;/i&gt;. [interposing voices] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Thanks very much, and I give you the bag. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Merci beaucoup.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, truffle &lt;i&gt;saucisson lyonnaise!&lt;/i&gt; [laughing] &lt;i&gt;Et voilà!&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Et voilà! &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shop assistant: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Bye. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_2cdc4e831"&gt;End transcript: Dave tries out his French&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_2cdc4e831"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03551" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03552" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_2cdc4e831"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/8dc08581/l161_2014j_vid058-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Dave tries out his French&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.1#idp3317648"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 How does the shopkeeper respond to Dave’s efforts to address her in French?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The shopkeeper consistently replies to Dave in English.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 Why do you think the shopkeeper answers the way she does, despite the fact that Dave addresses her in French?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;We can only speculate why people like the shopkeeper respond in their own language, but such behaviour is very common. If you are making great efforts to address people in their own language, it can be frustrating to be denied the opportunity of engaging in a two-way conversation in the target language. Here the shopkeeper may be answering in English for a number of reasons: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;She may be trying to be helpful.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She may be keen to practise her English.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She may want to appear professional and good at English, able to address customers in their own language.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;She may prefer communication in English rather than in broken French. This does not necessarily imply a negative judgement on Dave’s linguistic ability. She may simply feel that the conversation will be smoother and easier if it is conducted in English. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3 Have you ever found yourself in a similar situation? If so, how did you feel?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;If you have experienced such a situation you may have felt frustrated that the person didn’t respond in the same language, or annoyed about the implication that your use of the foreign language wasn’t very good. Conversely, perhaps you felt thankful that your use of language had obviously been understood.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>1.2&amp;#x2002;A German dinner party</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;The next intercultural encounter features a British journalist, working in Germany, and his perceptions of a German dinner party. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dinner parties are a very common type of social occasion and may generate intercultural encounters. The text you are about to read is a personal account of such an encounter. You will probably notice that the author uses two types of argument in his discussion of the experience. The first is &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;argument by analogy&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, which involves comparing two things in order to highlight a perceived similarity. By its nature, an analogy offers a simplified view of an idea or process – an illustration, rather than a detailed analysis. The second is &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;generalisation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, which involves basing general propositions on the observation of particular details. Both are flawed forms of argumentation: analogies invariably break down, while generalisations often prove unsustainable in the face of further evidence. Neither is to be trusted when trying to make sense of other cultures. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 2&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the article and identify three generalisations and one argument by analogy made by the author.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 1&amp;#x2003;Frugality rules at German dinner parties&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/191edb64/l161_ol_fig001.jpg" alt="Described image" width="342" height="271" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp3194736"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 1 Plain fare&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3194736&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3194736"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;There has been much talk in Germany about southern European nations being over-reliant on the country’s generosity but when it comes to entertaining, the Germans display quite an appetite for frugality. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;When I first came to live in Berlin, I was invited to a dinner party, a media dinner party. A German director and his wife invited me over and I looked forward to it with great anticipation. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Usually dinner parties are not my cup of tea, as it were, but this would be a chance to see how Germans did these things. A correspondent from &lt;i&gt;The Economist&lt;/i&gt; had also been invited. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And it was good, very enjoyable – though not nearly as grand a meal as I had anticipated.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The table was laid in the couple’s flat. We chatted a little, anticipation mounting.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And then his wife proudly produced the food – boiled potatoes, boiled green vegetables and ham, boiled ham.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Now I like boiled potatoes, boiled ham, boiled vegetables even.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But it is not what you would have expected in a similar British dinner.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;That would have been a feast, produced to the dictates of Delia, Jamie or Heston and probably involving porcini and cr&amp;#xE8;me fraiche, the words the English upper-crust use for mushrooms and sour cream. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The point I am making is that the German idea of luxury is different from the British idea.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Germans really are frugal. They like boiled potatoes – and good for them, say I.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You might argue that this was Berlin and Berlin was, of course, partly in East Germany. So Berlin frugality has a different background. And it is true that East Berliners were mocked by &amp;#x2018;Wessies’ when the wall came down because they knew nothing about fancy food. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Just after the two halves of the city were reunited, a West German magazine [&lt;i&gt;Titanic&lt;/i&gt;] had a cover story with a picture of an East German housewife. You could tell where she came from because of her awful East German perm. She is holding a cucumber and the caption says: &amp;#x2018;My first banana’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The point is that bananas were such a luxury that East Germans could not even recognise one.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But the hosts at my dinner party were not &amp;#x2018;Ossies’ but &amp;#x2018;Wessies’, completely au fait with bananas and even, perhaps, porcini.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;No, this was just German frugality. You come across it in lots of ways.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I go to a supermarket under a railway arch and it resembles a warehouse, goods stacked to the red-bricked roof with no sense of style or flashy salesmanship. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is price that matters – even for fancy wines.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This is not a supermarket for poor people. There is wine there at 60 euros (&amp;#xA3;48/$76) a bottle. But you can bet your bottom euro that it will be cheaper than elsewhere. Even the rich watch the pennies. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Or think of Media Markt, the electronics retailer, which still refuses to take credit cards or even debit cards.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When I presented a card at the check-out, the assistant looked at me like I had offered to pay with a chicken or the use of my body for half an hour. Credit: &lt;i&gt;nein danke&lt;/i&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So as you follow the debate over the euro, and over German resistance to extra spending in Greece, or extra spending in Brussels, bear this frugality in mind. It is seared into the German soul. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[&amp;#x2026;]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Much is made of the effects of the inflation of 1923, but to my mind that is overblown – a clich&amp;#xE9; almost.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Far more important are the effects of the World War II, which are less talked about, partly because German suffering became unmentionable because of guilt. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But it was a personal catastrophe for millions of people. Half the homes in Germany were uninhabitable, either destroyed or damaged. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So these are people who experienced great privation, and within living memory. American cigarettes became a currency as people scrabbled for food. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this city of Berlin, for example, women – &lt;i&gt;Tr&amp;#xFC;mmerfrauen&lt;/i&gt; (rubble women) – scrabbled through the streets, scavenging in the years after the war. That kind of experience has to inform your attitude to food and material goods. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;On top of that, Germans do not actually earn very much compared to those in other European countries – less than in France and Spain and about two-thirds what a comparable British worker has. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And the German wage has barely risen over the past decade. They are frugal because they hold back on pay.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Accordingly, Germans hold their wallets tight to themselves.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Frugal at the dinner table. Frugal too, in the finance ministry.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Evans, 2012) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; Delia (Smith) is a TV cook and cookery writer in the UK, and Jamie (Oliver) and Heston (Blumenthal) are &amp;#x2018;celebrity chefs’. &lt;i&gt;Titanic&lt;/i&gt; was a satirical magazine, so the cover photo described was obviously a joke. Far from not being able to recognise bananas, after the fall of the Berlin Wall, East Germans used to buy large quantities of bananas in the West to take home.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Argument by analogy: &amp;#x2018;Frugal at the dinner table. Frugal too, in the finance ministry.’ &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Generalisations include: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;Germans are frugal.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;British dinner parties are feasts, cooked to the dictates of celebrity chefs.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The German idea of luxury is different from the British one.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Germans like boiled potatoes.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Germans hold on tightly to their wallets.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 3&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the article again, and answer the following questions. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt;&amp;#x2002;How many dinner parties does the author of this article report on?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The article seems to be based on only one dinner party.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt;&amp;#x2002;What trait does the author attribute to Germans in general, on the basis of his experience?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author generalises that Germans are frugal.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt;&amp;#x2002;What cultural difference between Britain and Germany does he write about, on the basis of this dinner party?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author asserts that &amp;#x2018;the German idea of luxury is different from the British idea’.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;4&lt;/b&gt;&amp;#x2002;Which historical event does the author suggest contributed to the perceived German frugality?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;He attributes this difference to the widespread poverty and hardship that followed the Second World War.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;5&lt;/b&gt;&amp;#x2002;What three examples does the author use to support his conclusions about German frugality? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author uses four examples:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;the fact that his local supermarket resembles a warehouse, and puts low prices before &amp;#x2018;flashy’ sales techniques&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the insistence of the Media Markt electronics chain on payment in cash&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the fact that German wages are low.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 4&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Think about the following questions, which are designed to help you evaluate the arguments presented in this article.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt;&amp;#x2002;The author concludes his article by drawing an analogy between German culinary preferences and economic practices: &amp;#x2018;Frugal at the dinner table. Frugal too, in the finance ministry’. How robust, in your view, is this analogy? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;As you saw in the introduction to this activity, analogies always break down. The analogy between German culinary preferences and economic practices does not seem strong. In a country as large and as varied as Germany, food preferences and specialities are often regional and frequently reflect traditions that have been established over centuries. Economic policy is more likely to be a complex and conscious response to the perceived needs of the present moment, which takes into account Germany’s wider responsibility as the leading economic power in the eurozone. The author is basing his observation on just one dinner party, which is a very small sample, and the menu choice could have been down to the hosts’ preferences as an individual couple. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt;&amp;#x2002;Discuss the following statement on the basis of your own experience and supporting your comments with evidence:&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2018;a similar British dinner &amp;#x2026; would have been a feast, produced to the dictates of Delia, Jamie or Heston and probably involving porcini and cr&amp;#xE8;me fraiche &amp;#x2026;’ &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author’s statement refers to three TV personalities, Delia Smith, Jamie Oliver and Heston Blumenthal, each of whom has a distinctly different approach to culinary matters. It is doubtful whether the average British household has the expertise, or the equipment, to cook in Blumenthal’s highly technical way. His mention of porcini and cr&amp;#xE8;me fraiche, which are arguably &amp;#x2018;foreign’, fashionable ingredients, coupled with the TV cook name-dropping, implies that the author’s idea of a British dinner party seems much more trend-oriented than the German soir&amp;#xE9;e he attended, and he explicitly contrasts his idea of a British dinner &amp;#x2018;feast’ with the German frugal fare. It could be argued that he is generalising though with both &amp;#x2018;national’ examples, and that the author’s experience of dining out seems restricted to a relatively small segment of the population, both socially and regionally. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.2</guid>
    <dc:title>1.2 A German dinner party</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;The next intercultural encounter features a British journalist, working in Germany, and his perceptions of a German dinner party. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dinner parties are a very common type of social occasion and may generate intercultural encounters. The text you are about to read is a personal account of such an encounter. You will probably notice that the author uses two types of argument in his discussion of the experience. The first is &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;argument by analogy&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, which involves comparing two things in order to highlight a perceived similarity. By its nature, an analogy offers a simplified view of an idea or process – an illustration, rather than a detailed analysis. The second is &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;generalisation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, which involves basing general propositions on the observation of particular details. Both are flawed forms of argumentation: analogies invariably break down, while generalisations often prove unsustainable in the face of further evidence. Neither is to be trusted when trying to make sense of other cultures. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 2&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the article and identify three generalisations and one argument by analogy made by the author.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 1 Frugality rules at German dinner parties&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/191edb64/l161_ol_fig001.jpg" alt="Described image" width="342" height="271" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp3194736"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 1 Plain fare&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3194736&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3194736"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;There has been much talk in Germany about southern European nations being over-reliant on the country’s generosity but when it comes to entertaining, the Germans display quite an appetite for frugality. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;When I first came to live in Berlin, I was invited to a dinner party, a media dinner party. A German director and his wife invited me over and I looked forward to it with great anticipation. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Usually dinner parties are not my cup of tea, as it were, but this would be a chance to see how Germans did these things. A correspondent from &lt;i&gt;The Economist&lt;/i&gt; had also been invited. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And it was good, very enjoyable – though not nearly as grand a meal as I had anticipated.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The table was laid in the couple’s flat. We chatted a little, anticipation mounting.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And then his wife proudly produced the food – boiled potatoes, boiled green vegetables and ham, boiled ham.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Now I like boiled potatoes, boiled ham, boiled vegetables even.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But it is not what you would have expected in a similar British dinner.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;That would have been a feast, produced to the dictates of Delia, Jamie or Heston and probably involving porcini and crème fraiche, the words the English upper-crust use for mushrooms and sour cream. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The point I am making is that the German idea of luxury is different from the British idea.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Germans really are frugal. They like boiled potatoes – and good for them, say I.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You might argue that this was Berlin and Berlin was, of course, partly in East Germany. So Berlin frugality has a different background. And it is true that East Berliners were mocked by ‘Wessies’ when the wall came down because they knew nothing about fancy food. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Just after the two halves of the city were reunited, a West German magazine [&lt;i&gt;Titanic&lt;/i&gt;] had a cover story with a picture of an East German housewife. You could tell where she came from because of her awful East German perm. She is holding a cucumber and the caption says: ‘My first banana’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The point is that bananas were such a luxury that East Germans could not even recognise one.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But the hosts at my dinner party were not ‘Ossies’ but ‘Wessies’, completely au fait with bananas and even, perhaps, porcini.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;No, this was just German frugality. You come across it in lots of ways.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I go to a supermarket under a railway arch and it resembles a warehouse, goods stacked to the red-bricked roof with no sense of style or flashy salesmanship. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is price that matters – even for fancy wines.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This is not a supermarket for poor people. There is wine there at 60 euros (£48/$76) a bottle. But you can bet your bottom euro that it will be cheaper than elsewhere. Even the rich watch the pennies. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Or think of Media Markt, the electronics retailer, which still refuses to take credit cards or even debit cards.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When I presented a card at the check-out, the assistant looked at me like I had offered to pay with a chicken or the use of my body for half an hour. Credit: &lt;i&gt;nein danke&lt;/i&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So as you follow the debate over the euro, and over German resistance to extra spending in Greece, or extra spending in Brussels, bear this frugality in mind. It is seared into the German soul. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[…]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Much is made of the effects of the inflation of 1923, but to my mind that is overblown – a cliché almost.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Far more important are the effects of the World War II, which are less talked about, partly because German suffering became unmentionable because of guilt. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But it was a personal catastrophe for millions of people. Half the homes in Germany were uninhabitable, either destroyed or damaged. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So these are people who experienced great privation, and within living memory. American cigarettes became a currency as people scrabbled for food. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this city of Berlin, for example, women – &lt;i&gt;Trümmerfrauen&lt;/i&gt; (rubble women) – scrabbled through the streets, scavenging in the years after the war. That kind of experience has to inform your attitude to food and material goods. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;On top of that, Germans do not actually earn very much compared to those in other European countries – less than in France and Spain and about two-thirds what a comparable British worker has. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And the German wage has barely risen over the past decade. They are frugal because they hold back on pay.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Accordingly, Germans hold their wallets tight to themselves.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Frugal at the dinner table. Frugal too, in the finance ministry.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Evans, 2012) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; Delia (Smith) is a TV cook and cookery writer in the UK, and Jamie (Oliver) and Heston (Blumenthal) are ‘celebrity chefs’. &lt;i&gt;Titanic&lt;/i&gt; was a satirical magazine, so the cover photo described was obviously a joke. Far from not being able to recognise bananas, after the fall of the Berlin Wall, East Germans used to buy large quantities of bananas in the West to take home.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Argument by analogy: ‘Frugal at the dinner table. Frugal too, in the finance ministry.’ &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Generalisations include: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;Germans are frugal.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;British dinner parties are feasts, cooked to the dictates of celebrity chefs.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The German idea of luxury is different from the British one.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Germans like boiled potatoes.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Germans hold on tightly to their wallets.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 3&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the article again, and answer the following questions. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; How many dinner parties does the author of this article report on?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The article seems to be based on only one dinner party.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; What trait does the author attribute to Germans in general, on the basis of his experience?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author generalises that Germans are frugal.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; What cultural difference between Britain and Germany does he write about, on the basis of this dinner party?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author asserts that ‘the German idea of luxury is different from the British idea’.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;4&lt;/b&gt; Which historical event does the author suggest contributed to the perceived German frugality?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;He attributes this difference to the widespread poverty and hardship that followed the Second World War.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;5&lt;/b&gt; What three examples does the author use to support his conclusions about German frugality? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author uses four examples:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;the fact that his local supermarket resembles a warehouse, and puts low prices before ‘flashy’ sales techniques&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the insistence of the Media Markt electronics chain on payment in cash&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the fact that German wages are low.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 4&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Think about the following questions, which are designed to help you evaluate the arguments presented in this article.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; The author concludes his article by drawing an analogy between German culinary preferences and economic practices: ‘Frugal at the dinner table. Frugal too, in the finance ministry’. How robust, in your view, is this analogy? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;As you saw in the introduction to this activity, analogies always break down. The analogy between German culinary preferences and economic practices does not seem strong. In a country as large and as varied as Germany, food preferences and specialities are often regional and frequently reflect traditions that have been established over centuries. Economic policy is more likely to be a complex and conscious response to the perceived needs of the present moment, which takes into account Germany’s wider responsibility as the leading economic power in the eurozone. The author is basing his observation on just one dinner party, which is a very small sample, and the menu choice could have been down to the hosts’ preferences as an individual couple. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; Discuss the following statement on the basis of your own experience and supporting your comments with evidence:&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;‘a similar British dinner … would have been a feast, produced to the dictates of Delia, Jamie or Heston and probably involving porcini and crème fraiche …’ &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The author’s statement refers to three TV personalities, Delia Smith, Jamie Oliver and Heston Blumenthal, each of whom has a distinctly different approach to culinary matters. It is doubtful whether the average British household has the expertise, or the equipment, to cook in Blumenthal’s highly technical way. His mention of porcini and crème fraiche, which are arguably ‘foreign’, fashionable ingredients, coupled with the TV cook name-dropping, implies that the author’s idea of a British dinner party seems much more trend-oriented than the German soirée he attended, and he explicitly contrasts his idea of a British dinner ‘feast’ with the German frugal fare. It could be argued that he is generalising though with both ‘national’ examples, and that the author’s experience of dining out seems restricted to a relatively small segment of the population, both socially and regionally. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>1.3&amp;#x2002;Reflecting on cultural differences</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In intercultural encounters we often come across behaviours that would seem odd in our own culture, but there is often a valid reason for such behaviours. It is therefore always worth taking a moment to consider alternative explanations and to remember that, even with an open mind, our own interpretations can be mistaken. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 5&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Think of three possible explanations for the frugality of the meal offered to the author by his German hosts.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here are some possible explanations. You may have thought of others.&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;The person preparing the meal had limited culinary skills.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Dietary restrictions meant that the host couple were unable to eat rich or elaborate food.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The hosts had heard stereotypes about British cooking and thought that their guests would prefer simple fare.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The hosts had had a busy day and did not have time to shop or cook.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The hosts did not think the occasion was particularly special.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;His hosts wanted him to try a traditional German meal.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 6&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;The best way to avoid unhelpful cultural generalisations is to find ways of checking whether your assumptions are correct. Think of three ways in which the author of &amp;#x2018;Frugality rules at German dinner parties’ might have tried to verify his assumptions about &amp;#x2018;German frugality’ before writing this article, without offending his hosts. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;To check his proposed explanations, the author could have:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;tried to attend other dinner parties&lt;/li&gt;&lt;li&gt;asked his fellow dinner guest for his or her opinion of the meal they had eaten&lt;/li&gt;&lt;li&gt;made inquiries at his local supermarket, about the reasons for its layout&lt;/li&gt;&lt;li&gt;undertaken an experiment: e.g. given frugal or sumptuous dinners to German guests and canvassed their reactions&lt;/li&gt;&lt;li&gt;surveyed a broad range of German acquaintances about their attitudes to food and finances, rather than generalising on such limited evidence. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.3</guid>
    <dc:title>1.3 Reflecting on cultural differences</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In intercultural encounters we often come across behaviours that would seem odd in our own culture, but there is often a valid reason for such behaviours. It is therefore always worth taking a moment to consider alternative explanations and to remember that, even with an open mind, our own interpretations can be mistaken. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 5&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Think of three possible explanations for the frugality of the meal offered to the author by his German hosts.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here are some possible explanations. You may have thought of others.&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;The person preparing the meal had limited culinary skills.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Dietary restrictions meant that the host couple were unable to eat rich or elaborate food.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The hosts had heard stereotypes about British cooking and thought that their guests would prefer simple fare.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The hosts had had a busy day and did not have time to shop or cook.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The hosts did not think the occasion was particularly special.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;His hosts wanted him to try a traditional German meal.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 6&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;The best way to avoid unhelpful cultural generalisations is to find ways of checking whether your assumptions are correct. Think of three ways in which the author of ‘Frugality rules at German dinner parties’ might have tried to verify his assumptions about ‘German frugality’ before writing this article, without offending his hosts. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;To check his proposed explanations, the author could have:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;tried to attend other dinner parties&lt;/li&gt;&lt;li&gt;asked his fellow dinner guest for his or her opinion of the meal they had eaten&lt;/li&gt;&lt;li&gt;made inquiries at his local supermarket, about the reasons for its layout&lt;/li&gt;&lt;li&gt;undertaken an experiment: e.g. given frugal or sumptuous dinners to German guests and canvassed their reactions&lt;/li&gt;&lt;li&gt;surveyed a broad range of German acquaintances about their attitudes to food and finances, rather than generalising on such limited evidence. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>1.4&amp;#x2002;Interview with Professor Byram</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.4</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;You will now listen to an interview with Professor Mike Byram, who has been very influential in the area of intercultural communicative competence in Europe. Working in collaboration with other scholars, as part of a project funded by the Council of Europe, he developed the concept of intercultural encounters.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/d0a25b33/l161_ol_fig002.jpg" alt="Described image" width="105" height="135" style="max-width:105px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp3249648"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 2 Professor Mike Byram&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3249648&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3249648"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 7&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;         oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to &amp;#x2018;Interview with Mike Byram’. As you listen, think about the following question and write your answer in the box:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;How does Mike Byram define an intercultural encounter?&lt;/p&gt;&lt;div id="idp3491824" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/57f7e3be/l161_2014j_aug036a.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_10668405951"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_10668405951").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Interview with Mike Byram\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Interview+with+Mike+Byram&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F57f7e3be%2Fl161_2014j_aug036a.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_fc07c78f2"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_fc07c78f2" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Interview with Mike Byram&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Interview with Mike Byram&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_fc07c78f2"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Mike Byram:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;An intercultural encounter can be any situation where someone finds themself noticing that they are interacting with someone from a different social group. In other words, where the group identity, the &amp;#x2018;group self’, as some people call it, is salient and is dominating the situation. So my example of when I’m in the United States, I’m seen as British is a situation where my &amp;#x2018;Britishness’ is salient. But it might be the same if I’m in the south of England or the south-east of England coming from the north of England, and having lived for 30 years or more in the north-east of England, so my identity as someone from the north interacting with someone from the south, in some circumstances, will be the dominant, salient identity. And in that sense it’s an intercultural encounter within the same &amp;#x2026; within one society. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;But we might have a similar situation with an intercultural encounter being between two people of different professions, who, in the situation in question, are talking about and interacting through their professional identities. And there again they have different values, beliefs and behaviours which they need to understand and which &amp;#x2026; where they need their intercultural competence to help them understand each other. The same thing happens with religious groups. I mean, one of the things which has happened to me over many years as a teacher trainer, as it were, I &amp;#x2026; being someone with a Protestant upbringing, I often went to see my students in Catholic schools who were, who were doing their teaching practice in Catholic schools. And I found myself in what seemed like a different environment, and I noticed differences in the environment, in the behaviours and the fact that, for example, prayers were said at the end of lessons in some schools, which I &amp;#x2026; which was not familiar to me, er, so it was a different religious culture. And I think I wanted to use that example within a society rather than taking the more obvious examples of, er, of the contrasts of going to another country where another religion is dominant, a completely different religion is dominant. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;OK. So it’s an encounter where basically you notice different values, beliefs and behaviours, and perhaps feel a little, what, uncomfortable about that? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Mike Byram:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That’s exactly so, yeah, yeah.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_fc07c78f2"&gt;End transcript: Interview with Mike Byram&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_fc07c78f2"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03553" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03554" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_fc07c78f2"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/57f7e3be/l161_2014j_aug036a.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Interview with Mike Byram&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.4#idp3491824"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Byram defines an intercultural encounter as a situation in which someone interacts with a person from another social group and where group identity plays a prominent role. This means that different behavioural norms and different sets of values and beliefs are apparent and may be the source of some unease. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 8&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen again to &amp;#x2018;Interview with Mike Byram’. Which of the following examples of possible intercultural encounters does Mike Byram give? Select those that you hear. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 9&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In the interview Mike Byram gives four examples of intercultural encounters, each of them illustrating a particular type of difference. The first one he mentions is a British academic visiting the USA. In this case, his example illustrates national differences. What other kinds of differences do the remaining examples illustrate? Use one word to describe each. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt;&amp;#x2002;Someone from the north-east of England has a meeting with someone from the south.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Regional&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt;&amp;#x2002;Two people of different professions interact with each other.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Professional&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt;&amp;#x2002;A Protestant teacher educator visits trainees in a Catholic school. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Religious&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.4</guid>
    <dc:title>1.4 Interview with Professor Byram</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;You will now listen to an interview with Professor Mike Byram, who has been very influential in the area of intercultural communicative competence in Europe. Working in collaboration with other scholars, as part of a project funded by the Council of Europe, he developed the concept of intercultural encounters.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/d0a25b33/l161_ol_fig002.jpg" alt="Described image" width="105" height="135" style="max-width:105px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp3249648"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 2 Professor Mike Byram&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3249648&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3249648"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 7&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
         oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to ‘Interview with Mike Byram’. As you listen, think about the following question and write your answer in the box:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;How does Mike Byram define an intercultural encounter?&lt;/p&gt;&lt;div id="idp3491824" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/57f7e3be/l161_2014j_aug036a.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_10668405951"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_10668405951").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Interview with Mike Byram\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Interview+with+Mike+Byram&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F57f7e3be%2Fl161_2014j_aug036a.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_fc07c78f2"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_fc07c78f2" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Interview with Mike Byram&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Interview with Mike Byram&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_fc07c78f2"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Mike Byram:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;An intercultural encounter can be any situation where someone finds themself noticing that they are interacting with someone from a different social group. In other words, where the group identity, the ‘group self’, as some people call it, is salient and is dominating the situation. So my example of when I’m in the United States, I’m seen as British is a situation where my ‘Britishness’ is salient. But it might be the same if I’m in the south of England or the south-east of England coming from the north of England, and having lived for 30 years or more in the north-east of England, so my identity as someone from the north interacting with someone from the south, in some circumstances, will be the dominant, salient identity. And in that sense it’s an intercultural encounter within the same … within one society. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;But we might have a similar situation with an intercultural encounter being between two people of different professions, who, in the situation in question, are talking about and interacting through their professional identities. And there again they have different values, beliefs and behaviours which they need to understand and which … where they need their intercultural competence to help them understand each other. The same thing happens with religious groups. I mean, one of the things which has happened to me over many years as a teacher trainer, as it were, I … being someone with a Protestant upbringing, I often went to see my students in Catholic schools who were, who were doing their teaching practice in Catholic schools. And I found myself in what seemed like a different environment, and I noticed differences in the environment, in the behaviours and the fact that, for example, prayers were said at the end of lessons in some schools, which I … which was not familiar to me, er, so it was a different religious culture. And I think I wanted to use that example within a society rather than taking the more obvious examples of, er, of the contrasts of going to another country where another religion is dominant, a completely different religion is dominant. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;OK. So it’s an encounter where basically you notice different values, beliefs and behaviours, and perhaps feel a little, what, uncomfortable about that? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Mike Byram:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That’s exactly so, yeah, yeah.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_fc07c78f2"&gt;End transcript: Interview with Mike Byram&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_fc07c78f2"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03553" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03554" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_fc07c78f2"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/57f7e3be/l161_2014j_aug036a.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Interview with Mike Byram&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.4#idp3491824"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Byram defines an intercultural encounter as a situation in which someone interacts with a person from another social group and where group identity plays a prominent role. This means that different behavioural norms and different sets of values and beliefs are apparent and may be the source of some unease. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 8&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen again to ‘Interview with Mike Byram’. Which of the following examples of possible intercultural encounters does Mike Byram give? Select those that you hear. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 9&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In the interview Mike Byram gives four examples of intercultural encounters, each of them illustrating a particular type of difference. The first one he mentions is a British academic visiting the USA. In this case, his example illustrates national differences. What other kinds of differences do the remaining examples illustrate? Use one word to describe each. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; Someone from the north-east of England has a meeting with someone from the south.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Regional&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; Two people of different professions interact with each other.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Professional&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; A Protestant teacher educator visits trainees in a Catholic school. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Religious&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>1.5&amp;#x2003;What about you?</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.5</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;As you have seen, a culture may seem unfamiliar to you for a variety of reasons. Nation and language may be the most visible sources of cultural differences, but there are many more such as religion, gender, profession, or age. Some of these are very obvious, whereas others are more subtle but no less meaningful.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 10&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Think about two specific intercultural encounters involving yourself and a person from a context that is different from your own. (They could, for example, be from a different country or different region or differ in terms of occupation, age, sexual orientation or religion.) The encounters should have been significant or unusual, for some reason. One of them should have been unsuccessful or challenging, and the other one successful. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Describe each of them in 100–125 words, explaining what made it significant or unusual and why you think it was successful or unsuccessful. Record your answers in the box below. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here are two examples drawn from the experiences of one of the authors of this course as an amateur musician. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-basic"&gt;An unsuccessful encounter&lt;/h4&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Some years ago I joined a weekly folk music group in north-east England. Being Spanish, I was hoping to make some English friends and learn some English folk music. Unfortunately, the director insisted on talking to me as though I could barely understand English, perhaps because I had to keep translating guitar chord names from &amp;#x2018;C–D–E’ to &amp;#x2018;&lt;i&gt;do–re–mi&lt;/i&gt;’. Despite my best efforts to demonstrate that I was able to give perfectly articulate responses, he would simply fail to notice that I could actually speak English. To make matters worse, other group members did pretty much the same and I never understood why. After a couple of months I just left and found myself a local singing group, where I was finally allowed to hold a normal conversation. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-basic"&gt;A successful encounter&lt;/h4&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;At the end of a dinner party at home, a few of us started to play the Paraguayan harp. One of my colleagues, who was Korean, fell in love with the instrument and asked me to teach her how to play it. We met every week until I taught her all I knew, which was not much. Eventually she decided that Latin-American music was too alien to her and she switched to the &lt;i&gt;cl&amp;#xE0;rsach&lt;/i&gt; (Celtic harp). By then we had become very close friends, so much so that I asked her to be my daughter’s godmother. We visit each other regularly and often end up comparing our experiences as foreign residents in the UK. She is now a proficient harpist; I am not. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The two examples provided above show that not all intercultural encounters necessarily revolve around nationality (British meets Spanish; Spanish meets Korean) as the main source of cultural differences, and show that other aspects of culture are important too. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the first example, differences in musical traditions and practices were probably just as important as, if not more important than, national or linguistic differences. Once the Spanish musician moved from an instrumental folk group to a singing group in the same town, she no longer experienced communication problems despite the fact that in both cases all the other group members were British. Perhaps something about her behaviour did not meet the unwritten rules for interacting with others in instrumental folk groups, whereas the same behaviour was regarded as normal in a singing group. Another explanation could be that she was more assertive or proficient as a singer than as a folk guitarist, and this competence made the other singers perceive her as more linguistically competent too.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the second example the encounter may have been successful because the two participants shared an interest in harp music and the relationship developed around one person helping the other.&lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-1.5</guid>
    <dc:title>1.5 What about you?</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;As you have seen, a culture may seem unfamiliar to you for a variety of reasons. Nation and language may be the most visible sources of cultural differences, but there are many more such as religion, gender, profession, or age. Some of these are very obvious, whereas others are more subtle but no less meaningful.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 10&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Think about two specific intercultural encounters involving yourself and a person from a context that is different from your own. (They could, for example, be from a different country or different region or differ in terms of occupation, age, sexual orientation or religion.) The encounters should have been significant or unusual, for some reason. One of them should have been unsuccessful or challenging, and the other one successful. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Describe each of them in 100–125 words, explaining what made it significant or unusual and why you think it was successful or unsuccessful. Record your answers in the box below. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here are two examples drawn from the experiences of one of the authors of this course as an amateur musician. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-basic"&gt;An unsuccessful encounter&lt;/h4&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Some years ago I joined a weekly folk music group in north-east England. Being Spanish, I was hoping to make some English friends and learn some English folk music. Unfortunately, the director insisted on talking to me as though I could barely understand English, perhaps because I had to keep translating guitar chord names from ‘C–D–E’ to ‘&lt;i&gt;do–re–mi&lt;/i&gt;’. Despite my best efforts to demonstrate that I was able to give perfectly articulate responses, he would simply fail to notice that I could actually speak English. To make matters worse, other group members did pretty much the same and I never understood why. After a couple of months I just left and found myself a local singing group, where I was finally allowed to hold a normal conversation. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-basic"&gt;A successful encounter&lt;/h4&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;At the end of a dinner party at home, a few of us started to play the Paraguayan harp. One of my colleagues, who was Korean, fell in love with the instrument and asked me to teach her how to play it. We met every week until I taught her all I knew, which was not much. Eventually she decided that Latin-American music was too alien to her and she switched to the &lt;i&gt;clàrsach&lt;/i&gt; (Celtic harp). By then we had become very close friends, so much so that I asked her to be my daughter’s godmother. We visit each other regularly and often end up comparing our experiences as foreign residents in the UK. She is now a proficient harpist; I am not. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The two examples provided above show that not all intercultural encounters necessarily revolve around nationality (British meets Spanish; Spanish meets Korean) as the main source of cultural differences, and show that other aspects of culture are important too. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the first example, differences in musical traditions and practices were probably just as important as, if not more important than, national or linguistic differences. Once the Spanish musician moved from an instrumental folk group to a singing group in the same town, she no longer experienced communication problems despite the fact that in both cases all the other group members were British. Perhaps something about her behaviour did not meet the unwritten rules for interacting with others in instrumental folk groups, whereas the same behaviour was regarded as normal in a singing group. Another explanation could be that she was more assertive or proficient as a singer than as a folk guitarist, and this competence made the other singers perceive her as more linguistically competent too.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the second example the encounter may have been successful because the two participants shared an interest in harp music and the relationship developed around one person helping the other.&lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>2&amp;#x2002;Using a lingua franca</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;People have been on the move throughout history. In the process, they have encountered other people from different cultures who speak different languages. In order to work with them, to trade with them and, in some cases, to govern them, a language was needed that both sides could communicate in. From repeated encounters between peoples, new forms of language emerged. This course looks at the languages which developed and grew at the meeting points between cultures and peoples.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this section you look at the history and meanings of the term &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;lingua franca&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and discover how the use of English as a lingua franca is perceived by native and non-native English speakers working together on an international project.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2</guid>
    <dc:title>2 Using a lingua franca</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;People have been on the move throughout history. In the process, they have encountered other people from different cultures who speak different languages. In order to work with them, to trade with them and, in some cases, to govern them, a language was needed that both sides could communicate in. From repeated encounters between peoples, new forms of language emerged. This course looks at the languages which developed and grew at the meeting points between cultures and peoples.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this section you look at the history and meanings of the term &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;lingua franca&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and discover how the use of English as a lingua franca is perceived by native and non-native English speakers working together on an international project.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>2.1&amp;#x2002;The term &amp;#x2018;lingua franca&amp;#x2019;</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;The first use of the term &amp;#x2018;lingua franca’ was recorded in 1553. The term &lt;i&gt;franca&lt;/i&gt; (literally &amp;#x2018;Frankish’) was at one time used to referred to western Europeans, and &lt;i&gt;lingua franca&lt;/i&gt; (meaning &amp;#x2018;language of the Franks or western Europeans’) was an Italian expression for the language that came to be used for communication purposes between traders in the Mediterranean area. Since then, the meaning of the term has evolved.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 11&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;The &lt;i&gt;Oxford English Dictionary &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;) gives the following meanings for the term &amp;#x2018;lingua franca’:&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;ol class="oucontent-numbered"&gt;&lt;li&gt;A pidgin language drawing its lexicon mainly from the southern Romance languages and formerly used as a trading language, first in the eastern Mediterranean and later throughout much of northern Africa and the Middle East. Frequently with capital initials. Now historical. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Any language that is used by speakers of different languages as a common medium of communication; a common language.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;In early use sometimes specifically denoting a mixed language that fulfils this role.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;In figurative contexts: a generally understood or commonly used standard, system, or means of non-verbal communication.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Oxford University Press, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt; also gives a list of examples for each of these uses. Indicate which of the meanings 1 to 4 above each of the examples below illustrates: &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(a)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;[Malayan] is the common Tongue of Trade and Commerce in most of the East India Islands, being the Lingua Franca, as it were, of these parts. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(1697 W. Dampier &lt;i&gt;New Voy. around World&lt;/i&gt; xiv. 394) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(b)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;At that time [that of Charlemagne] it appears that a kind of mixture, or lingua franca, of Latin, Gaulic, and Franc, was in general use. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(1777, &lt;i&gt;London Rev. Eng. &amp;amp; Foreign Lit.&lt;/i&gt; 5 App. 493) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(c)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Money has long been recognized as the lingua franca of early modern drama.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(2004, &lt;i&gt;Times Lit. Suppl.&lt;/i&gt; 1 Oct. 31/1) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(d)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;’Tis a kind of Lingua Franca, as I have heard the Merchants call it; a certain compound Language, made up of all Tongues that passes through the Levant.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(1680, Dryden, &lt;i&gt;Kind Keeper&lt;/i&gt; I. i. 12) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Note:&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2018;The Levant’ is a term that used to refer to the eastern Mediterranean. It originally meant the Mediterranean east of Italy but was narrowed to roughly comprise present-day Cyprus, Syria, Lebanon, Israel and Palestine.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p/&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Oxford University Press, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 12&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Now look at these further examples, where the term is used in the plural form. Why do you think the three plurals are different?&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;These [native American languages] the missionaries have converted into Lingua Francas.&lt;p&gt;(1857, &lt;i&gt;Encycl. Brit.&lt;/i&gt; XIII. 195/1, cited in Oxford University Press, 2013a)&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A very complex infrastructure of scores of vernacular languages as well as a number of regional lingue franche.&lt;p&gt;(1971, J. Spencer &lt;i&gt;Eng. Lang. W. Afr.&lt;/i&gt; 31, cited in Oxford University Press, 2013a)&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tribalism, linguae francae and the emerging states &lt;p&gt;(Samarin, 1961).&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In these cases different writers have assigned different plural forms to the term &amp;#x2018;lingua franca’ depending on their understanding of which language the term &amp;#x2018;belongs to’ – although given the mixed origins of the original Lingua Franca this is not an easy thing to decide! In the first example, &amp;#x2018;Lingua Francas’, the author is treating the term as English, with a plural &amp;#x2018;-s’ added to the second element. In the second example, &amp;#x2018;lingue franche’, the author is treating the term as Italian, changing the endings of both elements in accordance with Italian grammatical and spelling rules. In the third example the author is treating the term as Latin, this time changing the endings of both elements in accordance with Latin grammatical and spelling rules.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.1</guid>
    <dc:title>2.1 The term ‘lingua franca’</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;The first use of the term ‘lingua franca’ was recorded in 1553. The term &lt;i&gt;franca&lt;/i&gt; (literally ‘Frankish’) was at one time used to referred to western Europeans, and &lt;i&gt;lingua franca&lt;/i&gt; (meaning ‘language of the Franks or western Europeans’) was an Italian expression for the language that came to be used for communication purposes between traders in the Mediterranean area. Since then, the meaning of the term has evolved.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 11&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;The &lt;i&gt;Oxford English Dictionary &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;) gives the following meanings for the term ‘lingua franca’:&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;ol class="oucontent-numbered"&gt;&lt;li&gt;A pidgin language drawing its lexicon mainly from the southern Romance languages and formerly used as a trading language, first in the eastern Mediterranean and later throughout much of northern Africa and the Middle East. Frequently with capital initials. Now historical. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Any language that is used by speakers of different languages as a common medium of communication; a common language.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;In early use sometimes specifically denoting a mixed language that fulfils this role.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;In figurative contexts: a generally understood or commonly used standard, system, or means of non-verbal communication.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Oxford University Press, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt; also gives a list of examples for each of these uses. Indicate which of the meanings 1 to 4 above each of the examples below illustrates: &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(a)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;[Malayan] is the common Tongue of Trade and Commerce in most of the East India Islands, being the Lingua Franca, as it were, of these parts. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(1697 W. Dampier &lt;i&gt;New Voy. around World&lt;/i&gt; xiv. 394) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(b)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;At that time [that of Charlemagne] it appears that a kind of mixture, or lingua franca, of Latin, Gaulic, and Franc, was in general use. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(1777, &lt;i&gt;London Rev. Eng. &amp; Foreign Lit.&lt;/i&gt; 5 App. 493) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(c)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Money has long been recognized as the lingua franca of early modern drama.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(2004, &lt;i&gt;Times Lit. Suppl.&lt;/i&gt; 1 Oct. 31/1) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;(d)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;’Tis a kind of Lingua Franca, as I have heard the Merchants call it; a certain compound Language, made up of all Tongues that passes through the Levant.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(1680, Dryden, &lt;i&gt;Kind Keeper&lt;/i&gt; I. i. 12) &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Note:&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;‘The Levant’ is a term that used to refer to the eastern Mediterranean. It originally meant the Mediterranean east of Italy but was narrowed to roughly comprise present-day Cyprus, Syria, Lebanon, Israel and Palestine.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p/&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Oxford University Press, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 12&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Now look at these further examples, where the term is used in the plural form. Why do you think the three plurals are different?&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;These [native American languages] the missionaries have converted into Lingua Francas.&lt;p&gt;(1857, &lt;i&gt;Encycl. Brit.&lt;/i&gt; XIII. 195/1, cited in Oxford University Press, 2013a)&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A very complex infrastructure of scores of vernacular languages as well as a number of regional lingue franche.&lt;p&gt;(1971, J. Spencer &lt;i&gt;Eng. Lang. W. Afr.&lt;/i&gt; 31, cited in Oxford University Press, 2013a)&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tribalism, linguae francae and the emerging states &lt;p&gt;(Samarin, 1961).&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In these cases different writers have assigned different plural forms to the term ‘lingua franca’ depending on their understanding of which language the term ‘belongs to’ – although given the mixed origins of the original Lingua Franca this is not an easy thing to decide! In the first example, ‘Lingua Francas’, the author is treating the term as English, with a plural ‘-s’ added to the second element. In the second example, ‘lingue franche’, the author is treating the term as Italian, changing the endings of both elements in accordance with Italian grammatical and spelling rules. In the third example the author is treating the term as Latin, this time changing the endings of both elements in accordance with Latin grammatical and spelling rules.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>2.2&amp;#x2002;English as a lingua franca</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;We now turn to the most successful lingua franca the world has ever seen, certainly in terms of the number of speakers – English.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the next activity, you will listen to various people who have been working together on a project. Only one of them is a native speaker of English, yet they have used English as their lingua franca throughout the project. In this sense, they are like thousands of project teams throughout the world who, at any one moment, are communicating in English in fields such as science and business.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 13&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to Teija, Nadia and Jim talk about their experiences of working together in English. Jim is the only native speaker of the language in the group. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;As you listen, make notes about the advantages and disadvantages of using English as a lingua franca from the perspectives of the non-native and native speakers on their project. Type your notes into the appropriate spaces below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp11878496" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/6e04f3db/l161_2014j_aug006.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_5490368432"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_5490368432").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Magicc\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Magicc&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F6e04f3db%2Fl161_2014j_aug006.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_45d686f33"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_45d686f33" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Magicc&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Magicc&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_45d686f33"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello. My name’s &lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;Mar&amp;#xED;a Fern&amp;#xE1;ndez-Toro&lt;/span&gt;. I work at The Open University and I’m here with three colleagues from the Magicc Project, which is a multilingual project that brings together colleagues from universities all across Europe, and the purpose of this project is to develop a clear description of what it entails to be multilingual and multicultural in higher education. So I’m here with Teija from Finland. Hello Teija.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Nadia from Switzerland.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And Jim from the UK.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And we are going to be discussing um our experience as part of the Magicc project team. The peculiarity of this project team is that we all speak in English, but there are very few actual native speakers of English in the group. So I wanted to ask you, the first question I wanted to ask you was um, what do you think are the advantages and the disadvantages of speaking English in the project?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well I think the biggest advantage of speaking English is that everybody understands. We are approximately, except those who are natives, we are at the same level I think mostly and it’s also the language of the theories and of the or &amp;#x2026; linguistics and &amp;#x2026; [inaudible] that we are using. So that’s the biggest advantage of using English. But the disadvantage of using English is sometimes it’s tiring. So, it would be so much easier to speak some other languages than English and listening all the time because it’s not the easiest language for instance for me, so for me it’s a little bit tiring. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Would you agree with this view of the advantages and disadvantages?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, um, I have the big advantage that everybody is speaking the language which I speak as a first language. So in terms of feeling tired or not, actually it’s quite interesting to be honest there is something tiring for me or it is sometimes difficult for me to stay focused on some of the &amp;#x2026; on some of the interactions. We’re dealing with quite complex topics. Added to that is the fact that people are speaking English as an additional or second language and are not always completely um accurate, from my point of view, in the way that they’re expressing themselves. So I am having to make those kinds of adjustments in my listening and I must confess sometimes I drift off.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yeah, well I would agree that it must be frustrating to listen to people who are always making imprecise er discourse and as a non-native and quite tired person [laughs] I must say that I’m very much frustrated because I cannot be precise in my &amp;#x2026; in my interventions. I cannot rely on jokes. I cannot rely on quotations that the other people or references that the other people would understand without me explaining what I mean, which would be different in my own language of course. And um the frustration is it can be on both sides. But on the good side it’s clear that if we hadn’t a lingua franca, whatever it be, we couldn’t work together. There wouldn’t be any possibility of switching languages, from languages all the time. So we need to have some kind of common understanding. It would be, but it’s quite frustrating in the long term because you never develop the kind of vocabulary you need in, I mean, you have to learn it. You don’t have the nuance. You don’t have all the special er inflection that you would like to put into your interventions or, this is difficult to &amp;#x2026; it’s difficult to speak and it’s difficult to listen.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What does it feel in terms of your identity? Do you think it does something to your identity when you are in a group like this?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think it does because er I do agree with Nadia because if I were speaking Finnish or even French, I would make jokes and I would have the different kind of vocabulary and different kinds of sentences. And now I’m losing a great part of my identity with English because it’s not a very good language that I speak, though I don’t speak it very well.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Does it work both ways?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. It’s interesting. I mean, the first thing I want to say is that I’m actually overawed by the language ability of the people in the group, that I feel very inadequate in comparison. What I mean by that is that I’m &amp;#x2026; most of the time I’m aware that people are speaking English as an additional language and how well they are doing it, you are doing it. So that’s an important thing. It kind of reminds me, when I lived in the Netherlands, where people speak English very well as well, I’d go on and I’d forget that I was in a foreign country, and suddenly they would behave in a Dutch way and I’d sort of think &amp;#x2018;why don’t you behave properly?’ Because I’d forgotten [laughter] that they actually weren’t English people and they were speaking in, they weren’t speaking their own language. So I think there’s a bit of that as well in the group that I can forget that people are speaking English as another language. But a large part of the time I’m very overawed really at the ability which people are showing. And I feel somewhat diminished as well, so my identity feels reduced as well in some way.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’d like to add that one thing which is really difficult on the long term is that it takes so much time to say the same thing. I mean if I had to explain, well I am working in software design, so we had a software design group today and I had to explain slowly each step because it’s not natural for me to do it in English. I do it in French usually. So it does take so much more time. It’s really difficult for the other people because they could go quickly in the same work. So, and if you add all this time lapse that er everybody is taking to explain things then it doubles the time you need to do the same task which is, well it’s better than not doing the task at all, but sometimes you just say, if we could just spend one sentence and one minute to explain what we need and that’s it because it would take no more than one minute if I had to tell it in French.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_45d686f33"&gt;End transcript: Magicc&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_45d686f33"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03555" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03556" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_45d686f33"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/6e04f3db/l161_2014j_aug006.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Magicc&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.2#idp11878496"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;1&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Advantages of using English as a lingua franca on the project:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(a)&amp;#x2002;from the non-native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(b)&amp;#x2002;from the native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;2&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Disadvantages of using English as a lingua franca on the project:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(a)&amp;#x2002;from the non-native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(b)&amp;#x2002;from the native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Given that some sort of shared language needs to be used by the participants in this project, the central advantage of English as a lingua franca, from the non-native speaker perspective, is that it is the language of the domains they are discussing. There are, however, three disadvantages mentioned from a non-native viewpoint, disadvantages that could be applicable to any language in which a speaker does not have native-like fluency: it can be tiring, requiring high concentration levels when speaking and listening; there may be a sense of reduced personality in that it is difficult to do justice to one’s ideas or use humour in the same way in a second language; finally, it is time-consuming. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;From the native speaker perspective, the principal advantage is that of working in one’s own first language. Nevertheless, there may also be disadvantages: as for the non-native speakers, it may be tiring, due to the high level of concentration required when listening to non-native speakers, and Jim also mentions his feeling of inadequacy and being overawed by others’ linguistic abilities. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The discussion seems to portray the use of English in a rather negative light. Although its practical advantages are acknowledged in passing, the psychological difficulties of operating in a lingua franca are emphasised, along with the physical strain of maintaining the concentration levels required for successful interaction. The next part of the discussion strikes a more upbeat tone.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 14&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;As you listen to the next conversation, make notes on the liberating and constraining aspects of speaking English as a lingua franca. Then type your answer into the box below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp12048208" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/bcb4f1e7/1a682270/l161_2014j_aug027.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_2731197603"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_2731197603").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Magicc Project\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Magicc+Project&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2Fbcb4f1e7%2F1a682270%2Fl161_2014j_aug027.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_263d1c544"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_263d1c544" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Magicc Project&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Magicc Project&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_263d1c544"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’ve been sort of told this so often in the different places I’ve worked that really English is not the language of England any more or America or United States. It’s a language which has been appropriated by different groups, different countries around the world. So, I kind of think of it in those ways really now, I think.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Quite generous of you &amp;#x2026; &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &amp;#x2026; Actually, actually it means that we are stealing your language. I do &amp;#x2026;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[interposing voices and laughter]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &amp;#x2026; I still have it.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You still have it, but I do agree with Nadia because it’s wonderful to have er a mother tongue like Finnish. No one is understanding and er it’s, actually, I think it’s a good thing and at the same time I can steal your language and use it when I need it &amp;#x2026;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &amp;#x2026; This was the experience that I got in the Netherlands that um the Dutch people could speak English very well and so I worked in the banks there teaching language in banks, and er, teaching English in banks and if they had English in, er visiting employees the whole of the organisation would um the whole of the meeting would be carried out in English. All the Dutch people would speak in English for one English person and sometimes I did used to think to myself, and Dutch people used to say it, they felt rather proud of the fact that they could do that and that we couldn’t learn their language. So I was determined to learn their language.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[laughter]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There’s one more issue I would like to point out and this has to um something to say with the development of &amp;#x2026; the scientific language and I find it quite interesting that English is the scientific community language. But on the other hand as a French speaker or German speaker um I resent the fact that the language is, our language, is not going to evolve in a scientific language. And it’s almost difficult for me to make a presentation in French in my research topics because I’ve been spending years and years reading and writing in English and so if I have to explain these things in French now I don’t have the, I mean, I don’t have the proper flow, the proper rhythm and the academic language as it should be used by an academic. So this is one other aspect. It’s not directly an effect of what we’ve been doing in this project, but it’s on the long term it’s like kind of cutting the development of the other languages that we use English so frequently in the scientific circles.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It reminds me of an experience from the Netherlands. It’s not from our project now that we’re working on, but I remember working with a group of university lecturers who were learning English for lecturing purposes and there was an Austrian er woman in the group. She had moved from Austria to the Netherlands and she had &amp;#x2026; and she had learned Dutch and now she was in an English language class. And she actually started crying in the middle of the class because in the course of our discussion, because we were discussing language, she suddenly said, &amp;#x2018;I don’t speak English properly. I don’t speak Dutch properly and I don’t speak my own language, German, properly any more,’ and it was really distressing for her. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It can be. I can understand that.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_263d1c544"&gt;End transcript: Magicc Project&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_263d1c544"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03557" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03558" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_263d1c544"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/bcb4f1e7/1a682270/l161_2014j_aug027.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Magicc Project&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.2#idp12048208"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Jim talks of how English is no longer the property of British or American native speakers but is being exploited by a variety of different groups and nations. Teija follows this up by mentioning how being able to draw upon the resources of English while also having a first language which others do not understand is a form of liberation. Her words are reminiscent of a vision expressed by Robert Phillipson, a British linguist who sees English as an &amp;#x2018;additive’ resource which speakers can exploit for particular purposes without suffering a &amp;#x2018;subtractive’ effect on their own language (Phillipson, 2009). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;However, the drawback of this notion of English as an additive resource is expressed by Nadia who resents the fact that she cannot communicate effectively in her native tongue about her scientific field of expertise. This is because English is the default language of science. If particular fields are predominantly discussed and written about in English, the danger of speakers of other languages experiencing what Phillipson describes as &amp;#x2018;dispossession’ seems to be very real. Jim’s anecdote about the Austrian woman confirms this danger. She suddenly had the sensation of being linguistically dispossessed because exposure to Dutch and English at different stages in her life left her feeling that she had mastery of none of her languages, not even her first language, German. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.2</guid>
    <dc:title>2.2 English as a lingua franca</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;We now turn to the most successful lingua franca the world has ever seen, certainly in terms of the number of speakers – English.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the next activity, you will listen to various people who have been working together on a project. Only one of them is a native speaker of English, yet they have used English as their lingua franca throughout the project. In this sense, they are like thousands of project teams throughout the world who, at any one moment, are communicating in English in fields such as science and business.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 13&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to Teija, Nadia and Jim talk about their experiences of working together in English. Jim is the only native speaker of the language in the group. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;As you listen, make notes about the advantages and disadvantages of using English as a lingua franca from the perspectives of the non-native and native speakers on their project. Type your notes into the appropriate spaces below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp11878496" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/6e04f3db/l161_2014j_aug006.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_5490368432"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_5490368432").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Magicc\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Magicc&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F6e04f3db%2Fl161_2014j_aug006.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_45d686f33"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_45d686f33" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Magicc&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Magicc&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_45d686f33"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello. My name’s &lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;María Fernández-Toro&lt;/span&gt;. I work at The Open University and I’m here with three colleagues from the Magicc Project, which is a multilingual project that brings together colleagues from universities all across Europe, and the purpose of this project is to develop a clear description of what it entails to be multilingual and multicultural in higher education. So I’m here with Teija from Finland. Hello Teija.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Nadia from Switzerland.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And Jim from the UK.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hello.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And we are going to be discussing um our experience as part of the Magicc project team. The peculiarity of this project team is that we all speak in English, but there are very few actual native speakers of English in the group. So I wanted to ask you, the first question I wanted to ask you was um, what do you think are the advantages and the disadvantages of speaking English in the project?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well I think the biggest advantage of speaking English is that everybody understands. We are approximately, except those who are natives, we are at the same level I think mostly and it’s also the language of the theories and of the or … linguistics and … [inaudible] that we are using. So that’s the biggest advantage of using English. But the disadvantage of using English is sometimes it’s tiring. So, it would be so much easier to speak some other languages than English and listening all the time because it’s not the easiest language for instance for me, so for me it’s a little bit tiring. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Would you agree with this view of the advantages and disadvantages?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, um, I have the big advantage that everybody is speaking the language which I speak as a first language. So in terms of feeling tired or not, actually it’s quite interesting to be honest there is something tiring for me or it is sometimes difficult for me to stay focused on some of the … on some of the interactions. We’re dealing with quite complex topics. Added to that is the fact that people are speaking English as an additional or second language and are not always completely um accurate, from my point of view, in the way that they’re expressing themselves. So I am having to make those kinds of adjustments in my listening and I must confess sometimes I drift off.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yeah, well I would agree that it must be frustrating to listen to people who are always making imprecise er discourse and as a non-native and quite tired person [laughs] I must say that I’m very much frustrated because I cannot be precise in my … in my interventions. I cannot rely on jokes. I cannot rely on quotations that the other people or references that the other people would understand without me explaining what I mean, which would be different in my own language of course. And um the frustration is it can be on both sides. But on the good side it’s clear that if we hadn’t a lingua franca, whatever it be, we couldn’t work together. There wouldn’t be any possibility of switching languages, from languages all the time. So we need to have some kind of common understanding. It would be, but it’s quite frustrating in the long term because you never develop the kind of vocabulary you need in, I mean, you have to learn it. You don’t have the nuance. You don’t have all the special er inflection that you would like to put into your interventions or, this is difficult to … it’s difficult to speak and it’s difficult to listen.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What does it feel in terms of your identity? Do you think it does something to your identity when you are in a group like this?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think it does because er I do agree with Nadia because if I were speaking Finnish or even French, I would make jokes and I would have the different kind of vocabulary and different kinds of sentences. And now I’m losing a great part of my identity with English because it’s not a very good language that I speak, though I don’t speak it very well.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Maria: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Does it work both ways?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. It’s interesting. I mean, the first thing I want to say is that I’m actually overawed by the language ability of the people in the group, that I feel very inadequate in comparison. What I mean by that is that I’m … most of the time I’m aware that people are speaking English as an additional language and how well they are doing it, you are doing it. So that’s an important thing. It kind of reminds me, when I lived in the Netherlands, where people speak English very well as well, I’d go on and I’d forget that I was in a foreign country, and suddenly they would behave in a Dutch way and I’d sort of think ‘why don’t you behave properly?’ Because I’d forgotten [laughter] that they actually weren’t English people and they were speaking in, they weren’t speaking their own language. So I think there’s a bit of that as well in the group that I can forget that people are speaking English as another language. But a large part of the time I’m very overawed really at the ability which people are showing. And I feel somewhat diminished as well, so my identity feels reduced as well in some way.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’d like to add that one thing which is really difficult on the long term is that it takes so much time to say the same thing. I mean if I had to explain, well I am working in software design, so we had a software design group today and I had to explain slowly each step because it’s not natural for me to do it in English. I do it in French usually. So it does take so much more time. It’s really difficult for the other people because they could go quickly in the same work. So, and if you add all this time lapse that er everybody is taking to explain things then it doubles the time you need to do the same task which is, well it’s better than not doing the task at all, but sometimes you just say, if we could just spend one sentence and one minute to explain what we need and that’s it because it would take no more than one minute if I had to tell it in French.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_45d686f33"&gt;End transcript: Magicc&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_45d686f33"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03555" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03556" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_45d686f33"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/6e04f3db/l161_2014j_aug006.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Magicc&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.2#idp11878496"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;1&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Advantages of using English as a lingua franca on the project:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(a) from the non-native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(b) from the native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-part-head"&gt;2&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Disadvantages of using English as a lingua franca on the project:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(a) from the non-native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;(b) from the native speaker perspective&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Given that some sort of shared language needs to be used by the participants in this project, the central advantage of English as a lingua franca, from the non-native speaker perspective, is that it is the language of the domains they are discussing. There are, however, three disadvantages mentioned from a non-native viewpoint, disadvantages that could be applicable to any language in which a speaker does not have native-like fluency: it can be tiring, requiring high concentration levels when speaking and listening; there may be a sense of reduced personality in that it is difficult to do justice to one’s ideas or use humour in the same way in a second language; finally, it is time-consuming. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;From the native speaker perspective, the principal advantage is that of working in one’s own first language. Nevertheless, there may also be disadvantages: as for the non-native speakers, it may be tiring, due to the high level of concentration required when listening to non-native speakers, and Jim also mentions his feeling of inadequacy and being overawed by others’ linguistic abilities. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The discussion seems to portray the use of English in a rather negative light. Although its practical advantages are acknowledged in passing, the psychological difficulties of operating in a lingua franca are emphasised, along with the physical strain of maintaining the concentration levels required for successful interaction. The next part of the discussion strikes a more upbeat tone.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 14&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;As you listen to the next conversation, make notes on the liberating and constraining aspects of speaking English as a lingua franca. Then type your answer into the box below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp12048208" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/bcb4f1e7/1a682270/l161_2014j_aug027.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_2731197603"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_2731197603").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Magicc Project\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Magicc+Project&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2Fbcb4f1e7%2F1a682270%2Fl161_2014j_aug027.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_263d1c544"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_263d1c544" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Magicc Project&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Magicc Project&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_263d1c544"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’ve been sort of told this so often in the different places I’ve worked that really English is not the language of England any more or America or United States. It’s a language which has been appropriated by different groups, different countries around the world. So, I kind of think of it in those ways really now, I think.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Quite generous of you … &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; … Actually, actually it means that we are stealing your language. I do …&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[interposing voices and laughter]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; … I still have it.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Teija: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You still have it, but I do agree with Nadia because it’s wonderful to have er a mother tongue like Finnish. No one is understanding and er it’s, actually, I think it’s a good thing and at the same time I can steal your language and use it when I need it …&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; … This was the experience that I got in the Netherlands that um the Dutch people could speak English very well and so I worked in the banks there teaching language in banks, and er, teaching English in banks and if they had English in, er visiting employees the whole of the organisation would um the whole of the meeting would be carried out in English. All the Dutch people would speak in English for one English person and sometimes I did used to think to myself, and Dutch people used to say it, they felt rather proud of the fact that they could do that and that we couldn’t learn their language. So I was determined to learn their language.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[laughter]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There’s one more issue I would like to point out and this has to um something to say with the development of … the scientific language and I find it quite interesting that English is the scientific community language. But on the other hand as a French speaker or German speaker um I resent the fact that the language is, our language, is not going to evolve in a scientific language. And it’s almost difficult for me to make a presentation in French in my research topics because I’ve been spending years and years reading and writing in English and so if I have to explain these things in French now I don’t have the, I mean, I don’t have the proper flow, the proper rhythm and the academic language as it should be used by an academic. So this is one other aspect. It’s not directly an effect of what we’ve been doing in this project, but it’s on the long term it’s like kind of cutting the development of the other languages that we use English so frequently in the scientific circles.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jim: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It reminds me of an experience from the Netherlands. It’s not from our project now that we’re working on, but I remember working with a group of university lecturers who were learning English for lecturing purposes and there was an Austrian er woman in the group. She had moved from Austria to the Netherlands and she had … and she had learned Dutch and now she was in an English language class. And she actually started crying in the middle of the class because in the course of our discussion, because we were discussing language, she suddenly said, ‘I don’t speak English properly. I don’t speak Dutch properly and I don’t speak my own language, German, properly any more,’ and it was really distressing for her. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nadia:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It can be. I can understand that.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_263d1c544"&gt;End transcript: Magicc Project&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_263d1c544"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03557" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03558" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_263d1c544"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/bcb4f1e7/1a682270/l161_2014j_aug027.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Magicc Project&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-2.2#idp12048208"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Jim talks of how English is no longer the property of British or American native speakers but is being exploited by a variety of different groups and nations. Teija follows this up by mentioning how being able to draw upon the resources of English while also having a first language which others do not understand is a form of liberation. Her words are reminiscent of a vision expressed by Robert Phillipson, a British linguist who sees English as an ‘additive’ resource which speakers can exploit for particular purposes without suffering a ‘subtractive’ effect on their own language (Phillipson, 2009). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;However, the drawback of this notion of English as an additive resource is expressed by Nadia who resents the fact that she cannot communicate effectively in her native tongue about her scientific field of expertise. This is because English is the default language of science. If particular fields are predominantly discussed and written about in English, the danger of speakers of other languages experiencing what Phillipson describes as ‘dispossession’ seems to be very real. Jim’s anecdote about the Austrian woman confirms this danger. She suddenly had the sensation of being linguistically dispossessed because exposure to Dutch and English at different stages in her life left her feeling that she had mastery of none of her languages, not even her first language, German. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3&amp;#x2002;Languages, cultures and communities</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Language reflects the groups we belong to. Traces of our class, age, gender, background, profession and pastimes can often be found in the language that we use. As a result, language plays a central role in the identities that we project to the world. In this section you will look at the functions and characteristics of slang and jargon used in different group cultures and subcultures. Every profession also has its own terminology, and you will explore the subtle boundaries between terminology and jargon. The academic world is another context where the appropriate use of language is paramount, and the final part of this section looks at some of the features of academic style.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3</guid>
    <dc:title>3 Languages, cultures and communities</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Language reflects the groups we belong to. Traces of our class, age, gender, background, profession and pastimes can often be found in the language that we use. As a result, language plays a central role in the identities that we project to the world. In this section you will look at the functions and characteristics of slang and jargon used in different group cultures and subcultures. Every profession also has its own terminology, and you will explore the subtle boundaries between terminology and jargon. The academic world is another context where the appropriate use of language is paramount, and the final part of this section looks at some of the features of academic style.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.1&amp;#x2002;Language communities</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;As well as exploring the relationship between language and the broad categories that people belong to, such as class and age, sociolinguists have in recent years tried to capture the complexity and dynamism of people’s social lives. This has involved investigating the smaller social units they move between, and how their language and behaviour shapes and is shaped by these units. These smaller units have been categorised in various ways. One such category is the &amp;#x2018;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;community of practice&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ (Lave and Wenger, 1991). As the name suggests, such a group comes together around a mutual endeavour of some sort. So, a book club or a church choir can each be described as a community of practice. These smaller groupings can easily form, change and disappear. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 15&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Below is a list of leisure activities. In taking up these activities, people often join like-minded individuals and form their own small social communities (clubs). Look at the list and try to decide the gender, age and socioeconomic class of people who you would expect to do these activities, then do the same with two further activities you have come up with yourself. In the box below each activity give a short profile of the most likely type of participant. The first example has been completed for you.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As with any generalising activity, there is the danger of oversimplification. However, it should become clear that the broader social categories of age, gender and socioeconomic class have some influence on the kinds of pastimes people gravitate towards.&lt;/p&gt;&lt;p/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Playing squash&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Singing in a choir&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ballet dancing&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Being part of a book club&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Playing football&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Doing yoga&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Boxing&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Other activity 1&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Other activity 2&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;There are no correct answers to this activity, as this is based on your own perceptions. Below are the responses of one British person living in the UK. Compare them and see where yours are similar or different. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-table oucontent-s-normal oucontent-s-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Table 1&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-table-wrapper"&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;th scope="col"&gt;Activity type&lt;/th&gt;&lt;th scope="col"&gt;Likely group age, gender, class&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing squash&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Young to middle-aged, both sexes but mostly male, middle class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing bingo&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle-aged and older people, predominantly female and working class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Keeping an allotment&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Was traditionally working class but more middle-class people are taking it up; used to be mostly male but that is changing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Singing in a choir&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Depends on the type of choir: cathedral choirs are often middle class, of all ages, including boy choristers; male voice choirs are typically middle-aged men; gospel choirs are often made up of people of African-Caribbean descent &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ballet dancing&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Young, female and usually middle class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Being part of a book club&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle class, mostly female&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing football&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Was almost exclusively male and working class; now, more females are taking up the game&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing bridge&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle class and middle-aged; not sure about balance of sexes&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Doing yoga&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle class and predominantly female&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Racing pigeons&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Working class, male, generally of the older generation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Lawn bowling&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle-aged and older people, both sexes, working class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Boxing&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Traditionally, working class and male; however, it has been taken up by more females in recent years, as indicated by the introduction of women’s boxing competitions at the London 2012 Olympics. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Doing this exercise should highlight how much the smaller communities of practice that people choose to join are, to some degree at least, influenced by their class, age and gender. The fact that some of the activities listed (such as lawn bowling, bridge and bingo) are not international in scope shows that the nation people belong to also influences or limits their choices. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Furthermore, the typical profiles of members might be different depending on the particular context. There are, for instance, various types of choir. A typical church choir may bring to mind white, middle-class and middle-aged singers. However, you only have to think of gospel or Welsh male-voice choirs to dispel the notion that all choir members fit this profile. Remember also that communities of practice are never static and as a result, the profile of a &amp;#x2018;typical’ member is always evolving. For instance, in a growing number of countries, football is no longer the all-male preserve that it once was. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of course, people can ignore social conventions when deciding which clubs and groups to join. It simply takes more courage to do so. Think for example of the film &lt;i&gt;Billy Elliot&lt;/i&gt; (2000), where a working-class boy challenges the norms and expectations of his community in order to become a ballet dancer. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Although there may not be many explicit rules, there are often particular norms of behaviour and, indeed, ways of talking which people need to learn to become part of a community of practice. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 16&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Here is a letter written to an archery magazine. As you read it, think about the following questions and make notes in the box below the letter.&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;How much of it can you understand?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Are there words used which you either don’t know or which have different meanings to their everyday ones? &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Why do you think these specialised meanings exist?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 2&amp;#x2003;&amp;#x2018;Thin’ not always best&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;I am writing in response to a letter in the spring issue headed Time for change?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I just wanted to say that from personal experience that thinner arrows in fact do more damage to bosses than fatter arrows. During the indoor season I shot both fat arrows (Easton Fatboys) and thin arrows (Easton ACCs) both with a 51 lbs recurve and found that the thinner arrows went through the boss quicker than the fat arrows. Both sets were shot at identical new straw bosses and I found that after shooting two to three Portsmouth rounds the thin arrows were going through the boss, where as it took six to seven Portsmouth rounds before the fat arrows went through. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;I have also witnessed similar results under similar conditions by an archer shooting only 28 lbs with both fat and thin arrows. The main reason for this is due to the arrow speed as the fat arrows travel more slowly and will stop more quickly. So if there was to be a change to the line cutter rule to encourage the use of thinner arrows it would, in fact, increase the damage to those expensive bosses. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;David Cousins, Lizard Peninsula Bowmen&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(&lt;i&gt;Archery UK&lt;/i&gt;, 2013, p. 25)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Even if you do not know the language of archery, you might well be able to grasp the general issue which the writer is discussing: the relative merits of using fatter or thinner arrows in terms of the damage they do to the &amp;#x2018;boss’. The meaning of &amp;#x2018;boss’ is not obvious for someone who knows nothing about archery, but the context suggests that it may be the target or a part of it. However, there are sections of the letter that are puzzling to non-archers. What does the &amp;#x2018;51 lbs recurve’ refer to? Does the mention of &amp;#x2018;28 lbs’ also refer to this recurve? What is &amp;#x2018;the line cutter rule’? What are &amp;#x2018;Portsmouth rounds’? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Obviously, some specialist language is needed in order to talk about the particular equipment that is used in archery and the rules of the sport. Archers need to be familiar with the terms of archery, much as a car mechanic has to be familiar with the different parts of an engine and what they are called. However, this practical explanation is only half the story. The use of these terms communicates to the readership of the archery magazine that the writer is part of their community, that he belongs. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.1</guid>
    <dc:title>3.1 Language communities</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;As well as exploring the relationship between language and the broad categories that people belong to, such as class and age, sociolinguists have in recent years tried to capture the complexity and dynamism of people’s social lives. This has involved investigating the smaller social units they move between, and how their language and behaviour shapes and is shaped by these units. These smaller units have been categorised in various ways. One such category is the ‘&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;community of practice&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ (Lave and Wenger, 1991). As the name suggests, such a group comes together around a mutual endeavour of some sort. So, a book club or a church choir can each be described as a community of practice. These smaller groupings can easily form, change and disappear. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 15&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Below is a list of leisure activities. In taking up these activities, people often join like-minded individuals and form their own small social communities (clubs). Look at the list and try to decide the gender, age and socioeconomic class of people who you would expect to do these activities, then do the same with two further activities you have come up with yourself. In the box below each activity give a short profile of the most likely type of participant. The first example has been completed for you.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As with any generalising activity, there is the danger of oversimplification. However, it should become clear that the broader social categories of age, gender and socioeconomic class have some influence on the kinds of pastimes people gravitate towards.&lt;/p&gt;&lt;p/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Playing squash&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Singing in a choir&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ballet dancing&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Being part of a book club&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Playing football&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Doing yoga&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Boxing&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Other activity 1&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Other activity 2&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;There are no correct answers to this activity, as this is based on your own perceptions. Below are the responses of one British person living in the UK. Compare them and see where yours are similar or different. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-table oucontent-s-normal oucontent-s-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Table 1&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-table-wrapper"&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;th scope="col"&gt;Activity type&lt;/th&gt;&lt;th scope="col"&gt;Likely group age, gender, class&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing squash&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Young to middle-aged, both sexes but mostly male, middle class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing bingo&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle-aged and older people, predominantly female and working class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Keeping an allotment&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Was traditionally working class but more middle-class people are taking it up; used to be mostly male but that is changing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Singing in a choir&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Depends on the type of choir: cathedral choirs are often middle class, of all ages, including boy choristers; male voice choirs are typically middle-aged men; gospel choirs are often made up of people of African-Caribbean descent &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ballet dancing&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Young, female and usually middle class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Being part of a book club&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle class, mostly female&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing football&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Was almost exclusively male and working class; now, more females are taking up the game&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Playing bridge&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle class and middle-aged; not sure about balance of sexes&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Doing yoga&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle class and predominantly female&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Racing pigeons&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Working class, male, generally of the older generation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Lawn bowling&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Middle-aged and older people, both sexes, working class&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Boxing&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Traditionally, working class and male; however, it has been taken up by more females in recent years, as indicated by the introduction of women’s boxing competitions at the London 2012 Olympics. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Doing this exercise should highlight how much the smaller communities of practice that people choose to join are, to some degree at least, influenced by their class, age and gender. The fact that some of the activities listed (such as lawn bowling, bridge and bingo) are not international in scope shows that the nation people belong to also influences or limits their choices. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Furthermore, the typical profiles of members might be different depending on the particular context. There are, for instance, various types of choir. A typical church choir may bring to mind white, middle-class and middle-aged singers. However, you only have to think of gospel or Welsh male-voice choirs to dispel the notion that all choir members fit this profile. Remember also that communities of practice are never static and as a result, the profile of a ‘typical’ member is always evolving. For instance, in a growing number of countries, football is no longer the all-male preserve that it once was. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of course, people can ignore social conventions when deciding which clubs and groups to join. It simply takes more courage to do so. Think for example of the film &lt;i&gt;Billy Elliot&lt;/i&gt; (2000), where a working-class boy challenges the norms and expectations of his community in order to become a ballet dancer. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Although there may not be many explicit rules, there are often particular norms of behaviour and, indeed, ways of talking which people need to learn to become part of a community of practice. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 16&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Here is a letter written to an archery magazine. As you read it, think about the following questions and make notes in the box below the letter.&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;How much of it can you understand?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Are there words used which you either don’t know or which have different meanings to their everyday ones? &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Why do you think these specialised meanings exist?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 2 ‘Thin’ not always best&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;I am writing in response to a letter in the spring issue headed Time for change?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I just wanted to say that from personal experience that thinner arrows in fact do more damage to bosses than fatter arrows. During the indoor season I shot both fat arrows (Easton Fatboys) and thin arrows (Easton ACCs) both with a 51 lbs recurve and found that the thinner arrows went through the boss quicker than the fat arrows. Both sets were shot at identical new straw bosses and I found that after shooting two to three Portsmouth rounds the thin arrows were going through the boss, where as it took six to seven Portsmouth rounds before the fat arrows went through. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;I have also witnessed similar results under similar conditions by an archer shooting only 28 lbs with both fat and thin arrows. The main reason for this is due to the arrow speed as the fat arrows travel more slowly and will stop more quickly. So if there was to be a change to the line cutter rule to encourage the use of thinner arrows it would, in fact, increase the damage to those expensive bosses. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;David Cousins, Lizard Peninsula Bowmen&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(&lt;i&gt;Archery UK&lt;/i&gt;, 2013, p. 25)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Even if you do not know the language of archery, you might well be able to grasp the general issue which the writer is discussing: the relative merits of using fatter or thinner arrows in terms of the damage they do to the ‘boss’. The meaning of ‘boss’ is not obvious for someone who knows nothing about archery, but the context suggests that it may be the target or a part of it. However, there are sections of the letter that are puzzling to non-archers. What does the ‘51 lbs recurve’ refer to? Does the mention of ‘28 lbs’ also refer to this recurve? What is ‘the line cutter rule’? What are ‘Portsmouth rounds’? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Obviously, some specialist language is needed in order to talk about the particular equipment that is used in archery and the rules of the sport. Archers need to be familiar with the terms of archery, much as a car mechanic has to be familiar with the different parts of an engine and what they are called. However, this practical explanation is only half the story. The use of these terms communicates to the readership of the archery magazine that the writer is part of their community, that he belongs. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.2 Slang</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;'&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Slang&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ and &amp;#x2018;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;jargon&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ are terms often used interchangeably because they are both &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;sociolects&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. In other words, they are both varieties of language used by a particular social group or class. However, while jargon (written or spoken) tends to be &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;terminology&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; associated with certain professions or social activities, slang is more commonly associated with the spoken language, and with social groups whose values and practices differ from, and sometimes antagonise, those of the majority or dominant group in their society. The values, beliefs and practices of such minority/non-dominant groups are sometimes referred to as &amp;#x2018;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;subculture&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;s’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this section you will look at slang from a number of different languages in order to work out what they have in common, especially in terms of their role in relation to the corresponding mainstream cultures. &lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2</guid>
    <dc:title>3.2 Slang</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;'&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Slang&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ and ‘&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;jargon&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ are terms often used interchangeably because they are both &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;sociolects&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. In other words, they are both varieties of language used by a particular social group or class. However, while jargon (written or spoken) tends to be &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;terminology&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; associated with certain professions or social activities, slang is more commonly associated with the spoken language, and with social groups whose values and practices differ from, and sometimes antagonise, those of the majority or dominant group in their society. The values, beliefs and practices of such minority/non-dominant groups are sometimes referred to as ‘&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;subculture&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;s’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this section you will look at slang from a number of different languages in order to work out what they have in common, especially in terms of their role in relation to the corresponding mainstream cultures. &lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.2.1&amp;#x2002;Cockney rhyming slang</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;A key social function of the language of a group is that it serves to include some and exclude others. In some cases this constitutes a form of language code which is consciously used so that outsiders do not understand. A famous example of this is Cockney rhyming slang from the East End of London. A Cockney is someone &amp;#x2018;born within the sound of Bow Bells’ – that is, within earshot of the bells of the church of St Mary-le-Bow, Cheapside – but the term &amp;#x2018;Cockney’ is often used more broadly to describe working-class Londoners and their speech.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Rhyming slang probably originated in the first half of the nineteenth century. It works by substituting the word that is meant (e.g. &amp;#x2018;look’) with a common phrase that rhymes with it (e.g. &amp;#x2018;butcher’s hook’). The rhyming word in the new phrase is then omitted (e.g. the word &amp;#x2018;hook’, so &amp;#x2018;look’ becomes &amp;#x2018;butcher’s’: &amp;#x2018;Have a butcher’s at this!’). So, to take another example, if you want to say &amp;#x2018;tie’ in rhyming slang it would be &amp;#x2018;Peckham’ (the full phrase would be &amp;#x2018;Peckham Rye’ – referring to another area of London – with the &amp;#x2018;Rye’ omitted.). It is worth noting here that this only makes sense if you know the geography of the local area.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/93de863c/l161_ol_fig003.jpg" alt="Described image" width="342" height="265" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp3426960"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 3 Pearly Kings and Queens, chosen by each borough to help raise funds for charity, are a colourful tradition in working-class London &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3426960&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3426960"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 17&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Below is some Cockney rhyming slang. See if you can guess the missing elements and type them into the spaces below. The first two have been done for you. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1.&amp;#x2002;Hampstead (&lt;b&gt;Heath&lt;/b&gt;) = teeth&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2.&amp;#x2002;apples (and &lt;b&gt;pears&lt;/b&gt;)&amp;#xA0; = stairs&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3.&amp;#x2002;trouble (____ ____)&amp;#xA0;= wife&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;trouble (and &lt;b&gt;strife&lt;/b&gt;) = wife&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4.&amp;#x2002;loaf (____ ____)&amp;#xA0; = head&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;loaf (of &lt;b&gt;bread&lt;/b&gt;) = head&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;5.&amp;#x2002;rabbit (____ ____) = talk&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;rabbit (and &lt;b&gt;pork&lt;/b&gt;) = talk&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;6.&amp;#x2002;porky (____) = lie&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;porky (&lt;b&gt;pie&lt;/b&gt;) = lie&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;7.&amp;#x2002;plates (____ ____) = feet&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;plates (of &lt;b&gt;meat&lt;/b&gt;) = feet&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;8.&amp;#x2002;dog (____ ____) = phone&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;dog (and &lt;b&gt;bone&lt;/b&gt;) = phone&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Cockney rhyming slang has spread beyond its geographical origins. It is always evolving and often incorporates contemporary cultural allusions. To take just one example, a lower second-class university degree (2:2) can be referred to as a &amp;#x2018;Desmond’, after the famous South African cleric, Desmond Tutu. Speakers are free to make up their own and often do.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.1</guid>
    <dc:title>3.2.1 Cockney rhyming slang</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;A key social function of the language of a group is that it serves to include some and exclude others. In some cases this constitutes a form of language code which is consciously used so that outsiders do not understand. A famous example of this is Cockney rhyming slang from the East End of London. A Cockney is someone ‘born within the sound of Bow Bells’ – that is, within earshot of the bells of the church of St Mary-le-Bow, Cheapside – but the term ‘Cockney’ is often used more broadly to describe working-class Londoners and their speech.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Rhyming slang probably originated in the first half of the nineteenth century. It works by substituting the word that is meant (e.g. ‘look’) with a common phrase that rhymes with it (e.g. ‘butcher’s hook’). The rhyming word in the new phrase is then omitted (e.g. the word ‘hook’, so ‘look’ becomes ‘butcher’s’: ‘Have a butcher’s at this!’). So, to take another example, if you want to say ‘tie’ in rhyming slang it would be ‘Peckham’ (the full phrase would be ‘Peckham Rye’ – referring to another area of London – with the ‘Rye’ omitted.). It is worth noting here that this only makes sense if you know the geography of the local area.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/93de863c/l161_ol_fig003.jpg" alt="Described image" width="342" height="265" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp3426960"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 3 Pearly Kings and Queens, chosen by each borough to help raise funds for charity, are a colourful tradition in working-class London &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3426960&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3426960"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 17&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Below is some Cockney rhyming slang. See if you can guess the missing elements and type them into the spaces below. The first two have been done for you. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1. Hampstead (&lt;b&gt;Heath&lt;/b&gt;) = teeth&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2. apples (and &lt;b&gt;pears&lt;/b&gt;)  = stairs&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3. trouble (____ ____) = wife&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;trouble (and &lt;b&gt;strife&lt;/b&gt;) = wife&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4. loaf (____ ____)  = head&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;loaf (of &lt;b&gt;bread&lt;/b&gt;) = head&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;5. rabbit (____ ____) = talk&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;rabbit (and &lt;b&gt;pork&lt;/b&gt;) = talk&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;6. porky (____) = lie&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;porky (&lt;b&gt;pie&lt;/b&gt;) = lie&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;7. plates (____ ____) = feet&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;plates (of &lt;b&gt;meat&lt;/b&gt;) = feet&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;8. dog (____ ____) = phone&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;dog (and &lt;b&gt;bone&lt;/b&gt;) = phone&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Cockney rhyming slang has spread beyond its geographical origins. It is always evolving and often incorporates contemporary cultural allusions. To take just one example, a lower second-class university degree (2:2) can be referred to as a ‘Desmond’, after the famous South African cleric, Desmond Tutu. Speakers are free to make up their own and often do.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.2.2&amp;#x2002;Polari, argot and Lunfardo</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;You will now listen to three audio clips in which members of the Open University’s Department of Languages talk about slang used in three different cultures: English Polari, Argentinian &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and French &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;As you listen, it is worth bearing in mind that the origins of particular varieties of language are never easy to date with any precision, especially as they often evolve from the language environment around them. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 18&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to the following audios and try to identify the main similarities and differences between these three sociolects. As you listen you may find it helpful to focus on the following aspects: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;how they originated: who spoke them and why&lt;/li&gt;&lt;li&gt;how words and expressions are formed&lt;/li&gt;&lt;li&gt;attitudes of mainstream society/culture towards their use&lt;/li&gt;&lt;li&gt;present usage.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div id="idp5706608" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/d4d29b74/l161_2014j_aug033.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_19253155644"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_19253155644").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Polari\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Polari&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fd4d29b74%2Fl161_2014j_aug033.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_d878bde05"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_d878bde05" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Polari&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Polari&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_d878bde05"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Fernando, what is Polari?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, Polari was a sort of slang that originated among gay men to communicate without being understood kind of in the same way that, you know, Cockney rhyming slang did and, and other similar dialects and slang types.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;How did it originate?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, it was mostly a language around the beginning of the twentieth century, 1920s, ’30s, that kind of started being used in, in what the equivalent of nowadays would be a gay bar, so establishments where gay people would go, um, the theatre and also the merchant navy, where a lot of gay men kind of enrolled to sort of escape the places where they were.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And what was the function of, er, Polari?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well it was sort of, it was a code, so it protected you from being understood by others, and we have to remember that in those times and for many years after, homosexuality was a crime. So, you needed to make sure that you were speaking to people who would understand you but also that others wouldn’t understand you when you were making references to something that was illegal.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What kinds of words did they use then?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, a lot of them seemed to come from Italian or from Romany culture, because, you know, the kind of, the theatre environment was also often linked to the circus. Some of them have made it to the mainstream, so words like &amp;#x2018;bitch’, &amp;#x2018;camp’, er, &amp;#x2018;drag’, &amp;#x2018;naff’, all those were words that originated in Polari, and actually the word &amp;#x2018;Polari’ is kind of an interpretation of the word &lt;i&gt;parlare&lt;/i&gt; in Italian. So, a lot of those would now be understood in the mainstream.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Some other words like, um, &lt;i&gt;cottage&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;cottaging&lt;/i&gt; to refer to sex in a public toilet, or &lt;i&gt;zhoosh&lt;/i&gt; for &amp;#x2018;style’, &lt;i&gt;dinari&lt;/i&gt; for, um, to mean &amp;#x2018;money’, have remained less commonly known.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So they would use a combination of words from other languages and words from English but with a different meaning?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That’s right. There’s also a lot of, er, Yiddish that was incorporated in to it as well.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What were the attitudes of society at large towards, um, Polari and have these changed over time?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, at first, basically society was not aware of Polari. That’s the whole point of a code, that it’s meant to be a secret. It really kind of became prominent with the, er, Julian and Sandy sketches in the ’60s with Kenneth Williams, and so it, it sort of did two things. It brought it fame, so to speak, and made it popular but at the same time, because people outside of that code could suddenly understand these words, the code lost its functionality. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You also have to take into consideration that homosexuality was decriminalised in England in the, in 1967. So, a lot of the reasons for using it sort of went away, at least in legal terms. Obviously it has taken society a lot longer to adapt to that and obviously there are still kind of issues around it and battles to be fought in that, in that sense, but also what happened was that among the gay, um, community, population, it also became sort of a bit not necessarily, old fashioned to a certain extent, but also kind of regarded in a less positive way. Because it was being used by perhaps very camp, very theatrical people, other members of, of the gay population who didn’t identify with those people who were using it rejected it.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Who use it these days?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Nowadays it’s not really used as a code. Er, in the 1990s there was a bit of an effort to kind of revitalise it, and it sort of, it was targeted as an endangered language. Nowadays it’s mostly entertainers who use it, you know, people like Julian Clary, Paul O’Grady, Matt Lucas, you know, for sketches and in comedy.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Fernando, you’re Spanish. Is there a similar phenomenon in Spain?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think most languages have some sort of code that gay people have used to keep what was a clandestine thing secret from others. American English had a similar code, er, Japanese also had a gay code, er, and in Spain, yes, um, a lot of it now is old-fashioned and a lot of the words that were originally used as a secret code are now in the mainstream, as has happened with Polari. But there’s words like &lt;i&gt;entender&lt;/i&gt;, literally &amp;#x2018;to understand’. So, if you said of someone, &amp;#x2018;Oh, does he understand?’ what you were asking really is, &amp;#x2018;Is he gay?’ Then words like &lt;i&gt;tener pluma&lt;/i&gt;, um, literally, &amp;#x2018;to have a feather’ signified being quite camp or effeminate, and words like &lt;i&gt;reina&lt;/i&gt;, &amp;#x2018;queen’ or &lt;i&gt;loca&lt;/i&gt;, um, &amp;#x2018;crazy woman’, referred to, to gay men &amp;#x2026; mostly affectionately: there are plenty of words in every language that are disrespectful to gay men and lesbians, and, um, those were kind of terms of endearment really. Um, people call each other &lt;i&gt;hermana&lt;/i&gt;, &amp;#x2018;sister’, or &lt;i&gt;prima&lt;/i&gt;, &amp;#x2018;cousin’, &lt;i&gt;mari&lt;/i&gt;, which is actually short for &lt;i&gt;maric&amp;#xF3;n&lt;/i&gt; which is the word, you know, negative words for, for gay and, um, it’s kind of been adopted and turned around to say &amp;#x2018;actually I will accept the word’.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Then there’s, there’s some funny words that haven’t really made it so much to the mainstream, like &lt;i&gt;buga&lt;/i&gt; to refer to a heterosexual person; &lt;i&gt;Elvis&lt;/i&gt; was, um, someone who was bisexual; and, um, you talk about someone being &amp;#x2018;in the opposite side of the sidewalk’ &lt;i&gt;en la acera de&lt;/i&gt; &lt;i&gt;enfrente&lt;/i&gt;, and combinations of these like, for example, &lt;i&gt;loca&lt;/i&gt; is quite a well-known expression to refer to a, to a gay man. Um, you can also have variants like &lt;i&gt;musculoca&lt;/i&gt;, which is basically a &amp;#x2018;muscle Mary’, as you would say it in English.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, it’s interesting because it looks like all these groups that have their own code also have a term to describe the, the people who are not members of the group.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That’s right, yes. Obviously to, sort of, as a warning you may want to use it and say, oh, people around you may not want to identify with. I think that the clandestine nature of it is, is what’s been particularly interesting about these types of codes, and in a way, nowadays it’s a bit of a double-edged thing isn’t it, because it’s sad that this type of use of language is, is dying. At the same time, at least in many societies nowadays, it means that there’s no need for it and that, you know, gay people don’t have to, to hide and use secret codes because there’s nothing illegal or shameful about it. That is great, but again it’s a little bit sad in the sense that this richness of the language is disappearing.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There are still many places in the world where being gay is illegal, punishable by even death, and as long as there are places like that, codes similar to Polari will be required and in use.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_d878bde05"&gt;End transcript: Polari&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_d878bde05"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03559" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035510" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_d878bde05"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/d4d29b74/l161_2014j_aug033.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Polari&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2#idp5706608"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="idm644928" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b11ca96a/l161_2014j_aug034.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_11882632875"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_11882632875").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Lunfardo\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Lunfardo&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fb11ca96a%2Fl161_2014j_aug034.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_73e7f30b6"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_73e7f30b6" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Lunfardo&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Lunfardo&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_73e7f30b6"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What is &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; is slang with a vocabulary of around 6000 words which emerged among the lower class in Buenos Aires around the second half of the nineteenth century. Its name comes from &lt;i&gt;Lombardo&lt;/i&gt; [Lombardy], the Italian region, and it is associated with the tango culture which followed a similar process of going from dark origins to being accepted as part of the Argentinean culture.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; has its origins among the lower-class immigrant population arriving in Buenos Aires from Europe and particularly from Italy, and some of these immigrants found themselves quite lost in, in this new city and became involved in criminal activities. Therefore, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; had two main purposes: one, communication across different languages, and two, the development of some sort of code that would allow them to have something in common that would prevent the police to know about their illicit activities. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Can you give us a few examples of, um, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; words?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, according to Jos&amp;#xE9; Gobello, who is the president of the &lt;i&gt;Academia Porte&amp;#xF1;a del Lunfardo&lt;/i&gt;, the lexicon of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; came from, in three different ways. One was loans from other languages, so from Italian for instance, so, um, you will have &lt;i&gt;gamba&lt;/i&gt;, which is &amp;#x2018;leg’ in Italian. Also, &lt;i&gt;bouillon&lt;/i&gt;, from French, which is &amp;#x2018;soup’, um, but also there were redefinition of existing vocabularies. So, for instance &lt;i&gt;quemar&lt;/i&gt;, which in Spanish means &amp;#x2018;burn’, was used as meaning &amp;#x2018;killing with a firearm’, so that was kind of using, you know, the words in a different way, but perhaps the more creative way, um, of words &amp;#x2026; coming in to &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; was the, um, making up of new words by distorting existing words. So for, instance, the word &lt;i&gt;vesre&lt;/i&gt;, which is changing the order of existing words, the word &lt;i&gt;rev&amp;#xE9;s&lt;/i&gt; became &lt;i&gt;vesre&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So, it’s said backwards, isn’t it?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It says &amp;#x2026; Well, it’s changing the orders because this is not the, exactly backwards but it’s changing the orders, and others were kind of mutilated. So, for instance, the word &lt;i&gt;comissario&lt;/i&gt; became &lt;i&gt;sario&lt;/i&gt;. And other things like, for instance, &lt;i&gt;garpar&lt;/i&gt; came from &lt;i&gt;pagar&lt;/i&gt;. So, it’s, it was changing, you know, playing with the existing words.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What did society at large think of, er, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, the reputation of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; has undergone the same change as tango, which basically from being not acceptable and very low reputation to become something that is part of the cultural identity, the Argentinean cultural identity. At the beginning, because it was limited to the underclasses, it was not accepted, and when it changed then it became more acceptable and tango became part of the entertainment in Europe and then regained some kind of prestige and became prestigious in Argentina. Similarly, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; has, has had the same evolution.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Is it used these days?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, despite its dark origin some words and expressions have actually entered the mainstream language but only in a colloquial manner, and it is accepted, and the fact that it’s been studied, and that there is literature and its manifestations in poetry are kind of becoming known, it’s given it a different life, and this academy of, that studies &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; looks after not only studying it but looking at its preservation for the future.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So, there’s actually an &amp;#x2018;academy of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;’?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, the &lt;i&gt;Academia Porte&amp;#xF1;a del Lunfardo&lt;/i&gt;, created in 1962, actually devotes its work to studying and looking for the preservation of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; for the future.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_73e7f30b6"&gt;End transcript: Lunfardo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_73e7f30b6"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035511" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035512" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_73e7f30b6"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b11ca96a/l161_2014j_aug034.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;&lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2#idm644928"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="idp8325568" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e8c612a3/l161_2014j_aug035.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_3415156726"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_3415156726").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Argot\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Argot&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fe8c612a3%2Fl161_2014j_aug035.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_57cca6b87"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_57cca6b87" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Argot&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Argot&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_57cca6b87"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is the French word that refers to slang. It’s a word that first appeared in the French language in the sixteenth century, and in those days it referred to the community of beggars and their way of speaking. Of course, it’s evolved through the ages. One of the main meanings of the language is the type of language that the community of thieves used to speak in the nineteenth century. The reason thieves were using their own language was that they did not want to be understood by the police. So, for them &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; was a kind of code.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Was that the only function of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There aren’t too many functions of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. First, it’s a type of language that a community is using so as not to be understood by the rest of the population, or it’s a type of language that a community creates to strengthen the feeling of community, so to make the language their own.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Can you give us a few examples of how the words enter &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There are two main ways words enter &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, at least in the French language. The first one is new words or borrowed words. An example of a new word that was formed by a community is the verb &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;cambrioler&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &amp;#x2018;to burgle’. That was a fully new created word used by thieves who did not want to be understood by the police.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;A second way new words can enter &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is borrowed words. So, particular communities might bring in words from other languages into French &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, especially nowadays the &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; spoken in the outskirts of Paris incorporates a lot of Arabic words because the population in that area that speaks that type of language is mainly from Arabic origin. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;An example of that would be the word &lt;i&gt;casbah&lt;/i&gt;, which is Arabic for &amp;#x2018;house’ [citadel] and which is used instead of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;maison&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; in French. Or the word &lt;i&gt;maboul&lt;/i&gt; also an Arabic word meaning &amp;#x2018;mad’ and that is commonly used to refer to mad people instead of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;fou&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; in French. That’s an interesting one because it’s become a colloquial word in French that is used by a lot of people.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Another way words are created and become &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is by modifying existing words. So, one very, very well-known example of that is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le verlan&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which is words used back to front [backslang]. &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Le verlan&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; means &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;envers&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; in French, it’s back to front, and &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;envers&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; means &amp;#x2018;back to front’. There are many examples of that, for example, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le f&amp;#xE9;ca&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which means &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le caf&amp;#xE9;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [coffee], or &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le trom&amp;#xE9;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which mean &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le m&amp;#xE9;tro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [the underground]. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Words can also be modified by adding suffixes to them. So, for example, the suffix &lt;i&gt;-ard&lt;/i&gt; produces lots of words in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. One example is the word &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;costume&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which means a suit, becoming &lt;i&gt;un costard&lt;/i&gt; in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; and then now used in colloquial French. Another example is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;-oche&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;La cantine&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [canteen] becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;la cantoche&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Or &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;–os&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;le mat&amp;#xE9;riel &lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [equipment/material(s)/gear] becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le matos&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Somebody who likes music is called a &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;musiquos&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Many words get shortened in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, so, for example, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un probl&amp;#xE8;me&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un bl&amp;#xE8;me&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un sandwich&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un dwich&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;la prison&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;la zon&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What’s also interesting is that some words get created that have gone through more than one of those processes, so, for example, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le m&amp;#xE9;tro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &amp;#x2018;the underground’, has become &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le trom&amp;#xE9;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; by being used back to front, and then it’s been shortened to &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le trome&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, so &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le trome&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le m&amp;#xE9;tro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What are the attitudes of society towards &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;? Has it changed over time?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think people’s attitudes to &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; has changed. Initially &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; was mainly spoken by sections of the communities that were not well regarded in society. Also, because a lot of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; was created to talk about subjects or notions that were taboo such as talking about sex, talking about drugs, talking about money, which is a topic that people don’t like using in conversations very much in France, many of the words were considered rude and not words that the mainstream population would want to use ever. However, because that language featured in some works of literature, for example, it became more popular. One typical example is the novel &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Les Mis&amp;#xE9;rables&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; by Victor Hugo, which actually had an entire section dedicated to &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;l’argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, and it also had a character, Gavroche, who spoke that type of language. That made it more popular and that meant that more people wanted to either identify with that use of the language or wanted to borrow from that language, and that is how it started the process of words and structures in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becoming part of the mainstream language, and that became more and more popular, and there are now numerous words, which initially were &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; words, which are now part of the common language and that you would find in any French dictionary.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; still evolving these days?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is still evolving today. One main source of new &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; words is the suburbs of big cities, such as Paris and Marseille. There are places where deprived members of the population live and they create a new type of language to appropriate the French language, to make it their own and they certainly consider themselves as a different &amp;#x2026; as a community within society, and so using common words and common expressions is a way of forging a new identity.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Does it change very fast?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It can change quite fast because as soon as a word becomes mainstream then the community within which it was initially created stops using it because it’s lost its purpose as defining you as a different community. So, it keeps evolving. Some words become mainstream, and some new words are created.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_57cca6b87"&gt;End transcript: Argot&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_57cca6b87"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035513" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035514" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_57cca6b87"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e8c612a3/l161_2014j_aug035.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2#idp8325568"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;What similarities were you able to identify between Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;? Make a note of them in the box below.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;All three evolved, in part, as a secret code for speakers to use as a means of excluding the wider society from their communications. Inevitably, this exclusive function also generated an inclusive one, building a sense of group identity and belonging among users of a particular slang. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;They were (or are) primarily used by marginalised communities, and also often (but not always) related to criminal or covert activity. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;They were (or are) not languages as such because they did not evolve their own syntax. They have, however, forged distinct lexicons. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Words were (or are) imported from other languages, common words were given new meanings and existing words were transformed by, for example, truncating them and changing the order of the sounds and syllables. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Initially, mainstream society was either unaware of these slang varieties or regarded them with disdain, reflecting the low regard with which speakers of these varieities were held in the wider community. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Attitudes towards these slang varieties have changed, in part, because they have featured in the arts and media. One of the indicators of the greater acceptance and even embracing of these varieties is that some of the words have entered common usage. This wider exposure undermined one of the main functions of these varieties, to allow speakers to communicate covertly. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;What differences did you identify between Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;? Make a note of them in this box.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;There are clear differences in the specifics of the three slang varieties – they originated in different places and among different sections of society. Unsurprisingly, they drew their lexicon from different languages. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The main generalisable difference between them seems to lie in their relative vitality. Polari, for example, has now become an interesting footnote in linguistic history in contrast to &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt; which continues to evolve. A slang variety’s robustness seems to be related to the degree to which sections of the community that use that variety continue to feel suppressed. So, in the UK, generally more liberal attitudes towards the gay community and a radically altered legal status may have contributed to Polari’s demise. On the other hand, the immigrant communities in the suburbs of French cities still largely feel excluded from the mainstream, which is one reason why French &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt; continues to evolve. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2</guid>
    <dc:title>3.2.2 Polari, argot and Lunfardo</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;You will now listen to three audio clips in which members of the Open University’s Department of Languages talk about slang used in three different cultures: English Polari, Argentinian &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and French &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;As you listen, it is worth bearing in mind that the origins of particular varieties of language are never easy to date with any precision, especially as they often evolve from the language environment around them. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 18&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to the following audios and try to identify the main similarities and differences between these three sociolects. As you listen you may find it helpful to focus on the following aspects: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;how they originated: who spoke them and why&lt;/li&gt;&lt;li&gt;how words and expressions are formed&lt;/li&gt;&lt;li&gt;attitudes of mainstream society/culture towards their use&lt;/li&gt;&lt;li&gt;present usage.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div id="idp5706608" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/d4d29b74/l161_2014j_aug033.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_19253155644"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_19253155644").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Polari\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Polari&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fd4d29b74%2Fl161_2014j_aug033.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_d878bde05"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_d878bde05" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Polari&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Polari&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_d878bde05"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Fernando, what is Polari?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, Polari was a sort of slang that originated among gay men to communicate without being understood kind of in the same way that, you know, Cockney rhyming slang did and, and other similar dialects and slang types.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;How did it originate?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, it was mostly a language around the beginning of the twentieth century, 1920s, ’30s, that kind of started being used in, in what the equivalent of nowadays would be a gay bar, so establishments where gay people would go, um, the theatre and also the merchant navy, where a lot of gay men kind of enrolled to sort of escape the places where they were.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And what was the function of, er, Polari?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well it was sort of, it was a code, so it protected you from being understood by others, and we have to remember that in those times and for many years after, homosexuality was a crime. So, you needed to make sure that you were speaking to people who would understand you but also that others wouldn’t understand you when you were making references to something that was illegal.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What kinds of words did they use then?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, a lot of them seemed to come from Italian or from Romany culture, because, you know, the kind of, the theatre environment was also often linked to the circus. Some of them have made it to the mainstream, so words like ‘bitch’, ‘camp’, er, ‘drag’, ‘naff’, all those were words that originated in Polari, and actually the word ‘Polari’ is kind of an interpretation of the word &lt;i&gt;parlare&lt;/i&gt; in Italian. So, a lot of those would now be understood in the mainstream.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Some other words like, um, &lt;i&gt;cottage&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;cottaging&lt;/i&gt; to refer to sex in a public toilet, or &lt;i&gt;zhoosh&lt;/i&gt; for ‘style’, &lt;i&gt;dinari&lt;/i&gt; for, um, to mean ‘money’, have remained less commonly known.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So they would use a combination of words from other languages and words from English but with a different meaning?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That’s right. There’s also a lot of, er, Yiddish that was incorporated in to it as well.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What were the attitudes of society at large towards, um, Polari and have these changed over time?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, at first, basically society was not aware of Polari. That’s the whole point of a code, that it’s meant to be a secret. It really kind of became prominent with the, er, Julian and Sandy sketches in the ’60s with Kenneth Williams, and so it, it sort of did two things. It brought it fame, so to speak, and made it popular but at the same time, because people outside of that code could suddenly understand these words, the code lost its functionality. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You also have to take into consideration that homosexuality was decriminalised in England in the, in 1967. So, a lot of the reasons for using it sort of went away, at least in legal terms. Obviously it has taken society a lot longer to adapt to that and obviously there are still kind of issues around it and battles to be fought in that, in that sense, but also what happened was that among the gay, um, community, population, it also became sort of a bit not necessarily, old fashioned to a certain extent, but also kind of regarded in a less positive way. Because it was being used by perhaps very camp, very theatrical people, other members of, of the gay population who didn’t identify with those people who were using it rejected it.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Who use it these days?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Nowadays it’s not really used as a code. Er, in the 1990s there was a bit of an effort to kind of revitalise it, and it sort of, it was targeted as an endangered language. Nowadays it’s mostly entertainers who use it, you know, people like Julian Clary, Paul O’Grady, Matt Lucas, you know, for sketches and in comedy.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Fernando, you’re Spanish. Is there a similar phenomenon in Spain?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think most languages have some sort of code that gay people have used to keep what was a clandestine thing secret from others. American English had a similar code, er, Japanese also had a gay code, er, and in Spain, yes, um, a lot of it now is old-fashioned and a lot of the words that were originally used as a secret code are now in the mainstream, as has happened with Polari. But there’s words like &lt;i&gt;entender&lt;/i&gt;, literally ‘to understand’. So, if you said of someone, ‘Oh, does he understand?’ what you were asking really is, ‘Is he gay?’ Then words like &lt;i&gt;tener pluma&lt;/i&gt;, um, literally, ‘to have a feather’ signified being quite camp or effeminate, and words like &lt;i&gt;reina&lt;/i&gt;, ‘queen’ or &lt;i&gt;loca&lt;/i&gt;, um, ‘crazy woman’, referred to, to gay men … mostly affectionately: there are plenty of words in every language that are disrespectful to gay men and lesbians, and, um, those were kind of terms of endearment really. Um, people call each other &lt;i&gt;hermana&lt;/i&gt;, ‘sister’, or &lt;i&gt;prima&lt;/i&gt;, ‘cousin’, &lt;i&gt;mari&lt;/i&gt;, which is actually short for &lt;i&gt;maricón&lt;/i&gt; which is the word, you know, negative words for, for gay and, um, it’s kind of been adopted and turned around to say ‘actually I will accept the word’.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Then there’s, there’s some funny words that haven’t really made it so much to the mainstream, like &lt;i&gt;buga&lt;/i&gt; to refer to a heterosexual person; &lt;i&gt;Elvis&lt;/i&gt; was, um, someone who was bisexual; and, um, you talk about someone being ‘in the opposite side of the sidewalk’ &lt;i&gt;en la acera de&lt;/i&gt; &lt;i&gt;enfrente&lt;/i&gt;, and combinations of these like, for example, &lt;i&gt;loca&lt;/i&gt; is quite a well-known expression to refer to a, to a gay man. Um, you can also have variants like &lt;i&gt;musculoca&lt;/i&gt;, which is basically a ‘muscle Mary’, as you would say it in English.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, it’s interesting because it looks like all these groups that have their own code also have a term to describe the, the people who are not members of the group.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Fernando Rosell Aguilar: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That’s right, yes. Obviously to, sort of, as a warning you may want to use it and say, oh, people around you may not want to identify with. I think that the clandestine nature of it is, is what’s been particularly interesting about these types of codes, and in a way, nowadays it’s a bit of a double-edged thing isn’t it, because it’s sad that this type of use of language is, is dying. At the same time, at least in many societies nowadays, it means that there’s no need for it and that, you know, gay people don’t have to, to hide and use secret codes because there’s nothing illegal or shameful about it. That is great, but again it’s a little bit sad in the sense that this richness of the language is disappearing.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There are still many places in the world where being gay is illegal, punishable by even death, and as long as there are places like that, codes similar to Polari will be required and in use.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_d878bde05"&gt;End transcript: Polari&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_d878bde05"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace03559" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035510" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_d878bde05"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/d4d29b74/l161_2014j_aug033.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Polari&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2#idp5706608"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="idm644928" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b11ca96a/l161_2014j_aug034.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_11882632875"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_11882632875").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Lunfardo\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Lunfardo&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fb11ca96a%2Fl161_2014j_aug034.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_73e7f30b6"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_73e7f30b6" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Lunfardo&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Lunfardo&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_73e7f30b6"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What is &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; is slang with a vocabulary of around 6000 words which emerged among the lower class in Buenos Aires around the second half of the nineteenth century. Its name comes from &lt;i&gt;Lombardo&lt;/i&gt; [Lombardy], the Italian region, and it is associated with the tango culture which followed a similar process of going from dark origins to being accepted as part of the Argentinean culture.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; has its origins among the lower-class immigrant population arriving in Buenos Aires from Europe and particularly from Italy, and some of these immigrants found themselves quite lost in, in this new city and became involved in criminal activities. Therefore, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; had two main purposes: one, communication across different languages, and two, the development of some sort of code that would allow them to have something in common that would prevent the police to know about their illicit activities. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Can you give us a few examples of, um, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; words?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, according to José Gobello, who is the president of the &lt;i&gt;Academia Porteña del Lunfardo&lt;/i&gt;, the lexicon of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; came from, in three different ways. One was loans from other languages, so from Italian for instance, so, um, you will have &lt;i&gt;gamba&lt;/i&gt;, which is ‘leg’ in Italian. Also, &lt;i&gt;bouillon&lt;/i&gt;, from French, which is ‘soup’, um, but also there were redefinition of existing vocabularies. So, for instance &lt;i&gt;quemar&lt;/i&gt;, which in Spanish means ‘burn’, was used as meaning ‘killing with a firearm’, so that was kind of using, you know, the words in a different way, but perhaps the more creative way, um, of words … coming in to &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; was the, um, making up of new words by distorting existing words. So for, instance, the word &lt;i&gt;vesre&lt;/i&gt;, which is changing the order of existing words, the word &lt;i&gt;revés&lt;/i&gt; became &lt;i&gt;vesre&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So, it’s said backwards, isn’t it?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It says … Well, it’s changing the orders because this is not the, exactly backwards but it’s changing the orders, and others were kind of mutilated. So, for instance, the word &lt;i&gt;comissario&lt;/i&gt; became &lt;i&gt;sario&lt;/i&gt;. And other things like, for instance, &lt;i&gt;garpar&lt;/i&gt; came from &lt;i&gt;pagar&lt;/i&gt;. So, it’s, it was changing, you know, playing with the existing words.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What did society at large think of, er, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, the reputation of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; has undergone the same change as tango, which basically from being not acceptable and very low reputation to become something that is part of the cultural identity, the Argentinean cultural identity. At the beginning, because it was limited to the underclasses, it was not accepted, and when it changed then it became more acceptable and tango became part of the entertainment in Europe and then regained some kind of prestige and became prestigious in Argentina. Similarly, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; has, has had the same evolution.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Is it used these days?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, despite its dark origin some words and expressions have actually entered the mainstream language but only in a colloquial manner, and it is accepted, and the fact that it’s been studied, and that there is literature and its manifestations in poetry are kind of becoming known, it’s given it a different life, and this academy of, that studies &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; looks after not only studying it but looking at its preservation for the future.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So, there’s actually an ‘academy of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;’?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Cecilia Garrido: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, the &lt;i&gt;Academia Porteña del Lunfardo&lt;/i&gt;, created in 1962, actually devotes its work to studying and looking for the preservation of &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; for the future.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_73e7f30b6"&gt;End transcript: Lunfardo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_73e7f30b6"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035511" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035512" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_73e7f30b6"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b11ca96a/l161_2014j_aug034.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;&lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2#idm644928"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="idp8325568" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e8c612a3/l161_2014j_aug035.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_3415156726"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_3415156726").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Argot\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Argot&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fe8c612a3%2Fl161_2014j_aug035.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_57cca6b87"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_57cca6b87" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Argot&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Argot&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_57cca6b87"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is the French word that refers to slang. It’s a word that first appeared in the French language in the sixteenth century, and in those days it referred to the community of beggars and their way of speaking. Of course, it’s evolved through the ages. One of the main meanings of the language is the type of language that the community of thieves used to speak in the nineteenth century. The reason thieves were using their own language was that they did not want to be understood by the police. So, for them &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; was a kind of code.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Was that the only function of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There aren’t too many functions of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. First, it’s a type of language that a community is using so as not to be understood by the rest of the population, or it’s a type of language that a community creates to strengthen the feeling of community, so to make the language their own.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Can you give us a few examples of how the words enter &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There are two main ways words enter &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, at least in the French language. The first one is new words or borrowed words. An example of a new word that was formed by a community is the verb &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;cambrioler&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, ‘to burgle’. That was a fully new created word used by thieves who did not want to be understood by the police.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;A second way new words can enter &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is borrowed words. So, particular communities might bring in words from other languages into French &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, especially nowadays the &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; spoken in the outskirts of Paris incorporates a lot of Arabic words because the population in that area that speaks that type of language is mainly from Arabic origin. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;An example of that would be the word &lt;i&gt;casbah&lt;/i&gt;, which is Arabic for ‘house’ [citadel] and which is used instead of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;maison&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; in French. Or the word &lt;i&gt;maboul&lt;/i&gt; also an Arabic word meaning ‘mad’ and that is commonly used to refer to mad people instead of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;fou&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; in French. That’s an interesting one because it’s become a colloquial word in French that is used by a lot of people.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Another way words are created and become &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is by modifying existing words. So, one very, very well-known example of that is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le verlan&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which is words used back to front [backslang]. &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Le verlan&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; means &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;envers&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; in French, it’s back to front, and &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;envers&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; means ‘back to front’. There are many examples of that, for example, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le féca&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which means &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le café&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [coffee], or &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le tromé&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which mean &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le métro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [the underground]. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Words can also be modified by adding suffixes to them. So, for example, the suffix &lt;i&gt;-ard&lt;/i&gt; produces lots of words in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. One example is the word &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;costume&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, which means a suit, becoming &lt;i&gt;un costard&lt;/i&gt; in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; and then now used in colloquial French. Another example is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;-oche&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;La cantine&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [canteen] becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;la cantoche&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Or &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;–os&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;le matériel &lt;/i&gt;&lt;/span&gt; [equipment/material(s)/gear] becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le matos&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Somebody who likes music is called a &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;musiquos&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Many words get shortened in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, so, for example, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un problème&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un blème&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un sandwich&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;un dwich&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;la prison&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becomes &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;la zon&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What’s also interesting is that some words get created that have gone through more than one of those processes, so, for example, &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le métro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, ‘the underground’, has become &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le tromé&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; by being used back to front, and then it’s been shortened to &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le trome&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, so &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le trome&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;le métro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What are the attitudes of society towards &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;? Has it changed over time?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think people’s attitudes to &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; has changed. Initially &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; was mainly spoken by sections of the communities that were not well regarded in society. Also, because a lot of &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; was created to talk about subjects or notions that were taboo such as talking about sex, talking about drugs, talking about money, which is a topic that people don’t like using in conversations very much in France, many of the words were considered rude and not words that the mainstream population would want to use ever. However, because that language featured in some works of literature, for example, it became more popular. One typical example is the novel &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Les Misérables&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; by Victor Hugo, which actually had an entire section dedicated to &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;l’argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, and it also had a character, Gavroche, who spoke that type of language. That made it more popular and that meant that more people wanted to either identify with that use of the language or wanted to borrow from that language, and that is how it started the process of words and structures in &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; becoming part of the mainstream language, and that became more and more popular, and there are now numerous words, which initially were &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; words, which are now part of the common language and that you would find in any French dictionary.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Is &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; still evolving these days?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; is still evolving today. One main source of new &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; words is the suburbs of big cities, such as Paris and Marseille. There are places where deprived members of the population live and they create a new type of language to appropriate the French language, to make it their own and they certainly consider themselves as a different … as a community within society, and so using common words and common expressions is a way of forging a new identity.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Does it change very fast?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;Elodie Vialleton&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It can change quite fast because as soon as a word becomes mainstream then the community within which it was initially created stops using it because it’s lost its purpose as defining you as a different community. So, it keeps evolving. Some words become mainstream, and some new words are created.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_57cca6b87"&gt;End transcript: Argot&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_57cca6b87"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035513" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035514" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_57cca6b87"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e8c612a3/l161_2014j_aug035.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;&lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.2#idp8325568"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;1 What similarities were you able to identify between Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;span lang="fr" xml:lang="fr"&gt;&lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;? Make a note of them in the box below.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;All three evolved, in part, as a secret code for speakers to use as a means of excluding the wider society from their communications. Inevitably, this exclusive function also generated an inclusive one, building a sense of group identity and belonging among users of a particular slang. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;They were (or are) primarily used by marginalised communities, and also often (but not always) related to criminal or covert activity. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;They were (or are) not languages as such because they did not evolve their own syntax. They have, however, forged distinct lexicons. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Words were (or are) imported from other languages, common words were given new meanings and existing words were transformed by, for example, truncating them and changing the order of the sounds and syllables. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Initially, mainstream society was either unaware of these slang varieties or regarded them with disdain, reflecting the low regard with which speakers of these varieities were held in the wider community. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Attitudes towards these slang varieties have changed, in part, because they have featured in the arts and media. One of the indicators of the greater acceptance and even embracing of these varieties is that some of the words have entered common usage. This wider exposure undermined one of the main functions of these varieties, to allow speakers to communicate covertly. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 What differences did you identify between Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;? Make a note of them in this box.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;There are clear differences in the specifics of the three slang varieties – they originated in different places and among different sections of society. Unsurprisingly, they drew their lexicon from different languages. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The main generalisable difference between them seems to lie in their relative vitality. Polari, for example, has now become an interesting footnote in linguistic history in contrast to &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt; which continues to evolve. A slang variety’s robustness seems to be related to the degree to which sections of the community that use that variety continue to feel suppressed. So, in the UK, generally more liberal attitudes towards the gay community and a radically altered legal status may have contributed to Polari’s demise. On the other hand, the immigrant communities in the suburbs of French cities still largely feel excluded from the mainstream, which is one reason why French &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt; continues to evolve. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.2.3&amp;#x2002;The purpose of slang</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Tom McArthur is the author of numerous works on the English language, including the &lt;i&gt;Concise Oxford Companion to the English Language&lt;/i&gt;, from which the following extract is taken. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 3 Why people use slang&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;The aim of using slang is seldom the exchange of information. More often, slang serves social purposes: to identify members of a group, to change the level of discourse in the direction of informality, to oppose established authority. Sharing and maintaining a constantly changing slang vocabulary aids group solidarity and serves to include and exclude members. Slang is the linguistic equivalent of fashion and serves much the same purpose. Like stylish clothing and modes of popular entertainment, effective slang must be new, appealing, and able to gain acceptance in a group quickly. Nothing is more damaging to status in the group than using old slang. Counterculture or counter-establishment groups often find a common vocabulary unknown outside the group a useful way to keep information secret or mysterious. Slang is typically cultivated among people in society who have little real political power (like adolescents, college students, and enlisted personnel in the military) or who have reason to hide from people in authority what they know or do (like gamblers, drug addicts, and prisoners). &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(McArthur, 2003)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 19&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Does McArthur’s account add anything about the forms and functions of slang which are not mentioned by the previous three speakers discussing Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;McArthur’s account discusses fashion, which was not mentioned by the three speakers you listened to in Activity 18. For a slang to retain its vitality and social purchase, it needs to be continuously evolving. This is true of all language but particularly so of countercultural slangs. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The jargons associated with certain professions and activities, like the varieties of slang featured so far in this section, serve to reinforce a sense of group identity. In the next activity you will listen to an interview in which Nigel White, who teaches intercultural communication skills, discusses his first career, in the City of London’s financial district.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/ed803143/l161_ol_fig004.jpg" alt="Described image" width="172" height="192" style="max-width:172px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3604368"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 4 Nigel White&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3604368&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3604368"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 20&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to the interview with Nigel White, then answer the questions that follow. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp6028656" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/ffecd6cf/l161_2014j_aug037.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_12300696317"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_12300696317").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Broker culture\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Broker+culture&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fffecd6cf%2Fl161_2014j_aug037.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_a094b8b08"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_a094b8b08" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Broker culture&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Broker culture&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_a094b8b08"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’d like to turn to professional culture and get your insights, Nigel, into working as a broker in the City, and ask you the extent to which you were subsumed into a particular culture when you were working there? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nigel White:&amp;#xA0;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah ha &amp;#x2026; yeah, it was a culture shock and there was a feeling that if you didn’t adapt and adjust to this culture you weren’t gonna succeed, and one of, one aspect of it, I don’t know how much I can repeat on this interview because it includes lots of words beginning with &amp;#x2018;F’ and ending in &amp;#x2018;K’, and that was the standard kind of communication in the office, and if you, if you didn’t use that kind of language you were clearly not a player. So, if you asked politely for a foreign exchange quote, people would laugh and you would become very quickly a sort of joke, you know. Um, again, it’s very difficult to give examples because I don’t want to fill the interview with lots of bad language, and yet moving, let’s say, to pharmaceutical industry where a word beginning with &amp;#x2018;S’ and ending in &amp;#x2018;T’ would still be considered risqu&amp;#xE9;. Um, quite clearly very different things and I think you need, we need to be aware that different professions, if you work in a website company the language changes, the tone changes, the speed changes. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_a094b8b08"&gt;End transcript: Broker culture&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_a094b8b08"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035515" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035516" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_a094b8b08"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/ffecd6cf/l161_2014j_aug037.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Broker culture&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.3#idp6028656"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;Write a few words about how Nigel White characterises the language of:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;city brokers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;pharmaceutical workers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;website developers.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Nigel White characterises the language of city brokers as obscene and aggressive; pharmaceutical workers as far more polite and website developers as &amp;#x2018;different’ in terms of language, tone and speed. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nigel doesn’t explicitly state how website developers’ language is different in tone and speed, but one would guess that the nature of the job would allow more time for reflection than a city broker’s would, suggesting that the tone and speed are more gentle. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;The descriptions of Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt; that you heard in Activity 18 focused on their respective origins. What does Nigel White focus on in his description of the language of the different sectors he mentions? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Nigel’s focus is not on the words used by his fellow workers in the City, with the exception of the swearwords he alludes to. When describing the brokers’ language and that of the other sectors he mentions, he concentrates on their communicative style rather than the specific words they use. This indicates that adopting a group’s mode of communication involves more than merely learning its specialist vocabulary. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/62202233/l161_ol_fig005.jpg" alt="Described image" width="342" height="245" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3622752"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 5 The world of the broker&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3622752&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3622752"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In the next part of this section you will look more closely at how language is used in the workplace and at what point specialist terminology becomes jargon. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.3</guid>
    <dc:title>3.2.3 The purpose of slang</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Tom McArthur is the author of numerous works on the English language, including the &lt;i&gt;Concise Oxford Companion to the English Language&lt;/i&gt;, from which the following extract is taken. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 3 Why people use slang&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;The aim of using slang is seldom the exchange of information. More often, slang serves social purposes: to identify members of a group, to change the level of discourse in the direction of informality, to oppose established authority. Sharing and maintaining a constantly changing slang vocabulary aids group solidarity and serves to include and exclude members. Slang is the linguistic equivalent of fashion and serves much the same purpose. Like stylish clothing and modes of popular entertainment, effective slang must be new, appealing, and able to gain acceptance in a group quickly. Nothing is more damaging to status in the group than using old slang. Counterculture or counter-establishment groups often find a common vocabulary unknown outside the group a useful way to keep information secret or mysterious. Slang is typically cultivated among people in society who have little real political power (like adolescents, college students, and enlisted personnel in the military) or who have reason to hide from people in authority what they know or do (like gamblers, drug addicts, and prisoners). &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(McArthur, 2003)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 19&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Does McArthur’s account add anything about the forms and functions of slang which are not mentioned by the previous three speakers discussing Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;McArthur’s account discusses fashion, which was not mentioned by the three speakers you listened to in Activity 18. For a slang to retain its vitality and social purchase, it needs to be continuously evolving. This is true of all language but particularly so of countercultural slangs. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The jargons associated with certain professions and activities, like the varieties of slang featured so far in this section, serve to reinforce a sense of group identity. In the next activity you will listen to an interview in which Nigel White, who teaches intercultural communication skills, discusses his first career, in the City of London’s financial district.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/ed803143/l161_ol_fig004.jpg" alt="Described image" width="172" height="192" style="max-width:172px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3604368"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 4 Nigel White&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3604368&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3604368"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 20&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to the interview with Nigel White, then answer the questions that follow. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp6028656" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/ffecd6cf/l161_2014j_aug037.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_12300696317"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_12300696317").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Broker culture\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Broker+culture&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fffecd6cf%2Fl161_2014j_aug037.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_a094b8b08"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_a094b8b08" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Broker culture&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Broker culture&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_a094b8b08"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’d like to turn to professional culture and get your insights, Nigel, into working as a broker in the City, and ask you the extent to which you were subsumed into a particular culture when you were working there? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nigel White: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah ha … yeah, it was a culture shock and there was a feeling that if you didn’t adapt and adjust to this culture you weren’t gonna succeed, and one of, one aspect of it, I don’t know how much I can repeat on this interview because it includes lots of words beginning with ‘F’ and ending in ‘K’, and that was the standard kind of communication in the office, and if you, if you didn’t use that kind of language you were clearly not a player. So, if you asked politely for a foreign exchange quote, people would laugh and you would become very quickly a sort of joke, you know. Um, again, it’s very difficult to give examples because I don’t want to fill the interview with lots of bad language, and yet moving, let’s say, to pharmaceutical industry where a word beginning with ‘S’ and ending in ‘T’ would still be considered risqué. Um, quite clearly very different things and I think you need, we need to be aware that different professions, if you work in a website company the language changes, the tone changes, the speed changes. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_a094b8b08"&gt;End transcript: Broker culture&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_a094b8b08"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035515" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035516" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_a094b8b08"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/ffecd6cf/l161_2014j_aug037.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Broker culture&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.2.3#idp6028656"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 Write a few words about how Nigel White characterises the language of:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;city brokers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;pharmaceutical workers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;website developers.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Nigel White characterises the language of city brokers as obscene and aggressive; pharmaceutical workers as far more polite and website developers as ‘different’ in terms of language, tone and speed. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nigel doesn’t explicitly state how website developers’ language is different in tone and speed, but one would guess that the nature of the job would allow more time for reflection than a city broker’s would, suggesting that the tone and speed are more gentle. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 The descriptions of Polari, &lt;i&gt;Lunfardo&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;argot&lt;/i&gt; that you heard in Activity 18 focused on their respective origins. What does Nigel White focus on in his description of the language of the different sectors he mentions? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Nigel’s focus is not on the words used by his fellow workers in the City, with the exception of the swearwords he alludes to. When describing the brokers’ language and that of the other sectors he mentions, he concentrates on their communicative style rather than the specific words they use. This indicates that adopting a group’s mode of communication involves more than merely learning its specialist vocabulary. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/62202233/l161_ol_fig005.jpg" alt="Described image" width="342" height="245" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3622752"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 5 The world of the broker&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3622752&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3622752"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In the next part of this section you will look more closely at how language is used in the workplace and at what point specialist terminology becomes jargon. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.3&amp;#x2002;Language and profession</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;The reasons for using words that outsiders may not understand are not necessarily related to a need to keep people in the dark or to assert group identity. In most areas of human activity, the use of specialist vocabulary may be needed in order to refer to specific concepts that everyday language would not be able to express as concisely or accurately. Many professions have developed their own specialist terminology. The glossary that accompanies this course, for example, aims to help you to develop the terminology required in order to talk about linguistic and cultural matters in a more precise way. A professional with good communication skills is aware of the appropriate register to use with each target audience, and adjusts the amount of specialist terminology accordingly.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3</guid>
    <dc:title>3.3 Language and profession</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;The reasons for using words that outsiders may not understand are not necessarily related to a need to keep people in the dark or to assert group identity. In most areas of human activity, the use of specialist vocabulary may be needed in order to refer to specific concepts that everyday language would not be able to express as concisely or accurately. Many professions have developed their own specialist terminology. The glossary that accompanies this course, for example, aims to help you to develop the terminology required in order to talk about linguistic and cultural matters in a more precise way. A professional with good communication skills is aware of the appropriate register to use with each target audience, and adjusts the amount of specialist terminology accordingly.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.3.1 Same term, different meanings</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In the next activity you will watch a video featuring Jan Grothusen, chief executive of an engineering company called Guidance, in which he talks about the potential pitfalls of using particular specialist terms with a member of a different profession. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 21&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-matching oucontent-part-first&amp;#10;         oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the video and then complete the drag-and-drop activity that follows. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp2933504" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1ea0e2d3/l161_2014j_vid044-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_6184423072"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_6184423072").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Specialist terminology and jargon\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Specialist+terminology+and+jargon&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F1ea0e2d3%2Fl161_2014j_vid044-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid044-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/383f1a5b\/l161_2014j_vid044_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/383f1a5b/l161_2014j_vid044_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_09cfb1929"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_09cfb1929" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Specialist terminology and jargon&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Specialist terminology and jargon&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_09cfb1929"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen (group CEO): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You don’t even have to have a specific jargon or technical terms to actually get into trouble with language, and a recent example we’ve had is one of our products involves tracking an object at a distance, locating it and tracking it, and to an engineer, you basically say, &amp;#x2018;Ooh, I’m locking on to something as a target. I’m tracking a target.’ &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;However, when we were communicating this to, to customers, what the system does, they had a completely different connotation to them, because a target to them is something you shoot at. They come from a military context and were surprised that this, that this was some kind of, maybe a weapons-related system, which of course it isn’t. It is a completely innocent commercial product, and then you actually realise that even normal terms can get you into trouble, just because other people, your end users, end customers, may have a different understanding of what it means. Then you need to, you know, bring your marketing people in to actually help smooth out the language, maybe use slightly less precise terms but more acceptable terms. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You know, is that jargon or is that just being able to communicate, you know, correctly with your customers? Either way, you have to make adjustments to the language depending on who, who your audience is. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_09cfb1929"&gt;End transcript: Specialist terminology and jargon&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_09cfb1929"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035517" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035518" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_09cfb1929"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1ea0e2d3/l161_2014j_vid044-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Specialist terminology and jargon&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.1#idp2933504"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Taking into account what Jan says and your own understanding of the term, match each meaning of the word &amp;#x2018;target’ to the person who would be most likely to use the word with that meaning.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In its everyday sense, &amp;#x2018;target’ is used metaphorically rather than literally.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;As you can see, the connotations of the word &amp;#x2018;target’ are completely different in engineering, military and business contexts. In many instances words which have an everyday meaning also have a specialist meaning in other contexts. &lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.1</guid>
    <dc:title>3.3.1 Same term, different meanings</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In the next activity you will watch a video featuring Jan Grothusen, chief executive of an engineering company called Guidance, in which he talks about the potential pitfalls of using particular specialist terms with a member of a different profession. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 21&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-matching oucontent-part-first
         oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the video and then complete the drag-and-drop activity that follows. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp2933504" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1ea0e2d3/l161_2014j_vid044-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_6184423072"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_6184423072").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Specialist terminology and jargon\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Specialist+terminology+and+jargon&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F1ea0e2d3%2Fl161_2014j_vid044-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid044-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/383f1a5b\/l161_2014j_vid044_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/383f1a5b/l161_2014j_vid044_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_09cfb1929"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_09cfb1929" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Specialist terminology and jargon&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Specialist terminology and jargon&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_09cfb1929"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen (group CEO): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You don’t even have to have a specific jargon or technical terms to actually get into trouble with language, and a recent example we’ve had is one of our products involves tracking an object at a distance, locating it and tracking it, and to an engineer, you basically say, ‘Ooh, I’m locking on to something as a target. I’m tracking a target.’ &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;However, when we were communicating this to, to customers, what the system does, they had a completely different connotation to them, because a target to them is something you shoot at. They come from a military context and were surprised that this, that this was some kind of, maybe a weapons-related system, which of course it isn’t. It is a completely innocent commercial product, and then you actually realise that even normal terms can get you into trouble, just because other people, your end users, end customers, may have a different understanding of what it means. Then you need to, you know, bring your marketing people in to actually help smooth out the language, maybe use slightly less precise terms but more acceptable terms. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You know, is that jargon or is that just being able to communicate, you know, correctly with your customers? Either way, you have to make adjustments to the language depending on who, who your audience is. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_09cfb1929"&gt;End transcript: Specialist terminology and jargon&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_09cfb1929"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035517" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035518" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_09cfb1929"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1ea0e2d3/l161_2014j_vid044-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Specialist terminology and jargon&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.1#idp2933504"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Taking into account what Jan says and your own understanding of the term, match each meaning of the word ‘target’ to the person who would be most likely to use the word with that meaning.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In its everyday sense, ‘target’ is used metaphorically rather than literally.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;As you can see, the connotations of the word ‘target’ are completely different in engineering, military and business contexts. In many instances words which have an everyday meaning also have a specialist meaning in other contexts. &lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.3.2&amp;#x2002;Adapting to your audience</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;When specialists talk about their field they may tend to use technical language that can only be understood by other specialists. Being aware of your audience’s background and adapting your language accordingly is an important communication skill.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 22&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/68b7afd8/l161_ol_fig006.jpg" alt="Described image" width="150" height="200" style="max-width:150px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp3647328"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 6&amp;#x2002;CyScan: a Guidance product&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3647328&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3647328"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Now listen to another Guidance employee, &amp;#x141;ukasz Gawryluk, describing the function of one of the company’s products, CyScan, and answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp2945136" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/83cc7bfa/l161_2014j_vid053-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_2163529363"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_2163529363").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: CyScan (Part 1)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+CyScan+%28Part+1%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F83cc7bfa%2Fl161_2014j_vid053-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid053-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/1ad2aeea\/l161_2014j_vid053_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1ad2aeea/l161_2014j_vid053_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_1374117110"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_1374117110" class="accesshide"&gt;Skip transcript: CyScan (Part 1)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: CyScan (Part 1)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_1374117110"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&amp;#x141;ukasz Gawryluk (production team leader): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;CyScan is a laser-based sensor which measures, er, range and bearing to the reflective targets placed on oil rigs, and based on that, can produce data string for DP systems on the vessel. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_1374117110"&gt;End transcript: CyScan (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_1374117110"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035519" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035520" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_1374117110"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/83cc7bfa/l161_2014j_vid053-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;CyScan (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.2#idp2945136"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;Who do you think this explanation might be aimed at?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The description is probably too technical for people who are not familiar at all with navigation systems. A potential buyer is likely to have a need for such a product and therefore be familiar with the ways in which oil rigs, vessels and &amp;#x2018;DP systems’ relate to each other. An explanation aimed at an engineer would probably contain even more detailed technical specifications.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;Based on &amp;#x141;ukasz’s description of the product, what questions would you ask in order to fully understand what it is used for? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here are some questions you could ask about CyScan, though you may have thought of different ones.&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;What is its main purpose?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Where does it measure the range and bearing from?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What are DP systems?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Note:&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;A DP (dynamic positioning) system is a computer-controlled means of maintaining a vessel’s position. You might also want to clarify particular terminology in order to check your understanding, e.g. does &amp;#x2018;bearing’ mean direction in this case? Does &amp;#x2018;data string’ mean information?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 23&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen again to &amp;#x141;ukasz and answer the question below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp2957568" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/907122b6/l161_2014j_vid052-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_20850211424"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_20850211424").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: CyScan (Part 2)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+CyScan+%28Part+2%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F907122b6%2Fl161_2014j_vid052-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid052-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/fd2ab4f2\/l161_2014j_vid052_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/fd2ab4f2/l161_2014j_vid052_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_352f30b011"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_352f30b011" class="accesshide"&gt;Skip transcript: CyScan (Part 2)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: CyScan (Part 2)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_352f30b011"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&amp;#x141;ukasz Gawryluk (production team leader): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is &amp;#x141;ukasz. I’m from Poland. I’m production, er, team leader. Product I’m responsible for is, er, called CyScan. This is laser-based sensor which is fitted, installed on vessels that supply oil rigs, and basically, what this sensor does is measures, er, distance between the vessel and oil rigs, and my task is to, er, plan production, make sure we have enough parts, enough resources, and then maintain production line to achieve monthly target. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_352f30b011"&gt;End transcript: CyScan (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_352f30b011"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035521" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035522" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_352f30b011"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/907122b6/l161_2014j_vid052-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;CyScan (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.2#idp2957568"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Who do you think this explanation might be aimed at?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The function of the product is now clearer: it ensures that vessels do not collide with the oil rig. The first explanation shows that terminology is only one challenge for the non-specialist. Technical descriptions often presuppose knowledge which a member of the public does not possess.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.2</guid>
    <dc:title>3.3.2 Adapting to your audience</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;When specialists talk about their field they may tend to use technical language that can only be understood by other specialists. Being aware of your audience’s background and adapting your language accordingly is an important communication skill.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 22&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/68b7afd8/l161_ol_fig006.jpg" alt="Described image" width="150" height="200" style="max-width:150px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp3647328"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 6 CyScan: a Guidance product&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3647328&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3647328"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Now listen to another Guidance employee, Łukasz Gawryluk, describing the function of one of the company’s products, CyScan, and answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp2945136" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/83cc7bfa/l161_2014j_vid053-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_2163529363"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_2163529363").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: CyScan (Part 1)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+CyScan+%28Part+1%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F83cc7bfa%2Fl161_2014j_vid053-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid053-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/1ad2aeea\/l161_2014j_vid053_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1ad2aeea/l161_2014j_vid053_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_1374117110"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_1374117110" class="accesshide"&gt;Skip transcript: CyScan (Part 1)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: CyScan (Part 1)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_1374117110"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Łukasz Gawryluk (production team leader): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;CyScan is a laser-based sensor which measures, er, range and bearing to the reflective targets placed on oil rigs, and based on that, can produce data string for DP systems on the vessel. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_1374117110"&gt;End transcript: CyScan (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_1374117110"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035519" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035520" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_1374117110"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/83cc7bfa/l161_2014j_vid053-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;CyScan (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.2#idp2945136"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 Who do you think this explanation might be aimed at?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The description is probably too technical for people who are not familiar at all with navigation systems. A potential buyer is likely to have a need for such a product and therefore be familiar with the ways in which oil rigs, vessels and ‘DP systems’ relate to each other. An explanation aimed at an engineer would probably contain even more detailed technical specifications.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 Based on Łukasz’s description of the product, what questions would you ask in order to fully understand what it is used for? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here are some questions you could ask about CyScan, though you may have thought of different ones.&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;What is its main purpose?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Where does it measure the range and bearing from?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What are DP systems?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Note:&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;A DP (dynamic positioning) system is a computer-controlled means of maintaining a vessel’s position. You might also want to clarify particular terminology in order to check your understanding, e.g. does ‘bearing’ mean direction in this case? Does ‘data string’ mean information?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 23&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen again to Łukasz and answer the question below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp2957568" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/907122b6/l161_2014j_vid052-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_20850211424"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_20850211424").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: CyScan (Part 2)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+CyScan+%28Part+2%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F907122b6%2Fl161_2014j_vid052-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid052-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/fd2ab4f2\/l161_2014j_vid052_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/fd2ab4f2/l161_2014j_vid052_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_352f30b011"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_352f30b011" class="accesshide"&gt;Skip transcript: CyScan (Part 2)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: CyScan (Part 2)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_352f30b011"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Łukasz Gawryluk (production team leader): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Łukasz. I’m from Poland. I’m production, er, team leader. Product I’m responsible for is, er, called CyScan. This is laser-based sensor which is fitted, installed on vessels that supply oil rigs, and basically, what this sensor does is measures, er, distance between the vessel and oil rigs, and my task is to, er, plan production, make sure we have enough parts, enough resources, and then maintain production line to achieve monthly target. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_352f30b011"&gt;End transcript: CyScan (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_352f30b011"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035521" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035522" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_352f30b011"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/907122b6/l161_2014j_vid052-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;CyScan (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.2#idp2957568"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Who do you think this explanation might be aimed at?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The function of the product is now clearer: it ensures that vessels do not collide with the oil rig. The first explanation shows that terminology is only one challenge for the non-specialist. Technical descriptions often presuppose knowledge which a member of the public does not possess.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.3.3 Jargon</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Every profession has its own terminology, but it is only meant to be used with people who are able to understand it. The use of jargon can be frustrating for those on the outside. Yet, the impulse to have an in-group way of communicating is obviously a strong one, which is why business jargon is always being developed and copied, despite being mocked or despised. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:354px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/2d70cf95/l161_ol_fig007.jpg" alt="Described image" width="354" height="251" style="max-width:354px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3679376"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 7 Does your accountant speak your language?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3679376&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3679376"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 24&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-matching oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In this activity you consider some examples of twenty-first-century &amp;#x2018;business-speak’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;The following expressions are often used in the world of commerce and finance. Match the terms to their definitions.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;Which of these terms would you regard as legitimate business vocabulary and which do you think are unnecessary jargon? What is your rationale for deciding which are legitimate and which are unnecessary? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;There is no correct answer to these questions: one person’s jargon is another’s useful specialised vocabulary. However, it is true to say that many people get irritated by business-speak phrases such as &amp;#x2018;going forward’ and &amp;#x2018;drill down’ because they do not add any meaning to their &amp;#x2018;everyday’ alternatives. On the other hand, take &amp;#x2018;amortise’ or &amp;#x2018;break even’; each succinctly expresses a precise meaning that takes a number of words to convey in non-specialist language and so might more easily be regarded as legitimate. Nevertheless, despite the annoyance that some language can cause, it is worth remembering that people have a natural tendency to create &amp;#x2018;insider’ terms when they come together with members of their family, social group or fellow professionals. This is a means of conveying membership of a particular network of people and, thus, takes us back to the important role of language in the projection of identity. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.3</guid>
    <dc:title>3.3.3 Jargon</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Every profession has its own terminology, but it is only meant to be used with people who are able to understand it. The use of jargon can be frustrating for those on the outside. Yet, the impulse to have an in-group way of communicating is obviously a strong one, which is why business jargon is always being developed and copied, despite being mocked or despised. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:354px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/2d70cf95/l161_ol_fig007.jpg" alt="Described image" width="354" height="251" style="max-width:354px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3679376"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 7 Does your accountant speak your language?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3679376&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3679376"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 24&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-matching oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In this activity you consider some examples of twenty-first-century ‘business-speak’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1 The following expressions are often used in the world of commerce and finance. Match the terms to their definitions.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 Which of these terms would you regard as legitimate business vocabulary and which do you think are unnecessary jargon? What is your rationale for deciding which are legitimate and which are unnecessary? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;There is no correct answer to these questions: one person’s jargon is another’s useful specialised vocabulary. However, it is true to say that many people get irritated by business-speak phrases such as ‘going forward’ and ‘drill down’ because they do not add any meaning to their ‘everyday’ alternatives. On the other hand, take ‘amortise’ or ‘break even’; each succinctly expresses a precise meaning that takes a number of words to convey in non-specialist language and so might more easily be regarded as legitimate. Nevertheless, despite the annoyance that some language can cause, it is worth remembering that people have a natural tendency to create ‘insider’ terms when they come together with members of their family, social group or fellow professionals. This is a means of conveying membership of a particular network of people and, thus, takes us back to the important role of language in the projection of identity. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.3.4&amp;#x2002;Features of technical language</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.4</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Specialist vocabulary is not the only feature of language relating to a particular profession. Other areas of the language, such as its grammatical structures, can be affected by what it is used for and who the audience or readership is, and these are the areas on which you now focus.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 25&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Below are two descriptions of what a weather station does. Read them and decide:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1&amp;#xA0;&amp;#xA0; (without counting) which description is longer in terms of the number of words used&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2&amp;#xA0;&amp;#xA0; which you think is the original description as found in an online encyclopedia (Wikipedia, n.d.).&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-table oucontent-s-normal oucontent-s-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Table 2&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-table-wrapper"&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;th scope="col"&gt;Version 1&lt;/th&gt;&lt;th scope="col"&gt;Version 2&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;A weather station is a facility, either on land or sea, with instruments and equipment for observing atmospheric conditions to provide information for weather forecasts and to study the weather and climate. The measurements taken include temperature, barometric pressure, humidity, wind speed, wind direction, and precipitation amounts. Wind measurements are taken as free of other obstructions as possible, while temperature and humidity measurements are kept free from direct solar radiation, or insolation. Manual observations are taken at least once daily, while automated observations are taken at least once an hour. Weather conditions out at sea are taken by ships and buoys, which measure slightly different meteorological quantities such as sea surface, wave height, and wave period. Drifting weather buoys outnumber their moored versions by a significant amount. &lt;/td&gt;&lt;td&gt;A weather station is a place, on land or sea, which has equipment used by scientists to look at atmospheric conditions. This enables them to compile weather forecasts and to study the weather and climate in general. They measure things like how hot it is, how humid it is, how strong the wind is, where it is coming from and how much it rains. They have to make sure that nothing obstructs their equipment when measuring the wind and that no direct solar radiation (insolation) affects their temperature and humidity measurements. They make manual observations at least once a day, while automated ones are taken at least once an hour. Ships and buoys measure weather conditions out at sea and they quantify slightly different things, such as the temperature of the sea surface, how high waves are and how long the waves last. There are far more drifting buoys than there are moored ones. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;Version 2 has more words: 154 as opposed to 127.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;Version 1 is the original text. It is taken from an entry entitled &amp;#x2018;weather station’ in Wikipedia (n.d.)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 26&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look again at the two descriptions of a weather station and what it does, but focus specifically on the grammatical structures used and decide why one passage contains more words than the other, despite communicating the same volume of information. Make brief notes in the box below.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Primarily, the second version is longer because it contains more verbs. So, for example, it talks of &amp;#x2018;how much it rains’ (4 words) rather than &amp;#x2018;precipitation amounts’ (2 words). Another way to put this is that the first version is shorter because it contains more nouns (both &amp;#x2018;precipitation’ and &amp;#x2018;amounts’ are nouns).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Measuring the weather involves action on many levels, from the weather itself to the people and instruments doing the measuring. Yet, in Version 1 (above) many of these actions are described grammatically in terms of nouns instead of verbs. This process of turning verbs, adjectives and adverbs, such as &amp;#x2018;how hard the wind blows’ into a noun, &amp;#x2018;wind velocity’, is called &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;nominalisation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and is a common feature of scientific and academic writing. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is noticeable in the original text (Version 1) that when verbs are used they often take a passive construction, for example &amp;#x2018;wind measurements are taken’ rather than &amp;#x2018;people take wind measurements’. You may well have heard it explained that such a construction emphasises the processes (taking measurements) rather than the agents (people). In a sense, when describing how a weather station works it doesn’t matter who takes the measurements. Such a focus also holds true in academic writing in areas of study beyond science (although styles do vary according to the discipline). Concepts and ideas are at the forefront of much academic writing (more so than the people who created them), so passive constructions are used more often than they would be in everyday communication, where the focus is usually on what people say and do. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.4</guid>
    <dc:title>3.3.4 Features of technical language</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Specialist vocabulary is not the only feature of language relating to a particular profession. Other areas of the language, such as its grammatical structures, can be affected by what it is used for and who the audience or readership is, and these are the areas on which you now focus.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 25&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Below are two descriptions of what a weather station does. Read them and decide:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1   (without counting) which description is longer in terms of the number of words used&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2   which you think is the original description as found in an online encyclopedia (Wikipedia, n.d.).&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-table oucontent-s-normal oucontent-s-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Table 2&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-table-wrapper"&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;th scope="col"&gt;Version 1&lt;/th&gt;&lt;th scope="col"&gt;Version 2&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;A weather station is a facility, either on land or sea, with instruments and equipment for observing atmospheric conditions to provide information for weather forecasts and to study the weather and climate. The measurements taken include temperature, barometric pressure, humidity, wind speed, wind direction, and precipitation amounts. Wind measurements are taken as free of other obstructions as possible, while temperature and humidity measurements are kept free from direct solar radiation, or insolation. Manual observations are taken at least once daily, while automated observations are taken at least once an hour. Weather conditions out at sea are taken by ships and buoys, which measure slightly different meteorological quantities such as sea surface, wave height, and wave period. Drifting weather buoys outnumber their moored versions by a significant amount. &lt;/td&gt;&lt;td&gt;A weather station is a place, on land or sea, which has equipment used by scientists to look at atmospheric conditions. This enables them to compile weather forecasts and to study the weather and climate in general. They measure things like how hot it is, how humid it is, how strong the wind is, where it is coming from and how much it rains. They have to make sure that nothing obstructs their equipment when measuring the wind and that no direct solar radiation (insolation) affects their temperature and humidity measurements. They make manual observations at least once a day, while automated ones are taken at least once an hour. Ships and buoys measure weather conditions out at sea and they quantify slightly different things, such as the temperature of the sea surface, how high waves are and how long the waves last. There are far more drifting buoys than there are moored ones. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-answer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;1 Version 2 has more words: 154 as opposed to 127.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2 Version 1 is the original text. It is taken from an entry entitled ‘weather station’ in Wikipedia (n.d.)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 26&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look again at the two descriptions of a weather station and what it does, but focus specifically on the grammatical structures used and decide why one passage contains more words than the other, despite communicating the same volume of information. Make brief notes in the box below.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Primarily, the second version is longer because it contains more verbs. So, for example, it talks of ‘how much it rains’ (4 words) rather than ‘precipitation amounts’ (2 words). Another way to put this is that the first version is shorter because it contains more nouns (both ‘precipitation’ and ‘amounts’ are nouns).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Measuring the weather involves action on many levels, from the weather itself to the people and instruments doing the measuring. Yet, in Version 1 (above) many of these actions are described grammatically in terms of nouns instead of verbs. This process of turning verbs, adjectives and adverbs, such as ‘how hard the wind blows’ into a noun, ‘wind velocity’, is called &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;nominalisation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and is a common feature of scientific and academic writing. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is noticeable in the original text (Version 1) that when verbs are used they often take a passive construction, for example ‘wind measurements are taken’ rather than ‘people take wind measurements’. You may well have heard it explained that such a construction emphasises the processes (taking measurements) rather than the agents (people). In a sense, when describing how a weather station works it doesn’t matter who takes the measurements. Such a focus also holds true in academic writing in areas of study beyond science (although styles do vary according to the discipline). Concepts and ideas are at the forefront of much academic writing (more so than the people who created them), so passive constructions are used more often than they would be in everyday communication, where the focus is usually on what people say and do. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>3.3.5 Rewriting specialist phrases</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.5</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In this section you will apply some of the features that you have just observed in order to practise basic report-writing techniques.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 27&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Imagine that you are working with data obtained from a weather station. You have the following measurements for a particular period: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;Precipitation: 15 mm&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Wind velocity: 20 km/h&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Temperature: 20 &amp;#xB0;C &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;Write three simple sentences to describe these results, using the verb &amp;#x2018;to be’.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-unnumbered"&gt;&lt;li&gt;The precipitation was 15 mm.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The wind velocity was 20 km/h.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The temperature was 20 &amp;#xB0;C.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;Now rewrite the sentences using a verb other than &amp;#x2018;to be’. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;This is a more difficult exercise. With the first sentence, the verb &amp;#x2018;to rain’ cannot be used with a quantity without sounding strange. You could write something like &amp;#x2018;15 mm of rain fell’, turning the rain into an agent, the thing that does the action. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The second sentence could be reworded as &amp;#x2018;The wind blew at 20 km/h’. Again, the wind is made into a grammatical agent here. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Finally, you might write something like, &amp;#x2018;The temperature stood at 20 &amp;#xB0;C’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;These transformed sentences describing data sound odd precisely because they turn the weather into something animate rather than an object of study, which is at odds with the scientific context. However, in everyday conversation or in literature, we often describe the weather as if it had a will and character of its own, e.g. &amp;#x2018;The wind was howling through the trees’. The field of science is interested in the effect of one process on another, which requires language to depersonalise such processes by turning them into nouns. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;So, particular professions not only use words and phrases that are specific to them but can also assume a particular style of communicating which, in part, is shaped by the purposes for which they use the language. This is one of the challenges that you face when entering the world of academic study. Not only do you have to learn new words and their meanings, but you also have to adopt a new way of communicating. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-3.3.5</guid>
    <dc:title>3.3.5 Rewriting specialist phrases</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In this section you will apply some of the features that you have just observed in order to practise basic report-writing techniques.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 27&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Imagine that you are working with data obtained from a weather station. You have the following measurements for a particular period: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;Precipitation: 15 mm&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Wind velocity: 20 km/h&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Temperature: 20 °C &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;1 Write three simple sentences to describe these results, using the verb ‘to be’.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-unnumbered"&gt;&lt;li&gt;The precipitation was 15 mm.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The wind velocity was 20 km/h.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The temperature was 20 °C.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 Now rewrite the sentences using a verb other than ‘to be’. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;This is a more difficult exercise. With the first sentence, the verb ‘to rain’ cannot be used with a quantity without sounding strange. You could write something like ‘15 mm of rain fell’, turning the rain into an agent, the thing that does the action. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The second sentence could be reworded as ‘The wind blew at 20 km/h’. Again, the wind is made into a grammatical agent here. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Finally, you might write something like, ‘The temperature stood at 20 °C’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;These transformed sentences describing data sound odd precisely because they turn the weather into something animate rather than an object of study, which is at odds with the scientific context. However, in everyday conversation or in literature, we often describe the weather as if it had a will and character of its own, e.g. ‘The wind was howling through the trees’. The field of science is interested in the effect of one process on another, which requires language to depersonalise such processes by turning them into nouns. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;So, particular professions not only use words and phrases that are specific to them but can also assume a particular style of communicating which, in part, is shaped by the purposes for which they use the language. This is one of the challenges that you face when entering the world of academic study. Not only do you have to learn new words and their meanings, but you also have to adopt a new way of communicating. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4&amp;#x2002;Intercultural competence at work</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;This section concentrates on issues arising from doing business in different languages and cultures. You will focus on a company called Guidance, a couple of whose employees you met in Section 3. Guidance has a multicultural workforce and operates in diverse markets.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1bc3a2eb/l161_ol_fig008.jpg" alt="Described image" width="342" height="257" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3726352"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 8 A Guidance radar sensor at work&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3726352&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3726352"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4</guid>
    <dc:title>4 Intercultural competence at work</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;This section concentrates on issues arising from doing business in different languages and cultures. You will focus on a company called Guidance, a couple of whose employees you met in Section 3. Guidance has a multicultural workforce and operates in diverse markets.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1bc3a2eb/l161_ol_fig008.jpg" alt="Described image" width="342" height="257" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3726352"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 8 A Guidance radar sensor at work&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3726352&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3726352"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.1&amp;#x2002;Introducing Guidance</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Guidance is experienced in managing the challenges of working in a multilingual and multicultural environment.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 28&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch this video in which the Guidance company is introduced by group CEO Jan Grothusen. Select any statements that apply to the company from the list below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp3004560" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/f4d6f525/l161_2014j_vid017-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_10076633305"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_10076633305").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Guidance (Part 1)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Guidance+%28Part+1%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Ff4d6f525%2Fl161_2014j_vid017-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid017-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/6960906d\/l161_2014j_vid017_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/6960906d/l161_2014j_vid017_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_de3bb51912"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_de3bb51912" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Guidance (Part 1)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Guidance (Part 1)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_de3bb51912"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance, an internationally successful company based in the English midlands, was founded in 1991 as a technology consultancy business. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to colleagues talking] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Since then, it’s grown into a technology product business, making navigational positioning equipment for a range of marine and industrial uses. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen (group CEO): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company is based here in Leicester, both with its headquarters, its manufacturing facilities, but we also have an innovation centre here in Leicester, where a lot of the research and development is being done, and we have a small group working out of Oxford, a small group working in Hitchin, and we’ve recently established our first overseas office in Brazil.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company sells typically globally. All our customers are globally distributed from Australia all the way to the Americas or Japan, and we serve a wide variety of vessel owners, oil companies, shipyards in our marine division, as well as, er, a range of industries, whether it is car manufacturing, paper industries, food-processing industries, with our automation products for factories. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The workforce is drawn from one of Britain’s most culturally diverse cities. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance has grown quite quickly over the last ten years. At the moment, we have a headcount of around 105, mainly full-time people. We’re very culturally diverse, reflecting both Leicester with its population, but also reflecting the recruitment we’ve done recently, in particular in the R&amp;amp;D division, where we have a lot of qualified PhD-level employees coming from Spain, Italy, and also further afield, Poland, all the way to China.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;We’re also very strongly connected to universities, and they have a very, very international student community reflecting the diversity in the UK, so it is quite natural that we’d get a lot of applicants from those sort of backgrounds. Also, it’s word of mouth. Once people have been here for a while, they know their mates back in Italy or Spain, um, they’re telling them about career opportunities and then we do get a couple of referrals that way, and therefore, our recruitment has recently been taking in more and more people from outside the United Kingdom.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_de3bb51912"&gt;End transcript: Guidance (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_de3bb51912"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035523" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035524" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_de3bb51912"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/f4d6f525/l161_2014j_vid017-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Guidance (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.1#idp3004560"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1.&amp;#x2002;Guidance’s customers include:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2.&amp;#x2002;The company needs to be culturally and linguistically flexible because:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3.&amp;#x2002;The company attracts a multicultural workforce because:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.1</guid>
    <dc:title>4.1 Introducing Guidance</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Guidance is experienced in managing the challenges of working in a multilingual and multicultural environment.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 28&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch this video in which the Guidance company is introduced by group CEO Jan Grothusen. Select any statements that apply to the company from the list below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp3004560" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/f4d6f525/l161_2014j_vid017-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_10076633305"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_10076633305").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Guidance (Part 1)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Guidance+%28Part+1%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Ff4d6f525%2Fl161_2014j_vid017-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid017-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/6960906d\/l161_2014j_vid017_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/6960906d/l161_2014j_vid017_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_de3bb51912"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_de3bb51912" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Guidance (Part 1)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Guidance (Part 1)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_de3bb51912"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance, an internationally successful company based in the English midlands, was founded in 1991 as a technology consultancy business. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to colleagues talking] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Since then, it’s grown into a technology product business, making navigational positioning equipment for a range of marine and industrial uses. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen (group CEO): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company is based here in Leicester, both with its headquarters, its manufacturing facilities, but we also have an innovation centre here in Leicester, where a lot of the research and development is being done, and we have a small group working out of Oxford, a small group working in Hitchin, and we’ve recently established our first overseas office in Brazil.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company sells typically globally. All our customers are globally distributed from Australia all the way to the Americas or Japan, and we serve a wide variety of vessel owners, oil companies, shipyards in our marine division, as well as, er, a range of industries, whether it is car manufacturing, paper industries, food-processing industries, with our automation products for factories. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The workforce is drawn from one of Britain’s most culturally diverse cities. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance has grown quite quickly over the last ten years. At the moment, we have a headcount of around 105, mainly full-time people. We’re very culturally diverse, reflecting both Leicester with its population, but also reflecting the recruitment we’ve done recently, in particular in the R&amp;D division, where we have a lot of qualified PhD-level employees coming from Spain, Italy, and also further afield, Poland, all the way to China.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;We’re also very strongly connected to universities, and they have a very, very international student community reflecting the diversity in the UK, so it is quite natural that we’d get a lot of applicants from those sort of backgrounds. Also, it’s word of mouth. Once people have been here for a while, they know their mates back in Italy or Spain, um, they’re telling them about career opportunities and then we do get a couple of referrals that way, and therefore, our recruitment has recently been taking in more and more people from outside the United Kingdom.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_de3bb51912"&gt;End transcript: Guidance (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_de3bb51912"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035523" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035524" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_de3bb51912"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/f4d6f525/l161_2014j_vid017-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Guidance (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.1#idp3004560"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1. Guidance’s customers include:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2. The company needs to be culturally and linguistically flexible because:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3. The company attracts a multicultural workforce because:&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.2&amp;#x2002;Benefits and challenges</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;You will now hear what the staff have to say about the benefits and challenges of working in a multicultural and multilingual company. You’ll have seen the first part of the video in Activity 28, but this is an extended version, and lasts about 15 minutes.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 29&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the next video about Guidance and answer the three questions below by making notes in the boxes. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp3154848" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/a828832b/l161_2014j_vid008-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_19792739816"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_19792739816").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Guidance (Part 2)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Guidance+%28Part+2%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fa828832b%2Fl161_2014j_vid008-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid008-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/bdb66b0d\/l161_2014j_vid008_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/bdb66b0d/l161_2014j_vid008_still.jpg" alt="" width="512" height="288" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_be80032013"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_be80032013" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Guidance (Part 2)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Guidance (Part 2)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_be80032013"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance, an internationally successful company based in the English midlands, was founded in 1991 as a technology consultancy business.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to colleagues talking] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Since then it’s grown into a technology product business, making navigational positioning equipment for a range of marine and industrial uses. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen (group CEO): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company is based here in Leicester, both with its headquarters, its manufacturing facilities, but we also have an innovation centre here in Leicester where a lot of the research and development is being done, and we have a small group working out of Oxford, a small group working in Hitchin, and we’ve recently established our first overseas office in Brazil. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company sells typically globally. All our customers are globally distributed from Australia all the way to the Americas or Japan, and we serve a wide variety of vessel owners, oil companies, shipyards, in our marine division as well as, er, a range of industries, whether it is car manufacturing, paper industries, food-processing industries, with our automation products for factories. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The workforce is drawn from one of Britain’s most culturally diverse cities. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance has grown quite quickly over the last ten years. At the moment we have a head count of around 105, mainly full-time people. We are very culturally diverse, reflecting both Leicester with its population, but also reflecting the recruitment we’ve done recently, in particular in the R&amp;amp;D division where we have a lot of qualified PhD-level employees coming from Spain, Italy and also further afield, Poland, all the way to China. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;We’re also very strongly connected to universities, and they have a very, very international student community, reflecting the diversity in the UK, so it is quite natural that we get a lot of applicants from those sort of backgrounds. Also, it’s word of mouth. Once people have been here for a while, they know their mates back in Italy or Spain, um, they’re telling them about career opportunities and then we do get a couple of referrals that way, and therefore, our recruitment has recently been taking in more and more people from outside the United Kingdom. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shuja Ahmed (embedded hardware and software engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Shuja, my surname is Ahmed, I’m Muslim and I’m originally from Pakistan, and I’m working in this company as a vision system engineer.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool (senior embedded systems engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Dr Shazia Maqbool. I work as a senior embedded systems engineer. I’m originally from Pakistan. I did my first degree from there, and then I worked for a year there, and then it was in 2001, 12 years ago, that I came here, and since then I’m living here and working here. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Brian Tse (software engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Brian Tse. I’m a software engineer on the vision team. I’m from Hong Kong. I came over to the UK about 15 years ago and throughout this time mostly study, and I graduated last July and, and then moved on to Guidance.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Marina Magnabosco (navigation systems engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’m Marina Magnabosco, um, I’m a software engineer for Guidance Navigation and I’m Italian, been living, er, in Italy until 2009, since I was born, and been in UK since, so four years now. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&amp;#x141;ukasz Gawryluk (production team leader): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is &amp;#x141;ukasz. I am from Poland. I work for Guidance for two years now. I’m production team leader. I speak, er, Polish and English. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Sharda Bhalsod (purchases and payments supervisor): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Sharda Bhalsod, I’ve been working in this company for past eight years and I work as a purchase payment supervisor. I’m actually born in East Africa, Nairobi, but then I went to India for a few years. I am Hindu. We speak Gujarati. That’s our main language. The company is based in the multicultural city, so that gives a good multicultural understanding, background, and the company employs people from all over the world, so that makes it very interesting to be friends with multicultural people and come to know the backgrounds and technical issues that they bring in.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I celebrate Diwali. I bring in food and everybody joins in. Polish people celebrated their own New Year’s, er, I think the Chinese people did their New Year’s, so, like Muslim people did their Eid, so whoever has their occasion, they all come and celebrate together, and I think everybody enjoys that. So it makes, like a family event when everybody takes part, so it’s really nice to be working for a company that respects individuals.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;But cultural differences can sometimes affect the running of an organisation, perhaps influencing the way people behave with or talk to each other. At Guidance, staff at all levels are good at understanding cultural differences and at putting their own culture into perspective. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&amp;#x141;ukasz Gawryluk:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think here in UK everything is less formal and the biggest difference for myself is that you can call your bosses by his, their first names, which is a bit unusual in Poland. In Poland I used to start earlier and also finish earlier. We have actually flexible working hours, er, so I can start few hours later. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Brian Tse:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;China in general, the people work for, er, longer hours during the day, and then meetings, er, business meetings, are held over lunch as well as dinner, whereas in UK, generally we have very fixed working hours, so after work, people don’t tend to talk about work too much. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Generally speaking, environment in the UK is more informal, more flexible, whereas in Pakistan it is more formal and does not support too much integration, if you like, between people at work. People won’t call each other with their first names at work, for colleagues, they would rather call each other with surnames, Mr and Mrs, and then for boss and for seniors we don’t call them with their names at all. We either call them as Sir or Ma’am.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to colleagues talking]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Marina Magnabosco: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;At the beginning was a bit strange, try to get used to call your boss with his nickname instead of his full name. Talking with colleagues in Italy, you would interrupt each other in a meeting. You might try to find the, the right spot to interrupt people, so always with respect, of course. Certain culture is allowed, some other are not, but from where I come from, I think it is allowed [laugh]. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;An awareness of linguistic and intercultural differences is essential when conducting business abroad. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;James Wheeler, managing director (marine): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;This year I’ve been to America, south-east Asia, last year I was in Rio, um, across Europe, and in various places, so I do get to experience not only other cultures and countries but doing business in other places around the world, and it &amp;#x2026; changes everywhere you go, and people will do and say different things in a different way. Sometimes it’s the tiniest details, so in south-east Asia, for example, or China, if somebody gives you a business card, they give it to you with both hands, and then you receive it with both hands, and then you leave it on the table and you refer to it during the meeting. Well, you wouldn’t do that in America or in Europe.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to James Grimshaw speaking on the phone]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;James Grimshaw (marketing assistant): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So, in order to support the marine division of the company and the products we have a worldwide support network that is made up of 14 service partners. So they’re based in key regions around the world, the States, the Middle East, um, Brazil, India, a lot of key regions, and we use them for service and maintenance of our products, but really the key thing for us is they have a relationship with suppliers in that area. They understand the customers, the traditions, the culture, and they’re the kind of benefits that really, um, you can’t learn here in the UK. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Alessandra Bunel speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company has recently recruited a Brazilian national to be their business development manager in Brazil. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Alessandra Bunel (business development manager): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It is a very potential market. There are lots of progress in Brazil, and the oil and gas industry is booming, but, er, the problem is, is not an easy market to work, so you have to understand the market to work in there. We Brazilians, we have a Latin root, so we’re very personal. We like to interact with people. We like to know who we are actually doing business with, so I believe the reason why Guidance hired me first, I’ve got a good grasp of the language, because Portuguese is my mother tongue language, and communication is very important. Second, I’ve got a very good network, because different than the majority of, er, European countries, you need to know people to do business with them, and networking is really important. I would say that’s important in all the industries, but in Brazil especially, if you know people, they will make your life much easier and they will help you out. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In addition, Guidance sponsors language classes at the workplace for employees involved in business with Brazil. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Portuguese class] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;James Wheeler: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;We sponsor Portuguese classes specifically because we identified Brazil as a target market for us. Brazil is, is fairly unique. The level of English speaking in business is not hugely commonplace. As well as now employing a Brazilian person, we’ve also got our staff involved in learning, er, Portuguese, which is extremely helpful, and whilst they’re not going to become fluent Portuguese speakers, it gives them an appreciation of other languages and other cultures. We’ve learned a lot about Brazil as a consequence, which is really important.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Peter Paxton speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Peter Paxton (finance director):&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I find it quite difficult to learn languages, so I think it’s very useful to show that you are making an effort when you speak to people in their country. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Peter Paxton speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Declan O’Dea (international sales manager (Marine)): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;After a year now, I would say that I’m able to understand basic conversation. I can certainly pick up the gist of emails, which is really useful, and I think what is most important in Brazil is to be seen making the effort. So, that first exchange of three or four sentences, if you can say, &amp;#x2018;Hello, how are you doing? How’s business? How’s the family?’ in Portuguese, they love it. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;For staff at Guidance, having more than one language or experience of several cultures, are assets that can enhance their career and the profile of the company. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Peter Paxton: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In terms of the CV, yes, I certainly put down that I’ve got the London Chamber of Commerce exam in French and O-level German. I think the conversational Portuguese is stretching the point a little bit, but it certainly helps, I think, shows that you’ve got a, a wider understanding of what’s going on in the world. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shuja Ahmed: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In my career I believe, er, having a multicultural experience is really, really important. If I apply for a job somewhere and if I mention that I have been to these different countries, and I’m OK going on with people from any different origin, then people really respect my, this adoptive, er, ability, and yeah, it’s, it’s easy getting more job offers from different countries. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;UK is a multicultural country. It is very commonplace that you will end up finding a multicultural team, yeah. Now, having my background as being part of another culture, you know, it’s very easy for me to connect with, er, with the fears, concerns, motivations, desires of a person with a different culture, yeah, and therefore I feel that it’s very easy for me to connect with them, and I feel that that confidence is very important for any managerial role, it has been very useful, and I really value this experience. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to &amp;#x141;ukasz Gawryluk speaking Polish] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&amp;#x141;ukasz Gawryluk: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The fact that I’m bilingual, well, I’m pretty sure it affects my career. Maybe Polish is not so useful like Spanish or German, however it is another skill and I’m pretty sure this is something employers look for. I think it led me do have a look on some things from another point of view. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Jan Grothusen speaking German on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’m originally from Germany, Hamburg in the north of Germany, and my main language is obviously German, as a native language, and I speak English, and I’ve got a bit of a knowledge of French and possibly Spanish. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;[inaudible] stage gate 2 process, um, if we can have a VOC, voice of customer activity.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;English is a dominant language, but you get a lot further in particular markets by investing into the local language, and apart from all of that, not just from normal business transactions but also just for the social level. You need to establish some rapport with the people you’re dealing with, and then at least they feel you’re not putting your particular view across immediately. You’re not imposing your culture and your interaction onto the meeting. You’re leaving it open, and you’re letting maybe the hosts respond, and you just get a much, much warmer reception.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The management team at Guidance understands that to work successfully in international markets, the company not only has to be outward looking but also ensure that their employees are open to and engaged with the different cultures of the countries in which they do business. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Alessandra Bunel speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Celebrating the different cultures of the workforce, sharing experiences about cultural encounters, and encouraging language learning are some of the ways the company goes about achieving this. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Portuguese class]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It’s really important to be aware of all the cultural differences and use the local languages wherever you can.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_be80032013"&gt;End transcript: Guidance (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_be80032013"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035525" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035526" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_be80032013"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/a828832b/l161_2014j_vid008-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Guidance (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2#idp3154848"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;What benefits of working in a multicultural and multilingual environment do the Guidance staff list?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Guidance’s staff list the following benefits:&amp;#xA0;&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;it encourages &amp;#x2018;multicultural understanding’&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it is interesting to work with people from different backgrounds&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it allows an appreciation of other languages and cultures&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it facilitates the establishment of a rapport with clients in different countries&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it makes it easier to empathise with people from different cultures and see things from a different point of view&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it means that language skills and multicultural experience are prized by employers.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;What are the differences in cultural working norms that the staff identify?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Guidance’s staff list the following cultural differences they have encountered:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;that the business culture in the UK is less formal and more flexible than in other countries&lt;/li&gt;&lt;li&gt;they can use their bosses’ and colleagues’ first names&lt;/li&gt;&lt;li&gt;that the UK working day starts and ends later than in other countries, but allows for flexible working&lt;/li&gt;&lt;li&gt;that business meetings in the UK are rarely held over lunch or dinner, and that people in the UK tend not to talk about work outside their set working hours&lt;/li&gt;&lt;li&gt;different rules with regard to interrupting in meetings&lt;/li&gt;&lt;li&gt;different cultural practices around the giving and receiving of business cards.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3&amp;#x2002;What are the company and its staff doing to meet the challenges of doing business internationally?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Guidance uses &amp;#x2018;service partners’ in the regions where they do business, who understand the cultures and traditions of their clients there and can maintain a positive relationship with them. For cultural, linguistic and networking reasons they have appointed a Brazilian business development manager to tap the market in Brazil. They are sponsoring Portuguese language classes for those employees who will be involved in doing business with Brazil. This has taught them a lot about Brazil and is an important factor in building rapport with Brazilian clients. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2</guid>
    <dc:title>4.2 Benefits and challenges</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;You will now hear what the staff have to say about the benefits and challenges of working in a multicultural and multilingual company. You’ll have seen the first part of the video in Activity 28, but this is an extended version, and lasts about 15 minutes.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 29&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the next video about Guidance and answer the three questions below by making notes in the boxes. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp3154848" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/a828832b/l161_2014j_vid008-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_19792739816"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_19792739816").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Guidance (Part 2)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Guidance+%28Part+2%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fa828832b%2Fl161_2014j_vid008-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid008-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/bdb66b0d\/l161_2014j_vid008_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/bdb66b0d/l161_2014j_vid008_still.jpg" alt="" width="512" height="288" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_be80032013"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_be80032013" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Guidance (Part 2)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Guidance (Part 2)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_be80032013"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance, an internationally successful company based in the English midlands, was founded in 1991 as a technology consultancy business.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to colleagues talking] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Since then it’s grown into a technology product business, making navigational positioning equipment for a range of marine and industrial uses. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen (group CEO): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company is based here in Leicester, both with its headquarters, its manufacturing facilities, but we also have an innovation centre here in Leicester where a lot of the research and development is being done, and we have a small group working out of Oxford, a small group working in Hitchin, and we’ve recently established our first overseas office in Brazil. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company sells typically globally. All our customers are globally distributed from Australia all the way to the Americas or Japan, and we serve a wide variety of vessel owners, oil companies, shipyards, in our marine division as well as, er, a range of industries, whether it is car manufacturing, paper industries, food-processing industries, with our automation products for factories. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The workforce is drawn from one of Britain’s most culturally diverse cities. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Guidance has grown quite quickly over the last ten years. At the moment we have a head count of around 105, mainly full-time people. We are very culturally diverse, reflecting both Leicester with its population, but also reflecting the recruitment we’ve done recently, in particular in the R&amp;D division where we have a lot of qualified PhD-level employees coming from Spain, Italy and also further afield, Poland, all the way to China. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;We’re also very strongly connected to universities, and they have a very, very international student community, reflecting the diversity in the UK, so it is quite natural that we get a lot of applicants from those sort of backgrounds. Also, it’s word of mouth. Once people have been here for a while, they know their mates back in Italy or Spain, um, they’re telling them about career opportunities and then we do get a couple of referrals that way, and therefore, our recruitment has recently been taking in more and more people from outside the United Kingdom. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shuja Ahmed (embedded hardware and software engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Shuja, my surname is Ahmed, I’m Muslim and I’m originally from Pakistan, and I’m working in this company as a vision system engineer.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool (senior embedded systems engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Dr Shazia Maqbool. I work as a senior embedded systems engineer. I’m originally from Pakistan. I did my first degree from there, and then I worked for a year there, and then it was in 2001, 12 years ago, that I came here, and since then I’m living here and working here. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Brian Tse (software engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Brian Tse. I’m a software engineer on the vision team. I’m from Hong Kong. I came over to the UK about 15 years ago and throughout this time mostly study, and I graduated last July and, and then moved on to Guidance.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Marina Magnabosco (navigation systems engineer): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’m Marina Magnabosco, um, I’m a software engineer for Guidance Navigation and I’m Italian, been living, er, in Italy until 2009, since I was born, and been in UK since, so four years now. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Łukasz Gawryluk (production team leader): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Łukasz. I am from Poland. I work for Guidance for two years now. I’m production team leader. I speak, er, Polish and English. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Sharda Bhalsod (purchases and payments supervisor): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;My name is Sharda Bhalsod, I’ve been working in this company for past eight years and I work as a purchase payment supervisor. I’m actually born in East Africa, Nairobi, but then I went to India for a few years. I am Hindu. We speak Gujarati. That’s our main language. The company is based in the multicultural city, so that gives a good multicultural understanding, background, and the company employs people from all over the world, so that makes it very interesting to be friends with multicultural people and come to know the backgrounds and technical issues that they bring in.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I celebrate Diwali. I bring in food and everybody joins in. Polish people celebrated their own New Year’s, er, I think the Chinese people did their New Year’s, so, like Muslim people did their Eid, so whoever has their occasion, they all come and celebrate together, and I think everybody enjoys that. So it makes, like a family event when everybody takes part, so it’s really nice to be working for a company that respects individuals.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;But cultural differences can sometimes affect the running of an organisation, perhaps influencing the way people behave with or talk to each other. At Guidance, staff at all levels are good at understanding cultural differences and at putting their own culture into perspective. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Łukasz Gawryluk:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think here in UK everything is less formal and the biggest difference for myself is that you can call your bosses by his, their first names, which is a bit unusual in Poland. In Poland I used to start earlier and also finish earlier. We have actually flexible working hours, er, so I can start few hours later. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Brian Tse:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;China in general, the people work for, er, longer hours during the day, and then meetings, er, business meetings, are held over lunch as well as dinner, whereas in UK, generally we have very fixed working hours, so after work, people don’t tend to talk about work too much. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Generally speaking, environment in the UK is more informal, more flexible, whereas in Pakistan it is more formal and does not support too much integration, if you like, between people at work. People won’t call each other with their first names at work, for colleagues, they would rather call each other with surnames, Mr and Mrs, and then for boss and for seniors we don’t call them with their names at all. We either call them as Sir or Ma’am.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to colleagues talking]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Marina Magnabosco: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;At the beginning was a bit strange, try to get used to call your boss with his nickname instead of his full name. Talking with colleagues in Italy, you would interrupt each other in a meeting. You might try to find the, the right spot to interrupt people, so always with respect, of course. Certain culture is allowed, some other are not, but from where I come from, I think it is allowed [laugh]. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;An awareness of linguistic and intercultural differences is essential when conducting business abroad. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;James Wheeler, managing director (marine): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;This year I’ve been to America, south-east Asia, last year I was in Rio, um, across Europe, and in various places, so I do get to experience not only other cultures and countries but doing business in other places around the world, and it … changes everywhere you go, and people will do and say different things in a different way. Sometimes it’s the tiniest details, so in south-east Asia, for example, or China, if somebody gives you a business card, they give it to you with both hands, and then you receive it with both hands, and then you leave it on the table and you refer to it during the meeting. Well, you wouldn’t do that in America or in Europe.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to James Grimshaw speaking on the phone]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;James Grimshaw (marketing assistant): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So, in order to support the marine division of the company and the products we have a worldwide support network that is made up of 14 service partners. So they’re based in key regions around the world, the States, the Middle East, um, Brazil, India, a lot of key regions, and we use them for service and maintenance of our products, but really the key thing for us is they have a relationship with suppliers in that area. They understand the customers, the traditions, the culture, and they’re the kind of benefits that really, um, you can’t learn here in the UK. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Alessandra Bunel speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company has recently recruited a Brazilian national to be their business development manager in Brazil. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Alessandra Bunel (business development manager): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It is a very potential market. There are lots of progress in Brazil, and the oil and gas industry is booming, but, er, the problem is, is not an easy market to work, so you have to understand the market to work in there. We Brazilians, we have a Latin root, so we’re very personal. We like to interact with people. We like to know who we are actually doing business with, so I believe the reason why Guidance hired me first, I’ve got a good grasp of the language, because Portuguese is my mother tongue language, and communication is very important. Second, I’ve got a very good network, because different than the majority of, er, European countries, you need to know people to do business with them, and networking is really important. I would say that’s important in all the industries, but in Brazil especially, if you know people, they will make your life much easier and they will help you out. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In addition, Guidance sponsors language classes at the workplace for employees involved in business with Brazil. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Portuguese class] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;James Wheeler: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;We sponsor Portuguese classes specifically because we identified Brazil as a target market for us. Brazil is, is fairly unique. The level of English speaking in business is not hugely commonplace. As well as now employing a Brazilian person, we’ve also got our staff involved in learning, er, Portuguese, which is extremely helpful, and whilst they’re not going to become fluent Portuguese speakers, it gives them an appreciation of other languages and other cultures. We’ve learned a lot about Brazil as a consequence, which is really important.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Peter Paxton speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Peter Paxton (finance director):&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I find it quite difficult to learn languages, so I think it’s very useful to show that you are making an effort when you speak to people in their country. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Peter Paxton speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Declan O’Dea (international sales manager (Marine)): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;After a year now, I would say that I’m able to understand basic conversation. I can certainly pick up the gist of emails, which is really useful, and I think what is most important in Brazil is to be seen making the effort. So, that first exchange of three or four sentences, if you can say, ‘Hello, how are you doing? How’s business? How’s the family?’ in Portuguese, they love it. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;For staff at Guidance, having more than one language or experience of several cultures, are assets that can enhance their career and the profile of the company. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Peter Paxton: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In terms of the CV, yes, I certainly put down that I’ve got the London Chamber of Commerce exam in French and O-level German. I think the conversational Portuguese is stretching the point a little bit, but it certainly helps, I think, shows that you’ve got a, a wider understanding of what’s going on in the world. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shuja Ahmed: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In my career I believe, er, having a multicultural experience is really, really important. If I apply for a job somewhere and if I mention that I have been to these different countries, and I’m OK going on with people from any different origin, then people really respect my, this adoptive, er, ability, and yeah, it’s, it’s easy getting more job offers from different countries. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;UK is a multicultural country. It is very commonplace that you will end up finding a multicultural team, yeah. Now, having my background as being part of another culture, you know, it’s very easy for me to connect with, er, with the fears, concerns, motivations, desires of a person with a different culture, yeah, and therefore I feel that it’s very easy for me to connect with them, and I feel that that confidence is very important for any managerial role, it has been very useful, and I really value this experience. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Łukasz Gawryluk speaking Polish] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Łukasz Gawryluk: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The fact that I’m bilingual, well, I’m pretty sure it affects my career. Maybe Polish is not so useful like Spanish or German, however it is another skill and I’m pretty sure this is something employers look for. I think it led me do have a look on some things from another point of view. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Jan Grothusen speaking German on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I’m originally from Germany, Hamburg in the north of Germany, and my main language is obviously German, as a native language, and I speak English, and I’ve got a bit of a knowledge of French and possibly Spanish. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;[inaudible] stage gate 2 process, um, if we can have a VOC, voice of customer activity.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;English is a dominant language, but you get a lot further in particular markets by investing into the local language, and apart from all of that, not just from normal business transactions but also just for the social level. You need to establish some rapport with the people you’re dealing with, and then at least they feel you’re not putting your particular view across immediately. You’re not imposing your culture and your interaction onto the meeting. You’re leaving it open, and you’re letting maybe the hosts respond, and you just get a much, much warmer reception.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The management team at Guidance understands that to work successfully in international markets, the company not only has to be outward looking but also ensure that their employees are open to and engaged with the different cultures of the countries in which they do business. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Alessandra Bunel speaking Portuguese on the phone] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Narrator: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Celebrating the different cultures of the workforce, sharing experiences about cultural encounters, and encouraging language learning are some of the ways the company goes about achieving this. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[cuts to Portuguese class]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Jan Grothusen: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;It’s really important to be aware of all the cultural differences and use the local languages wherever you can.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_be80032013"&gt;End transcript: Guidance (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_be80032013"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035525" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035526" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_be80032013"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/a828832b/l161_2014j_vid008-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Guidance (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2#idp3154848"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 What benefits of working in a multicultural and multilingual environment do the Guidance staff list?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Guidance’s staff list the following benefits: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;it encourages ‘multicultural understanding’&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it is interesting to work with people from different backgrounds&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it allows an appreciation of other languages and cultures&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it facilitates the establishment of a rapport with clients in different countries&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it makes it easier to empathise with people from different cultures and see things from a different point of view&lt;/li&gt;&lt;li&gt;it means that language skills and multicultural experience are prized by employers.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 What are the differences in cultural working norms that the staff identify?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Guidance’s staff list the following cultural differences they have encountered:&lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;that the business culture in the UK is less formal and more flexible than in other countries&lt;/li&gt;&lt;li&gt;they can use their bosses’ and colleagues’ first names&lt;/li&gt;&lt;li&gt;that the UK working day starts and ends later than in other countries, but allows for flexible working&lt;/li&gt;&lt;li&gt;that business meetings in the UK are rarely held over lunch or dinner, and that people in the UK tend not to talk about work outside their set working hours&lt;/li&gt;&lt;li&gt;different rules with regard to interrupting in meetings&lt;/li&gt;&lt;li&gt;different cultural practices around the giving and receiving of business cards.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3 What are the company and its staff doing to meet the challenges of doing business internationally?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Guidance uses ‘service partners’ in the regions where they do business, who understand the cultures and traditions of their clients there and can maintain a positive relationship with them. For cultural, linguistic and networking reasons they have appointed a Brazilian business development manager to tap the market in Brazil. They are sponsoring Portuguese language classes for those employees who will be involved in doing business with Brazil. This has taught them a lot about Brazil and is an important factor in building rapport with Brazilian clients. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.2.1&amp;#x2002;A multicultural workforce</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In the next activity you listen again to Sharda Bhalsod, a Guidance employee, talking about the advantages of working with colleagues from different backgrounds.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 30&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look at this extract from the video you watched in Activity 29, in which Sharda Bhalsod gives her views about working in a multicultural setting. Then answer the questions below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp3076640" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/86c45fbf/l161_2014j_vid010-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_2688647347"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_2688647347").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Guidance (Part 3)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Guidance+%28Part+3%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F86c45fbf%2Fl161_2014j_vid010-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid010-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/35941196\/l161_2014j_vid010_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/35941196/l161_2014j_vid010_still.jpg" alt="" width="512" height="288" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_c58b411d14"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_c58b411d14" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Guidance (Part 3)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Guidance (Part 3)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_c58b411d14"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Sharda Bhalsod: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company’s based in a multicultural city, so that gives good multicultural understanding, background, and the company employs people from all over the world, so that makes it very interesting to be friends with multicultural people and come to know the backgrounds and technical issues that they bring in. I celebrate Diwali. I bring in food, and everybody joins in. The Polish people celebrated their own New Year’s, I think Chinese people did their New Year’s, so, like Muslim did their Eid, so whoever has their occasion, they all come and celebrate together, and I think everybody enjoys that. It makes it like a family event when everybody takes part. So, it’s really nice to be working for a company that respects individuals. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_c58b411d14"&gt;End transcript: Guidance (Part 3)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_c58b411d14"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035527" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035528" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_c58b411d14"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/86c45fbf/l161_2014j_vid010-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Guidance (Part 3)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2.1#idp3076640"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1.&amp;#x2002;What two reasons explain why Guidance has such a multicultural workforce?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;It is based in Leicester, which is a multicultural city.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;It recruits its staff internationally.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2.&amp;#x2002;What example does Sharda Bhalsod give when she says that Guidance respects individuals?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In this particular extract, she refers mostly to the company culture that encourages the celebration of different religious and cultural festivals such as Eid, Diwali, and Polish and Chinese New Year celebrations.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2.1</guid>
    <dc:title>4.2.1 A multicultural workforce</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In the next activity you listen again to Sharda Bhalsod, a Guidance employee, talking about the advantages of working with colleagues from different backgrounds.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 30&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look at this extract from the video you watched in Activity 29, in which Sharda Bhalsod gives her views about working in a multicultural setting. Then answer the questions below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp3076640" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/86c45fbf/l161_2014j_vid010-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_2688647347"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_2688647347").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Guidance (Part 3)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Guidance+%28Part+3%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F86c45fbf%2Fl161_2014j_vid010-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid010-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/35941196\/l161_2014j_vid010_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/35941196/l161_2014j_vid010_still.jpg" alt="" width="512" height="288" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_c58b411d14"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_c58b411d14" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Guidance (Part 3)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Guidance (Part 3)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_c58b411d14"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Sharda Bhalsod: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The company’s based in a multicultural city, so that gives good multicultural understanding, background, and the company employs people from all over the world, so that makes it very interesting to be friends with multicultural people and come to know the backgrounds and technical issues that they bring in. I celebrate Diwali. I bring in food, and everybody joins in. The Polish people celebrated their own New Year’s, I think Chinese people did their New Year’s, so, like Muslim did their Eid, so whoever has their occasion, they all come and celebrate together, and I think everybody enjoys that. It makes it like a family event when everybody takes part. So, it’s really nice to be working for a company that respects individuals. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_c58b411d14"&gt;End transcript: Guidance (Part 3)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_c58b411d14"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035527" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035528" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_c58b411d14"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/86c45fbf/l161_2014j_vid010-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Guidance (Part 3)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.2.1#idp3076640"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1. What two reasons explain why Guidance has such a multicultural workforce?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;It is based in Leicester, which is a multicultural city.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;It recruits its staff internationally.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2. What example does Sharda Bhalsod give when she says that Guidance respects individuals?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In this particular extract, she refers mostly to the company culture that encourages the celebration of different religious and cultural festivals such as Eid, Diwali, and Polish and Chinese New Year celebrations.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.3&amp;#x2002;Doing business in different languages</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Having a multilingual workforce and doing business around the world has benefits and also poses challenges. You will now begin to explore the issues arising from the use of different languages in such an environment, through the experiences of some of the people you have met in this section. Section 5 will take the subject of multilingual communication further, as you go on to consider the role of the professional translator and interpreter.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/23127989/l161_ol_fig009.jpg" alt="Described image" width="342" height="192" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3829680"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 9 Doing business around the world poses challenges &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3829680&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3829680"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3</guid>
    <dc:title>4.3 Doing business in different languages</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Having a multilingual workforce and doing business around the world has benefits and also poses challenges. You will now begin to explore the issues arising from the use of different languages in such an environment, through the experiences of some of the people you have met in this section. Section 5 will take the subject of multilingual communication further, as you go on to consider the role of the professional translator and interpreter.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/23127989/l161_ol_fig009.jpg" alt="Described image" width="342" height="192" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3829680"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 9 Doing business around the world poses challenges &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3829680&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3829680"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.3.1&amp;#x2002;Using interpreters</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;When doing business with international partners, the lack of a shared language can be an issue. Both of the speakers in the next two videos use the term &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; as they describe &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; jobs. These two skills are often confused, and you will learn more about each of them in Activities 31 and 32. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 31&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In this video, Declan O’Dea, sales manager at Guidance’s international marine department, discusses the advantages and disadvantages of using plurilingual staff as interpreters to facilitate communication in international business situations. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Watch the video and complete the sentences below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10474688" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/39620b80/l161_2014j_vid016-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_19807779548"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_19807779548").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Interpreting (Part 1)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Interpreting+%28Part+1%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F39620b80%2Fl161_2014j_vid016-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid016-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/485de1b3\/l161_2014j_vid016_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/485de1b3/l161_2014j_vid016_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_7699fd2215"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_7699fd2215" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Interpreting (Part 1)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Interpreting (Part 1)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_7699fd2215"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Declan O’Dea, international sales manager (marine): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;When I go to meetings in Brazil, in the first year going there on my own, I often had to rely on a service partner, for example, er, translating in the meeting because one thing that surprised me initially was that very few people, um, have fluent English. Depending on the level of education, er, some will have, you know, basic English, but, you know, I was relying on most of the customers being able to understand me and me understand them but that wasn’t the case, so fortunately, that we have a couple of service partners out there who would do the translation. However, it is a disadvantage because you lose control of the situation. You’re relying more on your service partner to deliver your sales message rather than yourself, and of course, you don’t know if they’re doing that effectively or talking about a completely different topic. So, that’s why the Portuguese lessons are a great help because even though it just gives us a basic knowledge, sometimes it’s enough just to pick up what’s being said. If you are using a translator, it means you know the topic and sometimes you can jump in and just indicate by your response that you are understanding, er, you know, the flow of the conversation. You don’t have enough to ever conduct the, er, the discussion totally in Portuguese because you won’t have that level of fluency, but often, it’s very beneficial just to have the gist of what’s being said. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_7699fd2215"&gt;End transcript: Interpreting (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_7699fd2215"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035529" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035530" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_7699fd2215"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/39620b80/l161_2014j_vid016-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Interpreting (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.1#idp10474688"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1.&amp;#x2002;The advantage of using an interpreter is that &amp;#x2026;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;It enables people to understand what their interlocutor is saying.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2.&amp;#x2002;The disadvantage of this approach is that &amp;#x2026;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You rely on somebody else to deliver your sales message and so you lose control of the situation.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3.&amp;#x2002;One way to get around this problem is to make sure you have &amp;#x2026;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;A basic knowledge of the other language, so that you can at least figure out the gist of what is being said.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 32&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;You will now watch another account of an experience involving language &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;mediation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, this time from the perspective of the person doing the interpreting. Alessandra Bunel is a business development manager who occasionally also acts as an ad-hoc interpreter. Watch the video and answer the question below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10488672" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b662d9ae/l161_2014j_vid014-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_17557320279"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_17557320279").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Interpreting (Part 2)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Interpreting+%28Part+2%29&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fb662d9ae%2Fl161_2014j_vid014-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid014-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/9d21d305\/l161_2014j_vid014_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/9d21d305/l161_2014j_vid014_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_506629d816"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_506629d816" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Interpreting (Part 2)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Interpreting (Part 2)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_506629d816"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Alessandra Bunel, business development manager: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I have done this kind of translation a lot and recently, we did a offshore test which I suppose not be involved because that would be a technical job, and the captain which was in charge of the vessel, a whole crew were Portuguese, Brazilian actually, and he asked me to be on board because he, he wasn’t comfortable to communicate. So, was quite a experience because one thing is when you do a translation on like a meeting, which is, there is no risk involved, but we are doing some operations off a vessel and I have to kind of guide the captain which way he should go to move the vessel and everything like left, right, give instructions basically, and it was very tricky, and one thing as well that just make me remember is the fact we Brazilians sometimes speak everybody at the same time [laughs]. So, especially in this situation where I have the captain, I’ve got the pilot, I’ve got some er Brazilians that they were from the [inaudible], and I have some English, em, personnel from Guidance on board. So I could see two or three people speak at the same time and even myself I was confused, so I have to say, &amp;#x2018;Come on, let’s talk one each time’, which is quite common as well. So, I have done this kind of translation on job. It’s very tricky, but it’s very rewarding at the same time because you can make everybody understand each other. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_506629d816"&gt;End transcript: Interpreting (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_506629d816"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035531" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035532" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_506629d816"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b662d9ae/l161_2014j_vid014-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Interpreting (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.1#idp10488672"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In what way do the challenges described by Alessandra Bunel differ from those mentioned by Declan O’Dea in the previous step?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;While Declan O’Dea considered the potential impact of mediation on sales, Alessandra Bunel’s concerns are principally related to safety. She also mentions the added difficulty resulting from the Brazilians’ habit of talking at the same time as each other.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.1</guid>
    <dc:title>4.3.1 Using interpreters</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;When doing business with international partners, the lack of a shared language can be an issue. Both of the speakers in the next two videos use the term &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; as they describe &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; jobs. These two skills are often confused, and you will learn more about each of them in Activities 31 and 32. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 31&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In this video, Declan O’Dea, sales manager at Guidance’s international marine department, discusses the advantages and disadvantages of using plurilingual staff as interpreters to facilitate communication in international business situations. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Watch the video and complete the sentences below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10474688" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/39620b80/l161_2014j_vid016-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_19807779548"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_19807779548").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Interpreting (Part 1)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Interpreting+%28Part+1%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F39620b80%2Fl161_2014j_vid016-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid016-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/485de1b3\/l161_2014j_vid016_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/485de1b3/l161_2014j_vid016_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_7699fd2215"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_7699fd2215" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Interpreting (Part 1)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Interpreting (Part 1)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_7699fd2215"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Declan O’Dea, international sales manager (marine): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;When I go to meetings in Brazil, in the first year going there on my own, I often had to rely on a service partner, for example, er, translating in the meeting because one thing that surprised me initially was that very few people, um, have fluent English. Depending on the level of education, er, some will have, you know, basic English, but, you know, I was relying on most of the customers being able to understand me and me understand them but that wasn’t the case, so fortunately, that we have a couple of service partners out there who would do the translation. However, it is a disadvantage because you lose control of the situation. You’re relying more on your service partner to deliver your sales message rather than yourself, and of course, you don’t know if they’re doing that effectively or talking about a completely different topic. So, that’s why the Portuguese lessons are a great help because even though it just gives us a basic knowledge, sometimes it’s enough just to pick up what’s being said. If you are using a translator, it means you know the topic and sometimes you can jump in and just indicate by your response that you are understanding, er, you know, the flow of the conversation. You don’t have enough to ever conduct the, er, the discussion totally in Portuguese because you won’t have that level of fluency, but often, it’s very beneficial just to have the gist of what’s being said. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_7699fd2215"&gt;End transcript: Interpreting (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_7699fd2215"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035529" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035530" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_7699fd2215"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/39620b80/l161_2014j_vid016-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Interpreting (Part 1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.1#idp10474688"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1. The advantage of using an interpreter is that …&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;It enables people to understand what their interlocutor is saying.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2. The disadvantage of this approach is that …&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You rely on somebody else to deliver your sales message and so you lose control of the situation.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3. One way to get around this problem is to make sure you have …&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;A basic knowledge of the other language, so that you can at least figure out the gist of what is being said.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 32&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;You will now watch another account of an experience involving language &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;mediation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, this time from the perspective of the person doing the interpreting. Alessandra Bunel is a business development manager who occasionally also acts as an ad-hoc interpreter. Watch the video and answer the question below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10488672" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b662d9ae/l161_2014j_vid014-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_17557320279"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_17557320279").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Interpreting (Part 2)\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Interpreting+%28Part+2%29&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fb662d9ae%2Fl161_2014j_vid014-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid014-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/9d21d305\/l161_2014j_vid014_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/9d21d305/l161_2014j_vid014_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_506629d816"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_506629d816" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Interpreting (Part 2)&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Interpreting (Part 2)&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_506629d816"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Alessandra Bunel, business development manager: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I have done this kind of translation a lot and recently, we did a offshore test which I suppose not be involved because that would be a technical job, and the captain which was in charge of the vessel, a whole crew were Portuguese, Brazilian actually, and he asked me to be on board because he, he wasn’t comfortable to communicate. So, was quite a experience because one thing is when you do a translation on like a meeting, which is, there is no risk involved, but we are doing some operations off a vessel and I have to kind of guide the captain which way he should go to move the vessel and everything like left, right, give instructions basically, and it was very tricky, and one thing as well that just make me remember is the fact we Brazilians sometimes speak everybody at the same time [laughs]. So, especially in this situation where I have the captain, I’ve got the pilot, I’ve got some er Brazilians that they were from the [inaudible], and I have some English, em, personnel from Guidance on board. So I could see two or three people speak at the same time and even myself I was confused, so I have to say, ‘Come on, let’s talk one each time’, which is quite common as well. So, I have done this kind of translation on job. It’s very tricky, but it’s very rewarding at the same time because you can make everybody understand each other. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_506629d816"&gt;End transcript: Interpreting (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_506629d816"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035531" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035532" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_506629d816"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b662d9ae/l161_2014j_vid014-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Interpreting (Part 2)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.1#idp10488672"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In what way do the challenges described by Alessandra Bunel differ from those mentioned by Declan O’Dea in the previous step?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;While Declan O’Dea considered the potential impact of mediation on sales, Alessandra Bunel’s concerns are principally related to safety. She also mentions the added difficulty resulting from the Brazilians’ habit of talking at the same time as each other.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.3.2&amp;#x2002;Using a shared language</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;At the time of writing, English is the default language of international communication, especially in the field of business. When communicating with people with different first languages, native speakers of English need to bear certain considerations in mind. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 33&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;You will now listen to Nigel White, who you first encountered in Activity 20, when he described his experiences of working as a broker in the City of London. He now specialises in intercultural training for a company called Canning. In this interview, he talks about the responsibilities that speakers have when operating internationally. Listen to the audio clip and answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10501664" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1785c03b/l161_2014j_aug038.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_9852616748"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_9852616748").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Communication in the business world\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Communication+in+the+business+world&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F1785c03b%2Fl161_2014j_aug038.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_0bbfa12417"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_0bbfa12417" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Communication in the business world&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Communication in the business world&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_0bbfa12417"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In the international, global context of communication in business, most of which takes place in English, what do you think people have to do in order to accommodate to that? I mean, is this as much a responsibility of native speakers as it is of everybody else?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nigel White: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, I think you start with the native speakers because we have the, the advantage of being able to do this in our mother tongue, and to show and demonstrate, it’s quite easy, to demonstrate what adjustments they could/should/probably must make to level the playing field. I think that’s an acceptable, offshore English phrase. It’s not about eliminating all colour. I mean, the expression like &amp;#x2018;the grass is greener on the other side’ is understandable in most languages. But if you say, &amp;#x2018;We need to put him bang to rights on that’, or &amp;#x2018;What’s he after?’, that kind of language and the effect, once you’ve identified this for the native speakers is that they stop and start to think a little bit more before they speak, which gives more opportunities to the second-language speakers, which makes them usually but not always, clearer in what they’re saying. So, this is a good thing. Then we need to make other second-language speakers aware of what is it that comes from their language that can cause misunderstandings and issues. Is the objective that we all speak some kind of CNN Hilton-esque? No, it isn’t. It’s to increase awareness and to focus on we need to be clear, we need to control more, so we need to be consciously using much more of &amp;#x2018;So, what you’re saying is &amp;#x2026; x, y, is that right?’, &amp;#x2018;So, are you asking me about this?’, &amp;#x2018;So, what do you mean by &amp;#x2026;?’ Yes, that can become irritating if you use it too much but we, we need more of that and we need to be aware of how do we find the right balance between, to get cooperation between being clear on the task and being sensitive to the person. So, different cultures around the world, and it is a generalisation, but we would argue very strongly a truth, there is a tendence [tendency], some cultures, British culture, generally speaking is more sensitive to, to how somebody will react because of language. If we take one example of &amp;#x2018;I’m afraid we can’t &amp;#x2026;’, when you’re working with most Spanish people they will say, &amp;#x2018;Well, what are you afraid of? Why are you saying &amp;#x201C;afraid&amp;#x201D;?’ So, we will use lots of &amp;#x2018;Would you mind if &amp;#x2026;?’, &amp;#x2018;I wonder if you could possibly &amp;#x2026;?’, and generally speaking if you’re in Moscow somebody will say, &amp;#x2018;Do it.’ Um, so we need to be aware of that as language trainers and to make learners aware of it at the same time.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_0bbfa12417"&gt;End transcript: Communication in the business world&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_0bbfa12417"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035533" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035534" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_0bbfa12417"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1785c03b/l161_2014j_aug038.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Communication in the business world&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.2#idp10501664"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Decide if the following statements are true or false.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nigel recommends that ...&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1.&amp;#x2002;Native speakers of English should never use metaphorical language.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Nigel says that native speakers shouldn’t avoid &amp;#x2018;all colour’ but need to be aware of idiomatic language which non-native speakers might find difficult.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2.&amp;#x2002;Native speakers of English should think carefully about how they phrase their ideas.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;This has the added advantage of allowing more thinking time for the non-native speaker interlocutor. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3.&amp;#x2002;Non-native speakers of English should be made aware of the direct translations from their own language that can cause communication problems.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;This is something he mentions. However, it needs to be remembered that not all non-native speaker mistakes come from first-language interference.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4.&amp;#x2002;All speakers should clarify each other’s messages when they are unsure what the other means. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Although there is the danger this might get a bit irritating, it is important for smooth communication.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.2</guid>
    <dc:title>4.3.2 Using a shared language</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;At the time of writing, English is the default language of international communication, especially in the field of business. When communicating with people with different first languages, native speakers of English need to bear certain considerations in mind. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 33&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;You will now listen to Nigel White, who you first encountered in Activity 20, when he described his experiences of working as a broker in the City of London. He now specialises in intercultural training for a company called Canning. In this interview, he talks about the responsibilities that speakers have when operating internationally. Listen to the audio clip and answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10501664" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1785c03b/l161_2014j_aug038.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_9852616748"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_9852616748").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Communication in the business world\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Communication+in+the+business+world&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F1785c03b%2Fl161_2014j_aug038.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_0bbfa12417"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_0bbfa12417" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Communication in the business world&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Communication in the business world&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_0bbfa12417"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;In the international, global context of communication in business, most of which takes place in English, what do you think people have to do in order to accommodate to that? I mean, is this as much a responsibility of native speakers as it is of everybody else?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nigel White: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Well, I think you start with the native speakers because we have the, the advantage of being able to do this in our mother tongue, and to show and demonstrate, it’s quite easy, to demonstrate what adjustments they could/should/probably must make to level the playing field. I think that’s an acceptable, offshore English phrase. It’s not about eliminating all colour. I mean, the expression like ‘the grass is greener on the other side’ is understandable in most languages. But if you say, ‘We need to put him bang to rights on that’, or ‘What’s he after?’, that kind of language and the effect, once you’ve identified this for the native speakers is that they stop and start to think a little bit more before they speak, which gives more opportunities to the second-language speakers, which makes them usually but not always, clearer in what they’re saying. So, this is a good thing. Then we need to make other second-language speakers aware of what is it that comes from their language that can cause misunderstandings and issues. Is the objective that we all speak some kind of CNN Hilton-esque? No, it isn’t. It’s to increase awareness and to focus on we need to be clear, we need to control more, so we need to be consciously using much more of ‘So, what you’re saying is … x, y, is that right?’, ‘So, are you asking me about this?’, ‘So, what do you mean by …?’ Yes, that can become irritating if you use it too much but we, we need more of that and we need to be aware of how do we find the right balance between, to get cooperation between being clear on the task and being sensitive to the person. So, different cultures around the world, and it is a generalisation, but we would argue very strongly a truth, there is a tendence [tendency], some cultures, British culture, generally speaking is more sensitive to, to how somebody will react because of language. If we take one example of ‘I’m afraid we can’t …’, when you’re working with most Spanish people they will say, ‘Well, what are you afraid of? Why are you saying “afraid”?’ So, we will use lots of ‘Would you mind if …?’, ‘I wonder if you could possibly …?’, and generally speaking if you’re in Moscow somebody will say, ‘Do it.’ Um, so we need to be aware of that as language trainers and to make learners aware of it at the same time.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_0bbfa12417"&gt;End transcript: Communication in the business world&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_0bbfa12417"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035533" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035534" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_0bbfa12417"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/1785c03b/l161_2014j_aug038.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Communication in the business world&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.3.2#idp10501664"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Decide if the following statements are true or false.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nigel recommends that ...&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1. Native speakers of English should never use metaphorical language.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Nigel says that native speakers shouldn’t avoid ‘all colour’ but need to be aware of idiomatic language which non-native speakers might find difficult.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2. Native speakers of English should think carefully about how they phrase their ideas.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;This has the added advantage of allowing more thinking time for the non-native speaker interlocutor. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3. Non-native speakers of English should be made aware of the direct translations from their own language that can cause communication problems.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;This is something he mentions. However, it needs to be remembered that not all non-native speaker mistakes come from first-language interference.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4. All speakers should clarify each other’s messages when they are unsure what the other means. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Although there is the danger this might get a bit irritating, it is important for smooth communication.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.4&amp;#x2002;Doing business in different cultures</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;So far, the issues that have been discussed in this course have focused primarily on the use of different languages in a business context. However, doing business in international settings is not only about linguistic differences and closing language gaps: cultural differences, something already alluded to by some of the staff at Guidance, can raise just as many issues and are often more difficult to identify and understand. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 34&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch this video, which is an extract from the one you saw in Activity 29, and features four Guidance staff talking about the differences in cultural expectations and behaviour between the UK and other countries they have worked in. Then answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10520000" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/21ca1488/l161_2014j_vid019-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_73504262010"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_73504262010").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Cultural expectations\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Cultural+expectations&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F21ca1488%2Fl161_2014j_vid019-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid019-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/44762202\/l161_2014j_vid019_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/44762202/l161_2014j_vid019_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_20e3731c18"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_20e3731c18" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Cultural expectations&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Cultural expectations&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_20e3731c18"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&amp;#x141;ukasz Gawryluk:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think here in UK, everything is less formal, and the biggest difference for myself is that you can call your bosses by his, their first names, which is a bit unusual in Poland. In Poland, I used to start earlier and also finish earlier. We have actually flexible working hours, so I can start a few hours later. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Brian Tse: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;China, in general, the people work for longer hours during the day and then meetings and business meetings are held over lunch as well as dinner, whereas in UK, um, generally we have very fixed working hours, so after work, people don’t tend to talk about work too much. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Generally speaking, um, environment in UK, it’s more informal, more flexible, whereas in Pakistan, it is more formal and does not support too much integration, if you like, between people at work. People won’t call each other with their first names at work for colleagues, they would rather call each other with surnames, Mr and Mrs, and then for boss and for seniors, we don’t call them with their names at all. We either call them as Sir or Ma’am. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Marina Magnabosco: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;At the beginning, it was a bit strange, trying to get used to call your boss with his nickname instead of his full name. Talking with colleagues in Italy, you would interrupt each other and everything. You might try to find the, the right spot to interrupt people, so always with respect, of course. Certain culture is allowed. Some other are not, but from where I come from, I think it is allowed. [laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_20e3731c18"&gt;End transcript: Cultural expectations&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_20e3731c18"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035535" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035536" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_20e3731c18"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/21ca1488/l161_2014j_vid019-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Cultural expectations&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4#idp10520000"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;List the examples of countries and behaviours that they mention, dividing their observations into the following areas.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1.&amp;#x2002;Attitudes to time:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;In Poland, the working day starts and finishes earlier.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;People have longer working hours in China, and may hold business meetings over lunch or dinner.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2.&amp;#x2002;Attitudes to hierarchy: &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Poland, Pakistan and Italy are more formal than the UK. More formal forms of address for colleagues and bosses are used in all three countries.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;3.&amp;#x2002;Attitudes to turn-taking at meetings:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In Italy it is more acceptable to interrupt each other than in the UK.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;4.&amp;#x2002;Attitudes to mixing business and personal life:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In China it is more common to discuss business outside working hours and to have business meetings over dinner or lunch.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The Guidance employees’ responses show that attitudes and behaviour in different cultures are not always straightforward or predictable. For example, although Italian workplaces are more formal than in the UK in some ways, people are more likely to interrupt each other in meetings. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Remember that supposed characteristics of national behaviour are not absolute and that generalisations of this sort are always potentially risky.&lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4</guid>
    <dc:title>4.4 Doing business in different cultures</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;So far, the issues that have been discussed in this course have focused primarily on the use of different languages in a business context. However, doing business in international settings is not only about linguistic differences and closing language gaps: cultural differences, something already alluded to by some of the staff at Guidance, can raise just as many issues and are often more difficult to identify and understand. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 34&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch this video, which is an extract from the one you saw in Activity 29, and features four Guidance staff talking about the differences in cultural expectations and behaviour between the UK and other countries they have worked in. Then answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10520000" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/21ca1488/l161_2014j_vid019-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_73504262010"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_73504262010").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Cultural expectations\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Cultural+expectations&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F21ca1488%2Fl161_2014j_vid019-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid019-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/44762202\/l161_2014j_vid019_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/44762202/l161_2014j_vid019_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_20e3731c18"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_20e3731c18" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Cultural expectations&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Cultural expectations&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_20e3731c18"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Łukasz Gawryluk:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I think here in UK, everything is less formal, and the biggest difference for myself is that you can call your bosses by his, their first names, which is a bit unusual in Poland. In Poland, I used to start earlier and also finish earlier. We have actually flexible working hours, so I can start a few hours later. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Brian Tse: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;China, in general, the people work for longer hours during the day and then meetings and business meetings are held over lunch as well as dinner, whereas in UK, um, generally we have very fixed working hours, so after work, people don’t tend to talk about work too much. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Shazia Maqbool: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Generally speaking, um, environment in UK, it’s more informal, more flexible, whereas in Pakistan, it is more formal and does not support too much integration, if you like, between people at work. People won’t call each other with their first names at work for colleagues, they would rather call each other with surnames, Mr and Mrs, and then for boss and for seniors, we don’t call them with their names at all. We either call them as Sir or Ma’am. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Marina Magnabosco: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;At the beginning, it was a bit strange, trying to get used to call your boss with his nickname instead of his full name. Talking with colleagues in Italy, you would interrupt each other and everything. You might try to find the, the right spot to interrupt people, so always with respect, of course. Certain culture is allowed. Some other are not, but from where I come from, I think it is allowed. [laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_20e3731c18"&gt;End transcript: Cultural expectations&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_20e3731c18"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035535" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035536" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_20e3731c18"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/21ca1488/l161_2014j_vid019-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Cultural expectations&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4#idp10520000"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;List the examples of countries and behaviours that they mention, dividing their observations into the following areas.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;1. Attitudes to time:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;In Poland, the working day starts and finishes earlier.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;People have longer working hours in China, and may hold business meetings over lunch or dinner.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;2. Attitudes to hierarchy: &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Poland, Pakistan and Italy are more formal than the UK. More formal forms of address for colleagues and bosses are used in all three countries.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;3. Attitudes to turn-taking at meetings:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In Italy it is more acceptable to interrupt each other than in the UK.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;4. Attitudes to mixing business and personal life:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;In China it is more common to discuss business outside working hours and to have business meetings over dinner or lunch.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The Guidance employees’ responses show that attitudes and behaviour in different cultures are not always straightforward or predictable. For example, although Italian workplaces are more formal than in the UK in some ways, people are more likely to interrupt each other in meetings. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Remember that supposed characteristics of national behaviour are not absolute and that generalisations of this sort are always potentially risky.&lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>4.4.1&amp;#x2002;Managing diversity</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Diversity is an asset but, as you have just seen in Activity 34, people’s understanding of what constitutes acceptable behaviour at work can differ from one culture to another. So how can staff from different cultures learn to work together?&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 35&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In this next audio clip, Nigel White discusses recognising differences in any working relationship. He talks specifically from the perspective of someone helping to facilitate a merger between two companies from very different cultural backgrounds. Listen to the audio and complete the task below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10541360" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/80bc0eb1/l161_2014j_aug081.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_9336013249"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_9336013249").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Recognising differences\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Recognising+differences&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F80bc0eb1%2Fl161_2014j_aug081.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_69700e9f19"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_69700e9f19" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Recognising differences&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Recognising differences&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_69700e9f19"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So is the key there an awareness, awareness of your own culture and an awareness of the other culture? Does that help people to accommodate? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nigel White:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yeah, it does. I mean, we always, always have to be careful that if we focus too much on difference we can reinforce it, er, and that’s one of the challenges we face as facilitators because in these situations where we are usually more facilitating than training. It’s a little bit like if you go on a honeymoon and you recognise there are some things that, you know, he snores and she does strange things with the toothpaste: if we don’t address these things early, it might be a bit painful early on, but in the longer term it’s gonna be a better thing to do. If we skate over the surface we’re leaving problems to build up, so we have to try and get these issues out, but we have to do it in a way that’s always focused on &amp;#x2018;we’ve got to live with each other, we’ve got to work together, we’ve got to find a way, a modus operandi in the new here’. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_69700e9f19"&gt;End transcript: Recognising differences&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_69700e9f19"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035537" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035538" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_69700e9f19"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/80bc0eb1/l161_2014j_aug081.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Recognising differences&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4.1#idp10541360"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Summarise Nigel White’s key message in one sentence.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here is one possible answer:&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Recognise differences but try to accommodate to them.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In this section, through the example of Guidance Navigation, you have seen how a company can learn to work in a multicultural and multilingual environment, and how this benefits the organisation in terms of its flexibility and potential to innovate. However, it also means that employees have to learn to accommodate different behaviours and adapt their approaches and language use accordingly. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4.1</guid>
    <dc:title>4.4.1 Managing diversity</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Diversity is an asset but, as you have just seen in Activity 34, people’s understanding of what constitutes acceptable behaviour at work can differ from one culture to another. So how can staff from different cultures learn to work together?&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 35&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In this next audio clip, Nigel White discusses recognising differences in any working relationship. He talks specifically from the perspective of someone helping to facilitate a merger between two companies from very different cultural backgrounds. Listen to the audio and complete the task below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10541360" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/80bc0eb1/l161_2014j_aug081.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_9336013249"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_9336013249").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Recognising differences\" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Recognising+differences&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F80bc0eb1%2Fl161_2014j_aug081.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_69700e9f19"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_69700e9f19" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Recognising differences&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Recognising differences&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_69700e9f19"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So is the key there an awareness, awareness of your own culture and an awareness of the other culture? Does that help people to accommodate? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Nigel White:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yeah, it does. I mean, we always, always have to be careful that if we focus too much on difference we can reinforce it, er, and that’s one of the challenges we face as facilitators because in these situations where we are usually more facilitating than training. It’s a little bit like if you go on a honeymoon and you recognise there are some things that, you know, he snores and she does strange things with the toothpaste: if we don’t address these things early, it might be a bit painful early on, but in the longer term it’s gonna be a better thing to do. If we skate over the surface we’re leaving problems to build up, so we have to try and get these issues out, but we have to do it in a way that’s always focused on ‘we’ve got to live with each other, we’ve got to work together, we’ve got to find a way, a modus operandi in the new here’. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_69700e9f19"&gt;End transcript: Recognising differences&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_69700e9f19"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035537" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035538" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_69700e9f19"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/80bc0eb1/l161_2014j_aug081.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Recognising differences&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-4.4.1#idp10541360"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Summarise Nigel White’s key message in one sentence.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here is one possible answer:&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Recognise differences but try to accommodate to them.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In this section, through the example of Guidance Navigation, you have seen how a company can learn to work in a multicultural and multilingual environment, and how this benefits the organisation in terms of its flexibility and potential to innovate. However, it also means that employees have to learn to accommodate different behaviours and adapt their approaches and language use accordingly. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5&amp;#x2002;Translation and interpreting</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In the previous section you considered how important language skills and intercultural competence are to any working environment where staff or clients speak different languages or have different cultural backgrounds. But there is one particular sector that specifically relies on these skills, namely translating and interpreting. You will now take a closer look at these professions and will see that while the two modalities are very different from each other, they also have much in common. &lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5</guid>
    <dc:title>5 Translation and interpreting</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In the previous section you considered how important language skills and intercultural competence are to any working environment where staff or clients speak different languages or have different cultural backgrounds. But there is one particular sector that specifically relies on these skills, namely translating and interpreting. You will now take a closer look at these professions and will see that while the two modalities are very different from each other, they also have much in common. &lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.1&amp;#x2002;What is interpreting about?</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is the spoken &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;mediation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; of a message delivered by a speaker of one language to a listener who does not understand that language. Interpreting takes place in a range of contexts (such as daily community life, international conferences, business meetings and courts) using a variety of modalities (such as simultaneous, consecutive, whispering and liaison interpreting). In addition to having an excellent command of both languages, the interpreter must have a number of other professional, technical and interpersonal skills, and must adhere to a strict code of professional ethics. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/333800c0/l161_vle_b3_u17_fig001.jpg" alt="Described image" width="342" height="187" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp3925264"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 10&amp;#x2002;Whispering interpreting at an international meeting&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3925264&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3925264"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 36&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In the following extract from the television series &lt;i&gt;Bakeation&lt;/i&gt;, Dave and Si (the &amp;#x2018;Hairy Bikers’) are questioning a Spanish baker about her methods, helped by an ad hoc interpreter who tries to translate a Spanish saying. Despite the Hairy Bikers’ best efforts to understand both parties, they finally resign themselves to the communication breakdown and move on. Watch the video and answer the questions below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp10557936" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:400px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/44166619/l161_2014j_vid042-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_59285567511"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_59285567511").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: The missing word\" width=\"400\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+The+missing+word&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2Fecc8fee2%2F44166619%2Fl161_2014j_vid042-320x176.mp4&amp;amp;width=400&amp;amp;height=330&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/ecc8fee2\/3ed04bc1\/l161_2014j_vid042_320x176.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/3ed04bc1/l161_2014j_vid042_320x176.jpg" alt="" width="320" height="176" style="max-width:320px;" class="oucontent-figure-image"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_9a7c64af20"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_9a7c64af20" class="accesshide"&gt;Skip transcript: The missing word&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: The missing word&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_9a7c64af20"&gt;&lt;p&gt;[whispering]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Lo tapamos para que no enfr&amp;#xED;e deprisa &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&amp;#x2026;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;[Caption: We cover it so that it does not cool down too fast.]&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;S&amp;#xED;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Para que el calor termine de hacer la miga por dentro. El pan lo tenemos que tener en fermentaci&amp;#xF3;n tapado &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&amp;#x2026;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: so that its own heat finishes the cooking from within. We must keep the bread covered &amp;#x2026; ]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;S&amp;#xED;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Ya cuando sale de cocer&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &amp;#x2026; &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: when it comes out of the oven]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;S&amp;#xED;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Porque en Asturias hay un dicho&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &amp;#x2026; &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: because in Asturias we have a saying that goes &amp;#x2026;]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Asturias, tradition in Asturia [Asturias], yeah &amp;#x2026;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;En Asturias, que dice &amp;#x2018;El pan y el ni&amp;#xF1;o en agosto tiene fr&amp;#xED;o&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;’. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: &amp;#x2026; &amp;#x2018;bread and babies will be cold even in August’.]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Bravo, Mar&amp;#xED;a, bravo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Off-screen speaker: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Can you translate &amp;#x2026;? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The bread must be kept, er, to keep the humidity. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And, er, she told also that here in Asturias, it, it is said that in August, because of this, the humidity, and, in August, childs and, um, bread must be keep. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, OK. Child, so children and bread must be kept? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, OK. So, so they don’t go out in the hot sun?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I don’t know, just a suggestion. [laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That smells great. Wahey, back to the job. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_9a7c64af20"&gt;End transcript: The missing word&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_9a7c64af20"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035539" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035540" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_9a7c64af20"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/44166619/l161_2014j_vid042-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;The missing word&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.1#idp10557936"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;At which point did the communication breakdown occur?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The communication breakdown occurred when the interpreter tried (and failed) to translate an idiomatic Spanish saying.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;What caused the communication breakdown?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The interpreter clearly omits a word when he says &amp;#x2018;must be keep’. If you speak Spanish, you can see that he should have said, &amp;#x2018;Children and bread must both be kept covered’. Instead, he says &amp;#x2018;must be keep’, which does not make sense in this context. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3&amp;#x2002;How did Hairy Biker Si try to help?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;By indicating through his behaviour that the interpreter has got his full attention, using words like &amp;#x2018;yes’ and &amp;#x2018;OK’; repeating sentences and trying to guess or supply the missing information. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4&amp;#x2002;What did Dave and Si do when they finally gave up on trying to understand&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Si puts his arm round the interpreter’s shoulders (a friendly gesture expressing support), and Dave puts an end to an embarrassing situation by moving swiftly on to the next task (a face-saving strategy). &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In a friendly environment, people will normally do their best to understand each other by using a range of strategies. However, when a professional interpreter is present, the idea is to allow communication to flow naturally as if both parties were using the same language. A good interpreter is inconspicuous and should be &amp;#x2018;invisible’ in the sense that the two parties feel that they are communicating directly with each other without an intermediary.&lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.1</guid>
    <dc:title>5.1 What is interpreting about?</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is the spoken &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;mediation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; of a message delivered by a speaker of one language to a listener who does not understand that language. Interpreting takes place in a range of contexts (such as daily community life, international conferences, business meetings and courts) using a variety of modalities (such as simultaneous, consecutive, whispering and liaison interpreting). In addition to having an excellent command of both languages, the interpreter must have a number of other professional, technical and interpersonal skills, and must adhere to a strict code of professional ethics. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/333800c0/l161_vle_b3_u17_fig001.jpg" alt="Described image" width="342" height="187" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp3925264"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 10 Whispering interpreting at an international meeting&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3925264&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3925264"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 36&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;In the following extract from the television series &lt;i&gt;Bakeation&lt;/i&gt;, Dave and Si (the ‘Hairy Bikers’) are questioning a Spanish baker about her methods, helped by an ad hoc interpreter who tries to translate a Spanish saying. Despite the Hairy Bikers’ best efforts to understand both parties, they finally resign themselves to the communication breakdown and move on. Watch the video and answer the questions below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp10557936" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:400px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/44166619/l161_2014j_vid042-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_59285567511"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_59285567511").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: The missing word\" width=\"400\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+The+missing+word&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2Fecc8fee2%2F44166619%2Fl161_2014j_vid042-320x176.mp4&amp;width=400&amp;height=330&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/ecc8fee2\/3ed04bc1\/l161_2014j_vid042_320x176.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/3ed04bc1/l161_2014j_vid042_320x176.jpg" alt="" width="320" height="176" style="max-width:320px;" class="oucontent-figure-image"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_9a7c64af20"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_9a7c64af20" class="accesshide"&gt;Skip transcript: The missing word&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: The missing word&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_9a7c64af20"&gt;&lt;p&gt;[whispering]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Lo tapamos para que no enfríe deprisa &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;…&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;[Caption: We cover it so that it does not cool down too fast.]&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Sí&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt; &lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Para que el calor termine de hacer la miga por dentro. El pan lo tenemos que tener en fermentación tapado &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;…&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: so that its own heat finishes the cooking from within. We must keep the bread covered … ]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Sí&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Ya cuando sale de cocer&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; … &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: when it comes out of the oven]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Sí&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Porque en Asturias hay un dicho&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; … &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: because in Asturias we have a saying that goes …]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Asturias, tradition in Asturia [Asturias], yeah …&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Baker:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;En Asturias, que dice ‘El pan y el niño en agosto tiene frío&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;’. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[Caption: … ‘bread and babies will be cold even in August’.]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Bravo, María, bravo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Off-screen speaker: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Can you translate …? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;The bread must be kept, er, to keep the humidity. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;And, er, she told also that here in Asturias, it, it is said that in August, because of this, the humidity, and, in August, childs and, um, bread must be keep. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, OK. Child, so children and bread must be kept? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, OK. So, so they don’t go out in the hot sun?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interpreter: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;I don’t know, just a suggestion. [laughs] &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That smells great. Wahey, back to the job. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_9a7c64af20"&gt;End transcript: The missing word&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_9a7c64af20"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035539" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035540" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_9a7c64af20"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/ecc8fee2/44166619/l161_2014j_vid042-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;The missing word&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.1#idp10557936"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 At which point did the communication breakdown occur?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The communication breakdown occurred when the interpreter tried (and failed) to translate an idiomatic Spanish saying.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 What caused the communication breakdown?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The interpreter clearly omits a word when he says ‘must be keep’. If you speak Spanish, you can see that he should have said, ‘Children and bread must both be kept covered’. Instead, he says ‘must be keep’, which does not make sense in this context. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3 How did Hairy Biker Si try to help?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;By indicating through his behaviour that the interpreter has got his full attention, using words like ‘yes’ and ‘OK’; repeating sentences and trying to guess or supply the missing information. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4 What did Dave and Si do when they finally gave up on trying to understand&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Si puts his arm round the interpreter’s shoulders (a friendly gesture expressing support), and Dave puts an end to an embarrassing situation by moving swiftly on to the next task (a face-saving strategy). &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In a friendly environment, people will normally do their best to understand each other by using a range of strategies. However, when a professional interpreter is present, the idea is to allow communication to flow naturally as if both parties were using the same language. A good interpreter is inconspicuous and should be ‘invisible’ in the sense that the two parties feel that they are communicating directly with each other without an intermediary.&lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.2&amp;#x2002;Comparing translating and interpreting</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/f464f27f/l161_ol_fig011.jpg" alt="Described image" width="307" height="342" style="max-width:307px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp3969456"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 11 Interpreting involves spoken language, translation involves written language&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp3969456&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3969456"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The main difference between translating and interpreting is that translation uses the written language whereas interpreting uses the spoken language. While both share many features, the fact that they use different &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;channels&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;visual&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; versus &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;auditory&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) results in some important differences. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 37&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Before we look at different types of interpreting it is important to understand the similarities and differences between translating and interpreting. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Take a few minutes to reflect on the question: &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2018;What similarities do you think there might be between translating and interpreting?’ &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Make notes in the box below on the following: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;the purpose of the translation and interpreting&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the types of language involved&lt;/li&gt;&lt;li&gt;whether language is the only thing to be mediated or if cultural assumptions, norms, behaviours, etc. are also relevant&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the providers of interpreting and translation services&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the ideal &amp;#x2018;presence’ of the translator/interpreter (should they be invisible or not?).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You might have mentioned some of the following similarities between translating and interpreting. &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;The purpose of both activities is mediation between speakers of different languages.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The language involved may be general, involving commonly understood &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;lexis&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, or highly specialised, using technical or very specific terminology. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;In addition to the language itself, the two activities may also require a degree of cultural mediation. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Non-professional interpreters and translators are often used as and when the need arises, especially in informal situations. However, translation and interpreting are both well-established professions and there is a wide range of freelance and corporate providers of interpreting and translation services. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The translator/interpreter should normally aim to be an &amp;#x2018;invisible link’ between the two parties, following a strict ethical code of impartiality. However, in a creative context, such as translating fiction, translators may be more visible as they add their own layer to the work. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.2</guid>
    <dc:title>5.2 Comparing translating and interpreting</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/f464f27f/l161_ol_fig011.jpg" alt="Described image" width="307" height="342" style="max-width:307px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp3969456"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 11 Interpreting involves spoken language, translation involves written language&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp3969456&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp3969456"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The main difference between translating and interpreting is that translation uses the written language whereas interpreting uses the spoken language. While both share many features, the fact that they use different &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;channels&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;visual&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; versus &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;auditory&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) results in some important differences. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 37&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Before we look at different types of interpreting it is important to understand the similarities and differences between translating and interpreting. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Take a few minutes to reflect on the question: &lt;/p&gt;&lt;p&gt;‘What similarities do you think there might be between translating and interpreting?’ &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Make notes in the box below on the following: &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;the purpose of the translation and interpreting&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the types of language involved&lt;/li&gt;&lt;li&gt;whether language is the only thing to be mediated or if cultural assumptions, norms, behaviours, etc. are also relevant&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the providers of interpreting and translation services&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the ideal ‘presence’ of the translator/interpreter (should they be invisible or not?).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You might have mentioned some of the following similarities between translating and interpreting. &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;The purpose of both activities is mediation between speakers of different languages.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The language involved may be general, involving commonly understood &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;lexis&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, or highly specialised, using technical or very specific terminology. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;In addition to the language itself, the two activities may also require a degree of cultural mediation. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Non-professional interpreters and translators are often used as and when the need arises, especially in informal situations. However, translation and interpreting are both well-established professions and there is a wide range of freelance and corporate providers of interpreting and translation services. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The translator/interpreter should normally aim to be an ‘invisible link’ between the two parties, following a strict ethical code of impartiality. However, in a creative context, such as translating fiction, translators may be more visible as they add their own layer to the work. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.2.1&amp;#x2002;Two different professions</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.2.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Insofar as translation means turning a message from one language into another, translating and interpreting can both be defined as types of translation. However, there are also some differences between the two modalities. While a translator may occasionally act as an interpreter and vice versa, these are two distinct professions with very different demands. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The following extract is a personal account by Sarah Halys, a professional translator, who describes her experiences the first time she was asked to step out of her specialist area and do an interpreting job. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 38&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the text below. How does what Sarah Halys says modify your understanding of the difference between translation and interpreting (interpretation)?&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 4 Translation vs interpretation&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Many people don’t realize there’s a difference between &amp;#x2018;translation’ and &amp;#x2018;interpretation’. Even people who work with translators all the time will sometimes ask us, &amp;#x2018;Can you translate at a meeting I’m holding?’ And I’m sure interpreters frequently get handed documents and asked to translate them. Perhaps it’s easier to go from interpretation to translation; I wouldn’t know and wouldn’t like to assume. However, as a professional translator I can definitely say that interpretation is so unlike translation as to be an entirely different proposition and much more difficult for me. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So what is the difference between &amp;#x2018;translation’ and &amp;#x2018;interpretation’? &amp;#x2018;Translation’ refers to the translation from one language to another of something which is frozen in time: a book, a TV show, a letter, a play, a speech someone has already delivered which is recorded and then given to the translator in its entirety. &amp;#x2018;Interpretation’ is a real-time exercise – when you interpret, conversation, speech, etc. is actually taking place, and as it happens you are taking what is said in Language A and communicating it in Language B. It may be that you are interpreting at the same time as others are speaking, or it may be that you wait until the end of a chunk of speech and then interpret it into another language while the speaker pauses to wait for you. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Although many people seem to regard &amp;#x2018;translation’ and &amp;#x2018;interpretation’ as the same or at least activities that the same person would do, and although there are people who do both translate and interpret, the two are radically different both experientially and practically. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Just recently I had my first interpretation gig. I had the honor of interpreting at two Question &amp;amp; Answer panels and two autograph sessions for Mr Yoshitaka Amano at Oni-Con [a Japanese pop culture convention] 2006 in Houston, Texas. I think a large part of the reason why I was approached about the job (about 48 hours before the con[vention] began) was that assumption so many people have that translators interpret and vice versa. However, I took the job and am glad I did so; it was fascinating. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Halys, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The main way in which Halys modifies our understanding of the differences between translation and interpreting is that she sees the former as working with material that is fixed and &amp;#x2018;frozen in time’ and the latter as taking place in &amp;#x2018;real time’. So, the language in a film, despite being spoken, would be translated rather than interpreted into another language, because the translator is able to view and review the language used rather than having to interpret it as it is uttered. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 39&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look at the following questions and in answer to each of them write down the main differences between translation and interpreting. If you cannot answer them all, look up the answers before reading the comment below. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;What channel is used?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Visual (the written word)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Auditory (the spoken word)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;What is the time span?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; There is time to think, consult dictionaries, etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Happens in real time&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3&amp;#x2002;Is there an opportunity to correct?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Yes&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; No&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4&amp;#x2002;How high are the expectations with regard to accuracy?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation: &lt;/b&gt;Very high&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting: &lt;/b&gt;Also high, but perfection is not expected&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;5&amp;#x2002;What skills are specific to this form of mediation?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Accurate, appropriate and clear writing style, spelling, time management to meet deadlines&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Face-to-face interaction, memory, pronunciation and oral fluency&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;6&amp;#x2002;What is the typical working environment?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Desk job, can be done remotely. Now highly reliant on technology (e.g. databases)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Normally on location (conferences, meetings, etc.), with or without specialist equipment&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Translators normally work by themselves with a text that is fixed and complete. They can think at length about language choices, look things up, take breaks and revise what they have written. Interpretation, on the other hand, generally takes place in a group of people and the interpreter must interact with these people in real time. This means that whereas a translation can be fine-tuned, the instant turnaround required of an interpreter means that they must go straight to the core meaning of the language to be mediated. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;While a translator must be good at writing, possibly in different specific styles, an interpreter must have the ability to speak to people, perhaps from different backgrounds and in different settings. Interpretation may also involve speaking in multiple languages – in other words, within one conversation a Spanish/English interpreter may have to switch between interpreting Spanish-to-English to Person A and English-to-Spanish to Person B. Some translators may also work in both directions but this is highly unusual. Interpretation also poses particular challenges for the concentration, memory and note-taking skills of the interpreter. In simultaneous interpretation they must listen and speak at the same time; in consecutive interpretation, the statement to be interpreted may be long and complex before there is a break to repeat it in the target language. You will learn more about these two kinds of interpreting in the next section. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.2.1</guid>
    <dc:title>5.2.1 Two different professions</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Insofar as translation means turning a message from one language into another, translating and interpreting can both be defined as types of translation. However, there are also some differences between the two modalities. While a translator may occasionally act as an interpreter and vice versa, these are two distinct professions with very different demands. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The following extract is a personal account by Sarah Halys, a professional translator, who describes her experiences the first time she was asked to step out of her specialist area and do an interpreting job. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 38&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the text below. How does what Sarah Halys says modify your understanding of the difference between translation and interpreting (interpretation)?&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 4 Translation vs interpretation&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Many people don’t realize there’s a difference between ‘translation’ and ‘interpretation’. Even people who work with translators all the time will sometimes ask us, ‘Can you translate at a meeting I’m holding?’ And I’m sure interpreters frequently get handed documents and asked to translate them. Perhaps it’s easier to go from interpretation to translation; I wouldn’t know and wouldn’t like to assume. However, as a professional translator I can definitely say that interpretation is so unlike translation as to be an entirely different proposition and much more difficult for me. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So what is the difference between ‘translation’ and ‘interpretation’? ‘Translation’ refers to the translation from one language to another of something which is frozen in time: a book, a TV show, a letter, a play, a speech someone has already delivered which is recorded and then given to the translator in its entirety. ‘Interpretation’ is a real-time exercise – when you interpret, conversation, speech, etc. is actually taking place, and as it happens you are taking what is said in Language A and communicating it in Language B. It may be that you are interpreting at the same time as others are speaking, or it may be that you wait until the end of a chunk of speech and then interpret it into another language while the speaker pauses to wait for you. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Although many people seem to regard ‘translation’ and ‘interpretation’ as the same or at least activities that the same person would do, and although there are people who do both translate and interpret, the two are radically different both experientially and practically. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Just recently I had my first interpretation gig. I had the honor of interpreting at two Question &amp; Answer panels and two autograph sessions for Mr Yoshitaka Amano at Oni-Con [a Japanese pop culture convention] 2006 in Houston, Texas. I think a large part of the reason why I was approached about the job (about 48 hours before the con[vention] began) was that assumption so many people have that translators interpret and vice versa. However, I took the job and am glad I did so; it was fascinating. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Halys, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The main way in which Halys modifies our understanding of the differences between translation and interpreting is that she sees the former as working with material that is fixed and ‘frozen in time’ and the latter as taking place in ‘real time’. So, the language in a film, despite being spoken, would be translated rather than interpreted into another language, because the translator is able to view and review the language used rather than having to interpret it as it is uttered. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 39&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look at the following questions and in answer to each of them write down the main differences between translation and interpreting. If you cannot answer them all, look up the answers before reading the comment below. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 What channel is used?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Visual (the written word)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Auditory (the spoken word)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 What is the time span?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; There is time to think, consult dictionaries, etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Happens in real time&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3 Is there an opportunity to correct?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Yes&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; No&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4 How high are the expectations with regard to accuracy?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation: &lt;/b&gt;Very high&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting: &lt;/b&gt;Also high, but perfection is not expected&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;5 What skills are specific to this form of mediation?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Accurate, appropriate and clear writing style, spelling, time management to meet deadlines&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Face-to-face interaction, memory, pronunciation and oral fluency&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;6 What is the typical working environment?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Translation:&lt;/b&gt; Desk job, can be done remotely. Now highly reliant on technology (e.g. databases)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreting:&lt;/b&gt; Normally on location (conferences, meetings, etc.), with or without specialist equipment&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Translators normally work by themselves with a text that is fixed and complete. They can think at length about language choices, look things up, take breaks and revise what they have written. Interpretation, on the other hand, generally takes place in a group of people and the interpreter must interact with these people in real time. This means that whereas a translation can be fine-tuned, the instant turnaround required of an interpreter means that they must go straight to the core meaning of the language to be mediated. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;While a translator must be good at writing, possibly in different specific styles, an interpreter must have the ability to speak to people, perhaps from different backgrounds and in different settings. Interpretation may also involve speaking in multiple languages – in other words, within one conversation a Spanish/English interpreter may have to switch between interpreting Spanish-to-English to Person A and English-to-Spanish to Person B. Some translators may also work in both directions but this is highly unusual. Interpretation also poses particular challenges for the concentration, memory and note-taking skills of the interpreter. In simultaneous interpretation they must listen and speak at the same time; in consecutive interpretation, the statement to be interpreted may be long and complex before there is a break to repeat it in the target language. You will learn more about these two kinds of interpreting in the next section. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.3 Methods of interpreting</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Interpreting can itself take many forms, depending on the languages that need to be translated into and from, the number of speakers and listeners involved, the facilities available, the formality of the occasion, and so on. &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;In &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;simultaneous interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, the interpreter delivers the message in the target language while the speaker continues to speak in the source language without stopping. The simultaneous interpreter usually works in a sound-proofed booth, listening to the speaker through headphones and conveying what is said into the target language through a microphone into the headphones of the listeners. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;In &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary#idp4296112" class="oucontent-glossaryterm" title="a method of interpreting where the speaker stops speaking to allow the interpreter to relay the mess..."&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;consecutive interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, the interpreter speaks after the speaker finishes or pauses their speech. The consecutive interpreter generally sits next to the speaker and takes notes to aid their memory of what has been said. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Whispered interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is essentially simultaneous interpreting but with the interpreter speaking softly into the ear of a listener rather than working in a separate booth with a headset. For practical reasons, whispered interpreting is usually only used in one-to-one meetings. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b60b5370/l161_ol_fig012.jpg" alt="Described image" width="342" height="257" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp4021920"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 12 Consecutive interpreting&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp4021920&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4021920"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;When there are a large number of source and target languages involved (for example, in major international conferences), it may not be possible to find interpreters for all possible language combinations. In such cases a method known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;relay interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; may be used. It consists of getting an interpreter competent in the relevant source language to interpret into a language common to all of the other interpreters present, so that each of them can then render the message into their own target language. For example, a message in Swahili might first be rendered into English and then into a number of other target languages. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;In conversational situations, a single interpreter may be used as the only mediator through the entire conversation, alternating languages as different speakers take their turn. This is known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;liaison interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. It is a highly demanding modality due to the constant language switches involved. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Sight interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is a peculiar mixture of interpreting and translation, where the interpreter relays in speech the content of a written document to one or more listeners. It is sometimes used in legal or medical contexts, where previously unseen documents may become available during the proceedings. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Remote interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, where the interpreter is not physically present in the same location as the speakers and listeners, has become another option since the arrival of technological advances such as video conferencing. This is especially useful when an interpreter is needed at short notice and/or there are few local interpreters available. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;As you can see, there are a number of different forms of interpreting, but the mechanics are only one of the elements that differentiate one form from another. To gain a better understanding of interpreting professions, it is essential to consider the social contexts in which interpreting is performed. &lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.3</guid>
    <dc:title>5.3 Methods of interpreting</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Interpreting can itself take many forms, depending on the languages that need to be translated into and from, the number of speakers and listeners involved, the facilities available, the formality of the occasion, and so on. &lt;/p&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;In &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;simultaneous interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, the interpreter delivers the message in the target language while the speaker continues to speak in the source language without stopping. The simultaneous interpreter usually works in a sound-proofed booth, listening to the speaker through headphones and conveying what is said into the target language through a microphone into the headphones of the listeners. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;In &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary#idp4296112" class="oucontent-glossaryterm" title="a method of interpreting where the speaker stops speaking to allow the interpreter to relay the mess..."&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;consecutive interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, the interpreter speaks after the speaker finishes or pauses their speech. The consecutive interpreter generally sits next to the speaker and takes notes to aid their memory of what has been said. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Whispered interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is essentially simultaneous interpreting but with the interpreter speaking softly into the ear of a listener rather than working in a separate booth with a headset. For practical reasons, whispered interpreting is usually only used in one-to-one meetings. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:342px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/b60b5370/l161_ol_fig012.jpg" alt="Described image" width="342" height="257" style="max-width:342px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp4021920"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 12 Consecutive interpreting&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp4021920&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4021920"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul class="oucontent-bulleted"&gt;&lt;li&gt;When there are a large number of source and target languages involved (for example, in major international conferences), it may not be possible to find interpreters for all possible language combinations. In such cases a method known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;relay interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; may be used. It consists of getting an interpreter competent in the relevant source language to interpret into a language common to all of the other interpreters present, so that each of them can then render the message into their own target language. For example, a message in Swahili might first be rendered into English and then into a number of other target languages. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;In conversational situations, a single interpreter may be used as the only mediator through the entire conversation, alternating languages as different speakers take their turn. This is known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;liaison interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. It is a highly demanding modality due to the constant language switches involved. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Sight interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is a peculiar mixture of interpreting and translation, where the interpreter relays in speech the content of a written document to one or more listeners. It is sometimes used in legal or medical contexts, where previously unseen documents may become available during the proceedings. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Remote interpreting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, where the interpreter is not physically present in the same location as the speakers and listeners, has become another option since the arrival of technological advances such as video conferencing. This is especially useful when an interpreter is needed at short notice and/or there are few local interpreters available. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;As you can see, there are a number of different forms of interpreting, but the mechanics are only one of the elements that differentiate one form from another. To gain a better understanding of interpreting professions, it is essential to consider the social contexts in which interpreting is performed. &lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.4 The contexts of interpreting</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Interpreting may be used in any situation where people who do not speak each other’s language need to communicate with each other. Such situations are a common occurrence in a variety of social contexts. Some of these contexts involve very specific communication needs and constraints, therefore a variety of specialist areas have emerged in the interpreting profession. Settings may include community, conference, business and court interpreting. Here you will look at court interpreting.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4</guid>
    <dc:title>5.4 The contexts of interpreting</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Interpreting may be used in any situation where people who do not speak each other’s language need to communicate with each other. Such situations are a common occurrence in a variety of social contexts. Some of these contexts involve very specific communication needs and constraints, therefore a variety of specialist areas have emerged in the interpreting profession. Settings may include community, conference, business and court interpreting. Here you will look at court interpreting.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.4.1 Who is entitled to a court interpreter?</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Under the legal system of England and Wales, everyone should have equal access to justice. (This is, of course, also true of Scotland and Northern Ireland, but since they have distinct legal systems, the following examples refer only to England and Wales.) Access to an interpreting service is therefore necessary to ensure fairness and equality where a defendant, litigant or witness cannot speak or understand English or is subject to another linguistic challenge such as deafness or hearing impairment. But who should be responsible for providing this service and who should pay for it? &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 40&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Consider the following scenarios and select the type of support that seems most appropriate in your view. Then check whether your answer matches the person’s entitlement under the current laws of England and Wales. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;How consistent and fair do you think such laws are?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;A D/deaf person wishes a friend or relative who is not a qualified interpreter to interpret for them in court.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;If a person who is D/deaf or has a hearing impairment wishes an unqualified friend or relative to interpret for them, they must first ask permission from the judge. If the judge is not satisfied that the person has the necessary competence, then the court will arrange and pay for an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;A defendant who cannot understand or speak English very well has been charged with a serious offence. They demand that the court provide and pay for an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The court will ensure that anyone attending a committal case (i.e. where the defendant has been charged with a serious offence) has the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak English.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3&amp;#x2002;A defendant who cannot understand or speak English very well has been charged with a minor offence. They demand that the court provide and pay for an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The court will only provide an interpreter for non-committal (i.e. less serious cases) if the defendant cannot afford to privately pay for an interpreter and has no family member or friend who can interpret for them.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4&amp;#x2002;A bilingual speaker of Welsh and English wishes to speak Welsh in court. They demand that the court provide an interpreter for non-Welsh speakers. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Any party has the right to speak Welsh in legal proceedings in Wales, so the court will arrange and pay for an interpreter for non-Welsh speakers if the case is being heard in Wales. This does not apply to other areas of the UK.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p/&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Gov.uk, 2014)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-discussionhastype"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The answers here detail the situation under the legal system of England and Wales in 2014. Whether you agree that this is fair and appropriate will obviously depend on your personal point of view. You may feel that in scenario 1 the judge might not be qualified to make this decision about linguistic competence, and that in scenario 3 the principle of equality before the law is compromised because access to a qualified interpreter depends on the defendant’s family situation. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4.1</guid>
    <dc:title>5.4.1 Who is entitled to a court interpreter?</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Under the legal system of England and Wales, everyone should have equal access to justice. (This is, of course, also true of Scotland and Northern Ireland, but since they have distinct legal systems, the following examples refer only to England and Wales.) Access to an interpreting service is therefore necessary to ensure fairness and equality where a defendant, litigant or witness cannot speak or understand English or is subject to another linguistic challenge such as deafness or hearing impairment. But who should be responsible for providing this service and who should pay for it? &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 40&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Consider the following scenarios and select the type of support that seems most appropriate in your view. Then check whether your answer matches the person’s entitlement under the current laws of England and Wales. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;How consistent and fair do you think such laws are?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1 A D/deaf person wishes a friend or relative who is not a qualified interpreter to interpret for them in court.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;If a person who is D/deaf or has a hearing impairment wishes an unqualified friend or relative to interpret for them, they must first ask permission from the judge. If the judge is not satisfied that the person has the necessary competence, then the court will arrange and pay for an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 A defendant who cannot understand or speak English very well has been charged with a serious offence. They demand that the court provide and pay for an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The court will ensure that anyone attending a committal case (i.e. where the defendant has been charged with a serious offence) has the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak English.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3 A defendant who cannot understand or speak English very well has been charged with a minor offence. They demand that the court provide and pay for an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The court will only provide an interpreter for non-committal (i.e. less serious cases) if the defendant cannot afford to privately pay for an interpreter and has no family member or friend who can interpret for them.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-singlechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;4 A bilingual speaker of Welsh and English wishes to speak Welsh in court. They demand that the court provide an interpreter for non-Welsh speakers. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Any party has the right to speak Welsh in legal proceedings in Wales, so the court will arrange and pay for an interpreter for non-Welsh speakers if the case is being heard in Wales. This does not apply to other areas of the UK.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p/&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Gov.uk, 2014)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-discussionhastype"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The answers here detail the situation under the legal system of England and Wales in 2014. Whether you agree that this is fair and appropriate will obviously depend on your personal point of view. You may feel that in scenario 1 the judge might not be qualified to make this decision about linguistic competence, and that in scenario 3 the principle of equality before the law is compromised because access to a qualified interpreter depends on the defendant’s family situation. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.4.2 Remaining impartial</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/9a780a98/l161_ol_fig013.jpg" alt="Described image" width="273" height="342" style="max-width:273px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp4051248"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 13 Court interpreting poses particular challenges&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp4051248&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4051248"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;You might have noticed from personal experience or from watching courtroom dramas on television, for example, that the behaviour of witnesses may affect their credibility in the eyes of the jury, and this also extends to their language. Where a testimony is mediated by an interpreter, this could have potentially serious consequences for fairness and equality. In a research paper published in 1996, Gibbons and Grabau considered how the conduct of a court interpreter might influence the legal process. As might be expected of a legal journal, the language in this extract is quite complex. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 5 Colouring the interpretation &lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Legal literature is replete with instances in which a misinterpretation affected the substantive rights of parties, and linguists have discovered what attorneys [lawyers] naturally know – that the manner and demeanor of a witness affects credibility. For example, a defendant testifying using complete sentences is more likely to be acquitted than a defendant testifying in sentence fragments. However, many judges and attorneys are not aware of the impact that even minor alterations by an interpreter may have on a juror. Even minor differences such as dialect, accent, voice quality, and linguistic fluency are related to how a listener views the speaker’s trustworthiness, &amp;#x2018;likability’, and benevolence. Accordingly, interpreters may subtly, even unconsciously, affect the outcome of the proceedings through their interpretation strategy. This section discusses six ways a court interpreter may &amp;#x2018;color’ the interpretation and affect how a juror evaluates a witness or attorney in four areas: convincingness, competence, intelligence, and trustworthiness. These four areas are essential in making a credibility determination. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Gibbons and Grabau, 1996)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Gibbons and Grabau based their discussion on an experiment investigating how the English-language interpretation of testimonies given in Spanish influenced the perception of the credibility of witnesses in the eyes of mock jurors. Interpreters will often use a polite form of address even if such was not used in the original. An example of this is the witness saying &amp;#x2018;No’, and the interpreter saying &amp;#x2018;No, sir’. Research suggested that jurors viewed witnesses who used terms like &amp;#x2018;sir’, &amp;#x2018;ma’am’ or &amp;#x2018;miss’ relatively more favourably. Other interpreters rendered the Spanish testimony of witnesses into a more formal style of English than was the case in the original Spanish. These witnesses were evaluated more favourably than those whose testimony was interpreted in a less formal style. On the other hand, witnesses whose testimony was interpreted in the passive voice were generally evaluated as less intelligent or trustworthy than those whose utterances in Spanish were interpreted in the active voice. &amp;#x2018;Hedging’ (avoiding making a definite statement) and the use of words like &amp;#x2018;well’ were considered to indicate uncertainty in a witness, so the addition or deletion of such words by the interpreter could affect the perceived credibility of a witness. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gibbons and Grabau concluded that: &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="en-US" xml:lang="en-US"&gt;Existing research demonstrates even minor errors in interpretation may affect how a factfinder views a witness. Accordingly, judges, attorneys, and interpreters must be constantly vigilant that at all times the interpreter is interpreting &lt;i&gt;everything&lt;/i&gt; that is said in the appropriated grammatical form and register. Moreover, the &amp;#x2018;visibility’ of the interpreter in the courtroom may affect how the jury views the counsel, the witness, and possibly, the court itself. This research further supports the need for professional certified court interpreters because most of the problems discussed above can be eliminated or minimized through proper court interpreter training. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Gibbons and Grabau, 1996)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4.2</guid>
    <dc:title>5.4.2 Remaining impartial</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/9a780a98/l161_ol_fig013.jpg" alt="Described image" width="273" height="342" style="max-width:273px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp4051248"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 13 Court interpreting poses particular challenges&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp4051248&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4051248"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;You might have noticed from personal experience or from watching courtroom dramas on television, for example, that the behaviour of witnesses may affect their credibility in the eyes of the jury, and this also extends to their language. Where a testimony is mediated by an interpreter, this could have potentially serious consequences for fairness and equality. In a research paper published in 1996, Gibbons and Grabau considered how the conduct of a court interpreter might influence the legal process. As might be expected of a legal journal, the language in this extract is quite complex. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 5 Colouring the interpretation &lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Legal literature is replete with instances in which a misinterpretation affected the substantive rights of parties, and linguists have discovered what attorneys [lawyers] naturally know – that the manner and demeanor of a witness affects credibility. For example, a defendant testifying using complete sentences is more likely to be acquitted than a defendant testifying in sentence fragments. However, many judges and attorneys are not aware of the impact that even minor alterations by an interpreter may have on a juror. Even minor differences such as dialect, accent, voice quality, and linguistic fluency are related to how a listener views the speaker’s trustworthiness, ‘likability’, and benevolence. Accordingly, interpreters may subtly, even unconsciously, affect the outcome of the proceedings through their interpretation strategy. This section discusses six ways a court interpreter may ‘color’ the interpretation and affect how a juror evaluates a witness or attorney in four areas: convincingness, competence, intelligence, and trustworthiness. These four areas are essential in making a credibility determination. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Gibbons and Grabau, 1996)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Gibbons and Grabau based their discussion on an experiment investigating how the English-language interpretation of testimonies given in Spanish influenced the perception of the credibility of witnesses in the eyes of mock jurors. Interpreters will often use a polite form of address even if such was not used in the original. An example of this is the witness saying ‘No’, and the interpreter saying ‘No, sir’. Research suggested that jurors viewed witnesses who used terms like ‘sir’, ‘ma’am’ or ‘miss’ relatively more favourably. Other interpreters rendered the Spanish testimony of witnesses into a more formal style of English than was the case in the original Spanish. These witnesses were evaluated more favourably than those whose testimony was interpreted in a less formal style. On the other hand, witnesses whose testimony was interpreted in the passive voice were generally evaluated as less intelligent or trustworthy than those whose utterances in Spanish were interpreted in the active voice. ‘Hedging’ (avoiding making a definite statement) and the use of words like ‘well’ were considered to indicate uncertainty in a witness, so the addition or deletion of such words by the interpreter could affect the perceived credibility of a witness. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gibbons and Grabau concluded that: &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="en-US" xml:lang="en-US"&gt;Existing research demonstrates even minor errors in interpretation may affect how a factfinder views a witness. Accordingly, judges, attorneys, and interpreters must be constantly vigilant that at all times the interpreter is interpreting &lt;i&gt;everything&lt;/i&gt; that is said in the appropriated grammatical form and register. Moreover, the ‘visibility’ of the interpreter in the courtroom may affect how the jury views the counsel, the witness, and possibly, the court itself. This research further supports the need for professional certified court interpreters because most of the problems discussed above can be eliminated or minimized through proper court interpreter training. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Adapted from Gibbons and Grabau, 1996)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.4.3 Accuracy versus effectiveness</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4.3</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Court interpreters face further challenges, such as when court personnel use language whose literal translation may be confusing to a witness, or when a witness makes a slip of the tongue, the literal translation of which could create confusion. Court rules require that interpreters should translate exactly what has been said, preserving the original linguistic register, and should not address questions directly to witnesses to request clarification. But what if following these rules to the letter creates obstacles to communication? Can court rules come into conflict with the need for interpreting to be fair and equitable? &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 41&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look at the following four examples of court interpretation.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box &amp;#10;        oucontent-s-noheading&amp;#10;      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(a)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Witness:&lt;/b&gt; &lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Ahora, si yo no me tom&amp;#xE9; ning&amp;#xFA;n acto de echarla, porque yo le promet&amp;#xED; que no la iba a echar&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt; (Now, if I didn’t take any act to &lt;i&gt;throw her out&lt;/i&gt;, because I promised her that I wouldn’t &lt;i&gt;throw her out&lt;/i&gt;.) &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; And also I had promised her that I wouldn’t evict her. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Hale, 1997, cited in Keratsa, 2005)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box &amp;#10;        oucontent-s-noheading&amp;#10;      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(b)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Solicitor:&lt;/b&gt; And you are the defendant before the court?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; &lt;i&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&amp;#xBF;Y usted es el que est&amp;#xE1; aqu&amp;#xED; en la corte?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; (And you are the one who is here in court?)&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Hale, 1997, cited in Keratsa, 2005)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box &amp;#10;        oucontent-s-noheading&amp;#10;      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(c)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Witness:&lt;/b&gt; (in German): Some said they would not travel to Israel.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; &amp;#x2026; to Germany; witness says Israel but it must be Germany. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Morris, 1995, cited in Keratsa, 2005)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box &amp;#10;        oucontent-s-noheading&amp;#10;      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(d)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Witness:&lt;/b&gt; No.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; No, sir.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-matching"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002;What strategy is being followed by the interpreter in each case? Match each example with the relevant strategy. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;Now look at the examples again. Do you think the interpreter was doing a good job?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You might argue that the interpreter was doing a good job in all four cases. In examples (a) and (d), the interpreter rendered the witness’s language into a form that would be more appropriate to a courtroom setting. In example (b), the solicitor’s legal jargon was made more accessible to the defendant and thereby helped the court’s proceedings. In example (c), confusion was avoided by the interpreter’s clarification. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;You might be interested to know that examples (a), (b) and (d) could all be subject to the criticism that the interpreter did not translate exactly what had been said and that in examples (a) and (d) a false impression was created with regard to the witness’s status and/or personality. In example (c), the interpreter’s correction of the witness’s slip of the tongue caused the court’s disapproval and reprimand since the speaker’s intention was presumed and his words altered. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;These examples and the research reported by Gibbons and Grabau (1996) show that the performance of an interpreter may affect how the jury views what happens in court. The researchers conclude that, just as the appearance and behaviour of a witness affects their credibility in court, the performance of an interpreter as they relay the words of a witness may influence how the witness is perceived by the jury in the areas of convincingness, competence, intelligence and trustworthiness, all of which are important to their overall credibility. Therefore, it is essential to have qualified, trained interpreters in court. You will look at the skills required for interpreting in the next section.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.4.3</guid>
    <dc:title>5.4.3 Accuracy versus effectiveness</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Court interpreters face further challenges, such as when court personnel use language whose literal translation may be confusing to a witness, or when a witness makes a slip of the tongue, the literal translation of which could create confusion. Court rules require that interpreters should translate exactly what has been said, preserving the original linguistic register, and should not address questions directly to witnesses to request clarification. But what if following these rules to the letter creates obstacles to communication? Can court rules come into conflict with the need for interpreting to be fair and equitable? &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 41&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Look at the following four examples of court interpretation.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box 
        oucontent-s-noheading
      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(a)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Witness:&lt;/b&gt; &lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;&lt;i&gt;Ahora, si yo no me tomé ningún acto de echarla, porque yo le prometí que no la iba a echar&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt; (Now, if I didn’t take any act to &lt;i&gt;throw her out&lt;/i&gt;, because I promised her that I wouldn’t &lt;i&gt;throw her out&lt;/i&gt;.) &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; And also I had promised her that I wouldn’t evict her. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Hale, 1997, cited in Keratsa, 2005)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box 
        oucontent-s-noheading
      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(b)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Solicitor:&lt;/b&gt; And you are the defendant before the court?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; &lt;i&gt;&lt;span lang="es" xml:lang="es"&gt;¿Y usted es el que está aquí en la corte?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; (And you are the one who is here in court?)&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Hale, 1997, cited in Keratsa, 2005)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box 
        oucontent-s-noheading
      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(c)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Witness:&lt;/b&gt; (in German): Some said they would not travel to Israel.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; … to Germany; witness says Israel but it must be Germany. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Morris, 1995, cited in Keratsa, 2005)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box 
        oucontent-s-noheading
      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(d)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Witness:&lt;/b&gt; No.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interpreter:&lt;/b&gt; No, sir.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-matching"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1 What strategy is being followed by the interpreter in each case? Match each example with the relevant strategy. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 Now look at the examples again. Do you think the interpreter was doing a good job?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-discussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You might argue that the interpreter was doing a good job in all four cases. In examples (a) and (d), the interpreter rendered the witness’s language into a form that would be more appropriate to a courtroom setting. In example (b), the solicitor’s legal jargon was made more accessible to the defendant and thereby helped the court’s proceedings. In example (c), confusion was avoided by the interpreter’s clarification. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;You might be interested to know that examples (a), (b) and (d) could all be subject to the criticism that the interpreter did not translate exactly what had been said and that in examples (a) and (d) a false impression was created with regard to the witness’s status and/or personality. In example (c), the interpreter’s correction of the witness’s slip of the tongue caused the court’s disapproval and reprimand since the speaker’s intention was presumed and his words altered. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;These examples and the research reported by Gibbons and Grabau (1996) show that the performance of an interpreter may affect how the jury views what happens in court. The researchers conclude that, just as the appearance and behaviour of a witness affects their credibility in court, the performance of an interpreter as they relay the words of a witness may influence how the witness is perceived by the jury in the areas of convincingness, competence, intelligence and trustworthiness, all of which are important to their overall credibility. Therefore, it is essential to have qualified, trained interpreters in court. You will look at the skills required for interpreting in the next section.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.5 Computers and translation</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.5</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Translating requires knowledge of both language and culture, as well as problem-solving skills and creativity. A professional translator who has mastered these skills is always better suited to the job than a machine. However, there are aspects of translation that a computer can handle very well, so that human and computer together make an excellent team. In this section you will find out more about the role of computers in translation, and will consider the differences between machine translation and computer-aided translation. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Computer-assisted translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is where professional translators use computers to help them access, develop and search terminology databases, where words and phrases can be entered along with the users’ own translations, sometimes as well as additional contextual information. This method can be time-consuming in the beginning, but can save time in the long run, particularly for specialised translation. A legal translator, for example, may spend hours translating one short piece of text because it contains phrases that need checking against the respective legal systems. Professional translation software will help them to easily reapply this work where appropriate&amp;#xA0;at a later stage.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.5</guid>
    <dc:title>5.5 Computers and translation</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Translating requires knowledge of both language and culture, as well as problem-solving skills and creativity. A professional translator who has mastered these skills is always better suited to the job than a machine. However, there are aspects of translation that a computer can handle very well, so that human and computer together make an excellent team. In this section you will find out more about the role of computers in translation, and will consider the differences between machine translation and computer-aided translation. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;Computer-assisted translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is where professional translators use computers to help them access, develop and search terminology databases, where words and phrases can be entered along with the users’ own translations, sometimes as well as additional contextual information. This method can be time-consuming in the beginning, but can save time in the long run, particularly for specialised translation. A legal translator, for example, may spend hours translating one short piece of text because it contains phrases that need checking against the respective legal systems. Professional translation software will help them to easily reapply this work where appropriate at a later stage.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.5.1&amp;#x2002;The back-translation test</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.5.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;There are many translation tools freely available online. You may already be familiar with Google Translate, for example. In the next few activities you will apply a simple technique to compare its performance in different languages.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The English text (Text 1) below has been put through an online translation tool to translate it into French and Urdu, and then both translations were retranslated back into English. This procedure is known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;back-translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 42 &lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Compare each of the two back-translations (Text 2 and Text 3) with the original English version of the text (Text 1). &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Text 1 (original English version)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Game combats campus culture shock&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;A computer game has been devised to help overseas students deal with the culture shocks of university life in Britain, like seeing kissing in public.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Players of C-Shock have to complete a series of tasks a foreign student might face on their first day at university. They include seeing people drinking alcohol and smoking, in a 3D recreation of the University of Portsmouth campus. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of its devisers, academic Nipan Maniar, said he hoped the game would help students know what to expect. &amp;#x2018;We thought we could devise a game that they could play on their mobile phone on the way here so they would know what to expect’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The senior lecturer in the university’s faculty of creative and cultural industries, who is Indian, said he experienced a &amp;#x2018;massive culture shock’ himself when he came to Portsmouth in 2000 to do his MSc. &amp;#x2018;It was not just the environment I was in, but the teaching – the relationship with tutors was very informal.’ And many students from places like South Asia were often shocked to see women smoking, drinking and being friendly with the opposite sex, he said. [&amp;#x2026;] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He said online games could be a powerful tool in helping international students acclimatise to life on a UK campus, as long as they are not solely about imposing a stereotype of campus life. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(BBC, 2007)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Text 2 (translated back from French)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Fighting game culture shock campus&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;A computer game designed to help students abroad to shocks culture of university life in Britain, like seeing kissing in public.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The C -Shock players must complete a series of tasks a foreign student can face their first day at university. They include seeing people drinking alcohol and smoking in a 3D reconstruction of the University of Portsmouth campus. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of his devisers, university Nipan Maniar, said he hoped that the game would be to help students know what to expect. &amp;#x2018;We thought we could design a game that they could play on their mobile phone on the way here, so they know what to expect’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The lecturer in the faculty of the University of the creative and cultural industries, which is Indian, said he was a &amp;#x2018;massive culture shock’ himself when he came to Portsmouth in 2000 to its control. &amp;#x2018;It was not only the environment in which I was, but the teaching – the relationship with teachers was very informal’ and many students from places like Southeast Asia were often shocked. see women smoking, drinking and being friendly with the opposite sex, he said. [&amp;#x2026;]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;He said online games can be a powerful tool to help international students acclimate to life on campus UK, as they are not only to impose a stereotype of campus life. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Text 3 (translated back from Urdu)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Game combats culture shock Campus&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;A foreign exchange student at the University face shock of the first day players have to complete a series of tasks. A campus of the University of Portsmouth in 3D entertainment, people are seen drinking and smoking. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He is expected to help address one of the most devisers, educational Nipan Maniar, students of the game. &amp;#x2018;We can not devise a game plan which here can play them on mobile phones will know that hope.’ &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The creative and cultural industries, senior lecturer in the faculty of the University, his M.Sc. in Portsmouth in 2000, &amp;#x2018;a large-scale culture shock’ as is encountered after themselves. &amp;#x2018;It was not only the environment, but learning – tutor was very informal. &amp;#x2018;Friendly with the opposite sex often many students from places like South Asia, drinking and smoking to women being shocked, he said. [...] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;A fully upon stereotypes of international students in campus life as a British campus life is not long to help acclimatise online games can be a powerful tool. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1&amp;#x2002; Which of the back-translations is closer to the original? Choose one example sentence from the original (Text 1) and discuss its two translations to support your answer. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You probably thought that the back-translation from French was a lot more faithful to the original than the one from Urdu. The back-translation from Urdu contains passages that are hardly comprehensible and seem to be totally jumbled up. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Even so, Text 2 is hardly perfect. For example, the last sentence is a bit odd (e.g. use of the created verb &amp;#x2018;acclimate’), and the meaning of the final clause is somewhat unclear: &amp;#x2018;as they are not only to impose a stereotype of campus life’. However, the same sentence in Text 3 is totally incomprehensible, because the final clause &amp;#x2018;as long as they are not solely about imposing a stereotype of campus life’ has not only been mistranslated (&amp;#x2018;A fully upon stereotypes of international students in campus life’) but also moved to the front of the sentence. &amp;#x2018;Online games’, which is the subject of the original sentence and should be placed at the beginning to help readers know what the sentence is about, only appears much later after the verb &amp;#x2018;acclimatise’, which makes it look like its object. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2&amp;#x2002;What might be the reason(s) for such differences between the two back translations?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The fact that the  rules of syntax of Urdu and English are more different from each other than from those of English and French might explain why Text 2 is closer to Text 1. In addition, the &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;corpus&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; of translations from Urdu that Google Translate can currently draw upon is narrower than the corpus of texts translated from French. This inevitably makes the results when translating into and from Urdu less reliable than translating into and from French.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3&amp;#x2002; Look at the three texts again. What kinds of error does the translating software make?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The software makes semantic errors: for example, it cannot distinguish between animate and inanimate objects. There are instances of confusion between people and institutions (&amp;#x2018;university Nipan Maniar’ instead of &amp;#x2018;academic Nipan Maniar’ and &amp;#x2018;which is Indian’ instead of &amp;#x2018;who is Indian’). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Article titles and headlines are often incomplete sentences or involve nominalisations, so you can see from both back-translations that the software had trouble translating and back-translating the headline of Text 1 in a meaningful way. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The translating software can’t cope with complex sentences. The more complex a sentence is, the more likely it is that the structures used to say the same thing in another language will be different, and that the translating software will struggle (for example, in the final sentence of the text). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The translating software also struggles with small words like prepositions and articles, which are different even in languages that are quite closely related. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.5.1</guid>
    <dc:title>5.5.1 The back-translation test</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;There are many translation tools freely available online. You may already be familiar with Google Translate, for example. In the next few activities you will apply a simple technique to compare its performance in different languages.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The English text (Text 1) below has been put through an online translation tool to translate it into French and Urdu, and then both translations were retranslated back into English. This procedure is known as &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;back-translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 42 &lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Compare each of the two back-translations (Text 2 and Text 3) with the original English version of the text (Text 1). &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Text 1 (original English version)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Game combats campus culture shock&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;A computer game has been devised to help overseas students deal with the culture shocks of university life in Britain, like seeing kissing in public.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Players of C-Shock have to complete a series of tasks a foreign student might face on their first day at university. They include seeing people drinking alcohol and smoking, in a 3D recreation of the University of Portsmouth campus. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of its devisers, academic Nipan Maniar, said he hoped the game would help students know what to expect. ‘We thought we could devise a game that they could play on their mobile phone on the way here so they would know what to expect’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The senior lecturer in the university’s faculty of creative and cultural industries, who is Indian, said he experienced a ‘massive culture shock’ himself when he came to Portsmouth in 2000 to do his MSc. ‘It was not just the environment I was in, but the teaching – the relationship with tutors was very informal.’ And many students from places like South Asia were often shocked to see women smoking, drinking and being friendly with the opposite sex, he said. […] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He said online games could be a powerful tool in helping international students acclimatise to life on a UK campus, as long as they are not solely about imposing a stereotype of campus life. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(BBC, 2007)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Text 2 (translated back from French)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Fighting game culture shock campus&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;A computer game designed to help students abroad to shocks culture of university life in Britain, like seeing kissing in public.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The C -Shock players must complete a series of tasks a foreign student can face their first day at university. They include seeing people drinking alcohol and smoking in a 3D reconstruction of the University of Portsmouth campus. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of his devisers, university Nipan Maniar, said he hoped that the game would be to help students know what to expect. ‘We thought we could design a game that they could play on their mobile phone on the way here, so they know what to expect’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The lecturer in the faculty of the University of the creative and cultural industries, which is Indian, said he was a ‘massive culture shock’ himself when he came to Portsmouth in 2000 to its control. ‘It was not only the environment in which I was, but the teaching – the relationship with teachers was very informal’ and many students from places like Southeast Asia were often shocked. see women smoking, drinking and being friendly with the opposite sex, he said. […]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;He said online games can be a powerful tool to help international students acclimate to life on campus UK, as they are not only to impose a stereotype of campus life. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Text 3 (translated back from Urdu)&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Game combats culture shock Campus&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;A foreign exchange student at the University face shock of the first day players have to complete a series of tasks. A campus of the University of Portsmouth in 3D entertainment, people are seen drinking and smoking. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He is expected to help address one of the most devisers, educational Nipan Maniar, students of the game. ‘We can not devise a game plan which here can play them on mobile phones will know that hope.’ &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The creative and cultural industries, senior lecturer in the faculty of the University, his M.Sc. in Portsmouth in 2000, ‘a large-scale culture shock’ as is encountered after themselves. ‘It was not only the environment, but learning – tutor was very informal. ‘Friendly with the opposite sex often many students from places like South Asia, drinking and smoking to women being shocked, he said. [...] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;A fully upon stereotypes of international students in campus life as a British campus life is not long to help acclimatise online games can be a powerful tool. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;1  Which of the back-translations is closer to the original? Choose one example sentence from the original (Text 1) and discuss its two translations to support your answer. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You probably thought that the back-translation from French was a lot more faithful to the original than the one from Urdu. The back-translation from Urdu contains passages that are hardly comprehensible and seem to be totally jumbled up. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Even so, Text 2 is hardly perfect. For example, the last sentence is a bit odd (e.g. use of the created verb ‘acclimate’), and the meaning of the final clause is somewhat unclear: ‘as they are not only to impose a stereotype of campus life’. However, the same sentence in Text 3 is totally incomprehensible, because the final clause ‘as long as they are not solely about imposing a stereotype of campus life’ has not only been mistranslated (‘A fully upon stereotypes of international students in campus life’) but also moved to the front of the sentence. ‘Online games’, which is the subject of the original sentence and should be placed at the beginning to help readers know what the sentence is about, only appears much later after the verb ‘acclimatise’, which makes it look like its object. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;2 What might be the reason(s) for such differences between the two back translations?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The fact that the  rules of syntax of Urdu and English are more different from each other than from those of English and French might explain why Text 2 is closer to Text 1. In addition, the &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;corpus&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; of translations from Urdu that Google Translate can currently draw upon is narrower than the corpus of texts translated from French. This inevitably makes the results when translating into and from Urdu less reliable than translating into and from French.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;3  Look at the three texts again. What kinds of error does the translating software make?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The software makes semantic errors: for example, it cannot distinguish between animate and inanimate objects. There are instances of confusion between people and institutions (‘university Nipan Maniar’ instead of ‘academic Nipan Maniar’ and ‘which is Indian’ instead of ‘who is Indian’). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Article titles and headlines are often incomplete sentences or involve nominalisations, so you can see from both back-translations that the software had trouble translating and back-translating the headline of Text 1 in a meaningful way. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The translating software can’t cope with complex sentences. The more complex a sentence is, the more likely it is that the structures used to say the same thing in another language will be different, and that the translating software will struggle (for example, in the final sentence of the text). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The translating software also struggles with small words like prepositions and articles, which are different even in languages that are quite closely related. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.5.2 The limits of computer translation</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.5.2</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;One advantage of using translating software is that it can deal with many more languages than any human ever could, and it can translate between them extremely quickly. In the early days of machine translation there was much excitement about the possibilities, but also some worry that eventually computers would replace human translators. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 43&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Complete the following statements about the advantages and limitations of machine translation. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Online translators are constantly improving as they access an ever-larger corpus of (human-generated) translations. As mentioned previously, this is why tools such as Google Translate work better for frequently translated languages, such as French, than for languages such as Urdu, where the corpus of translations is much smaller. Even so, quirky and unusual turns of phrase will continue to be a problem for translation software. Judging to what extent &amp;#x2018;equivalence of meaning’ has been achieved in a translation should always be left to a human language expert. &lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.5.2</guid>
    <dc:title>5.5.2 The limits of computer translation</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;One advantage of using translating software is that it can deal with many more languages than any human ever could, and it can translate between them extremely quickly. In the early days of machine translation there was much excitement about the possibilities, but also some worry that eventually computers would replace human translators. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 43&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Complete the following statements about the advantages and limitations of machine translation. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Online translators are constantly improving as they access an ever-larger corpus of (human-generated) translations. As mentioned previously, this is why tools such as Google Translate work better for frequently translated languages, such as French, than for languages such as Urdu, where the corpus of translations is much smaller. Even so, quirky and unusual turns of phrase will continue to be a problem for translation software. Judging to what extent ‘equivalence of meaning’ has been achieved in a translation should always be left to a human language expert. &lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.6 Improving a translation</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.6</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Editing is an important part of translation. You will now try your hand at polishing an extract from a French newspaper article about Chinese immigrant children in Paris, which was translated into English using an online translation tool.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 44&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;         oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Rewrite this text in the box below so that it makes sense and reads well in English. You will have to guess at the most likely meaning of phrases or sentences that are difficult to understand. &lt;/p&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Note:&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You may find that cutting and pasting the original text into the text box so you can overwrite it with your edited version is the easiest approach here. The shortcuts cut (Ctrl + c) and paste (Ctrl + v) may be useful. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 6 Why Chinese children have more difficulty learning French?&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Often parents come a few years before their child, raised in the country by his grandparents. In Paris, the parents start paying back their debt. Then save to get him. The change of scenery. Often, the child discovers when he has a little brother or two. His parents, he knows no more, working all the time. Again, the French criticise this way of doing things. But what do you imagine? It is fun they have left their first child in the country? Then, it takes little time to accept this new life and the loss of bonding with the people who raised him. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Could imagine that the school system to help these children?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Finland, the school must organise language courses for migrants as they are from the same three countries. Far from it! Suppose a child to learn better the language of the host country, he has mastered his mother tongue is pragmatism. I am often invited to schools. Each time, this is a time when Chinese children are very happy. Their culture is valued. One day a little girl hitherto silent expressed emotions in French. This language appeared to him without meaning is coloured. When this happens, I am delighted. But we can not predict what will cause a click. I also teaches Chinese to French children. Belleville is Wenzhou in Paris. Both believed that the integration should be done in one direction, it will fail. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here is the same article, but this time translated from the French original by a human translator. Compare the content and style with your own version. Are there any instances where the meaning of your version is different because the computer-generated translation was misleading? &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 7 Why do Chinese children find it increasingly difficult to learn French?&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Parents often arrive a few years before their children, who are brought up by their grandparents in the countryside while their parents save up to bring them over. The culture shock is enormous, and children often discover that they have one or two new siblings, and that their parents, whom their barely know anymore, work all the time. But what do we think? Would they have left their children behind out of pleasure? Also, it takes a child some time to come to terms with their new life and with the loss of emotional ties with the people who brought them up. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;How could educational institutions help these children?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Finland, schools are required to organise language classes for migrants once there are three from the same country in a school. We are far from this! Pragmatically one would assume that children will eventually master the language of the host country better than their mother tongue. I often get invited to schools and Chinese children feel very happy each time this happens because they feel their culture is valued. One day a little girl who had not uttered a word until then began to express her emotions in French. That language, which had seemed meaningless to her, became coloured with meaning. When that happens I am delighted. However, we cannot predict what will trigger the change. I also teach Chinese to French children in Belleville, it’s Wenzhou in Paris. As long as we believe that integration is a one-way street, we will fail! &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Diatkine, 2007)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;And, if you also read French, have a look at the original (Reading 8) and compare it with its translation.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 8 Pourquoi les enfants chinois ont-ils de plus en plus de mal &amp;#xE0; apprendre le fran&amp;#xE7;ais ?&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Souvent les parents viennent quelques ann&amp;#xE9;es avant leur enfant, &amp;#xE9;lev&amp;#xE9; &amp;#xE0; la campagne par ses grands-parents. A Paris, les parents commencent par rembourser leur dette. Puis &amp;#xE9;conomise pour le faire venir. Le d&amp;#xE9;paysement est total. Souvent, l’enfant d&amp;#xE9;couvre alors qu’il a un petit fr&amp;#xE8;re ou deux. Que ses parents, qu’il ne conna&amp;#xEE;t plus, travaillent tout le temps. L&amp;#xE0; encore, les Fran&amp;#xE7;ais critiquent cette mani&amp;#xE8;re de faire. Mais qu’est-ce qu’on s’imagine ? Que c’est par plaisir qu’ils ont d’abord laiss&amp;#xE9; leur enfant au pays ? Ensuite, il faut du temps au petit pour accepter cette nouvelle vie et la perte des liens affectifs avec les personnes qui l’ont &amp;#xE9;lev&amp;#xE9;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Que pourrait imaginer l’institution scolaire pour aider ces enfants ? &lt;/p&gt;&lt;p&gt;En Finlande, l’&amp;#xE9;cole a obligation d’organiser des cours de langues pour les migrants d&amp;#xE8;s qu’ils sont trois issus du m&amp;#xEA;me pays. On en est loin ! Supposer qu’un enfant assimile mieux la langue du pays d’accueil, qu’il ma&amp;#xEE;trise sa langue maternelle tient du pragmatisme. Je suis souvent invit&amp;#xE9; dans des &amp;#xE9;coles. A chaque fois, c’est un moment o&amp;#xF9; les enfants chinois sont tr&amp;#xE8;s heureux. Leur culture est valoris&amp;#xE9;e. Un jour, une petite fille jusque-l&amp;#xE0; muette a exprim&amp;#xE9; des &amp;#xE9;motions en fran&amp;#xE7;ais. Cette langue qui lui apparaissait sans signification s’est color&amp;#xE9;e. Quand &amp;#xE7;a arrive, je suis ravi. Mais on ne peut pas pr&amp;#xE9;voir ce qui va provoquer un d&amp;#xE9;clic. Je donne aussi des cours de chinois aux enfants fran&amp;#xE7;ais. Belleville, c’est Wenzhou &amp;#xE0; Paris. Tant qu’on croit que l’int&amp;#xE9;gration ne doit se faire que dans un seul sens, on &amp;#xE9;chouera !&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Diatkine, 2007)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.6</guid>
    <dc:title>5.6 Improving a translation</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Editing is an important part of translation. You will now try your hand at polishing an extract from a French newspaper article about Chinese immigrant children in Paris, which was translated into English using an online translation tool.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 44&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
         oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Rewrite this text in the box below so that it makes sense and reads well in English. You will have to guess at the most likely meaning of phrases or sentences that are difficult to understand. &lt;/p&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Note:&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;You may find that cutting and pasting the original text into the text box so you can overwrite it with your edited version is the easiest approach here. The shortcuts cut (Ctrl + c) and paste (Ctrl + v) may be useful. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 6 Why Chinese children have more difficulty learning French?&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Often parents come a few years before their child, raised in the country by his grandparents. In Paris, the parents start paying back their debt. Then save to get him. The change of scenery. Often, the child discovers when he has a little brother or two. His parents, he knows no more, working all the time. Again, the French criticise this way of doing things. But what do you imagine? It is fun they have left their first child in the country? Then, it takes little time to accept this new life and the loss of bonding with the people who raised him. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Could imagine that the school system to help these children?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Finland, the school must organise language courses for migrants as they are from the same three countries. Far from it! Suppose a child to learn better the language of the host country, he has mastered his mother tongue is pragmatism. I am often invited to schools. Each time, this is a time when Chinese children are very happy. Their culture is valued. One day a little girl hitherto silent expressed emotions in French. This language appeared to him without meaning is coloured. When this happens, I am delighted. But we can not predict what will cause a click. I also teaches Chinese to French children. Belleville is Wenzhou in Paris. Both believed that the integration should be done in one direction, it will fail. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Here is the same article, but this time translated from the French original by a human translator. Compare the content and style with your own version. Are there any instances where the meaning of your version is different because the computer-generated translation was misleading? &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 7 Why do Chinese children find it increasingly difficult to learn French?&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Parents often arrive a few years before their children, who are brought up by their grandparents in the countryside while their parents save up to bring them over. The culture shock is enormous, and children often discover that they have one or two new siblings, and that their parents, whom their barely know anymore, work all the time. But what do we think? Would they have left their children behind out of pleasure? Also, it takes a child some time to come to terms with their new life and with the loss of emotional ties with the people who brought them up. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;How could educational institutions help these children?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Finland, schools are required to organise language classes for migrants once there are three from the same country in a school. We are far from this! Pragmatically one would assume that children will eventually master the language of the host country better than their mother tongue. I often get invited to schools and Chinese children feel very happy each time this happens because they feel their culture is valued. One day a little girl who had not uttered a word until then began to express her emotions in French. That language, which had seemed meaningless to her, became coloured with meaning. When that happens I am delighted. However, we cannot predict what will trigger the change. I also teach Chinese to French children in Belleville, it’s Wenzhou in Paris. As long as we believe that integration is a one-way street, we will fail! &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Diatkine, 2007)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;And, if you also read French, have a look at the original (Reading 8) and compare it with its translation.&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 8 Pourquoi les enfants chinois ont-ils de plus en plus de mal à apprendre le français ?&lt;/h4&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Souvent les parents viennent quelques années avant leur enfant, élevé à la campagne par ses grands-parents. A Paris, les parents commencent par rembourser leur dette. Puis économise pour le faire venir. Le dépaysement est total. Souvent, l’enfant découvre alors qu’il a un petit frère ou deux. Que ses parents, qu’il ne connaît plus, travaillent tout le temps. Là encore, les Français critiquent cette manière de faire. Mais qu’est-ce qu’on s’imagine ? Que c’est par plaisir qu’ils ont d’abord laissé leur enfant au pays ? Ensuite, il faut du temps au petit pour accepter cette nouvelle vie et la perte des liens affectifs avec les personnes qui l’ont élevé.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Que pourrait imaginer l’institution scolaire pour aider ces enfants ? &lt;/p&gt;&lt;p&gt;En Finlande, l’école a obligation d’organiser des cours de langues pour les migrants dès qu’ils sont trois issus du même pays. On en est loin ! Supposer qu’un enfant assimile mieux la langue du pays d’accueil, qu’il maîtrise sa langue maternelle tient du pragmatisme. Je suis souvent invité dans des écoles. A chaque fois, c’est un moment où les enfants chinois sont très heureux. Leur culture est valorisée. Un jour, une petite fille jusque-là muette a exprimé des émotions en français. Cette langue qui lui apparaissait sans signification s’est colorée. Quand ça arrive, je suis ravi. Mais on ne peut pas prévoir ce qui va provoquer un déclic. Je donne aussi des cours de chinois aux enfants français. Belleville, c’est Wenzhou à Paris. Tant qu’on croit que l’intégration ne doit se faire que dans un seul sens, on échouera !&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Diatkine, 2007)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.7&amp;#x2002;Mediating through &amp;#x2018;transcreation&amp;#x2019;</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.7</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Translating literature requires a large amount of creativity on the part of the translator, but there is another area where highly creative approaches to translation are equally in demand: marketing. When creating high-impact promotional content, such as global advertising campaigns, straight translation is rarely enough. Culturally inappropriate translations of marketing material can potentially cost millions. Conversely, a creative approach that is well adapted to the target market can prove very effective and lucrative.&lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 45&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;         oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the following article, which explains a concept used in the advertising and marketing industries called &amp;#x2018;transcreation’. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 7 Transcreation: why you need it more than translation!&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;How is it different than translation?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation refers to the process of taking a message created in one language and conveying it in another. This definition is synonymous with translation; so, what is the difference? Transcreation is a transformation of an overall message which addresses not only written content but also visual design and imagery. Transcreation takes into account the cultural context of a written communication such as an ad, brochure or website. The process requires looking holistically at a message and adapting it to the target audience, while keeping core design elements in place in order to maintain brand consistency and high level messaging between national markets. &lt;/p&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Why is it important?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation is a relatively new term which was coined by the advertising, entertainment and language industries, and has become more well-known only in the past decade. Its origin explains why it refers to translation of marketing material specifically. Marketing material is unique from other translation material because many times it contains elements unique to a culture. Those elements include ideas, puns, cultural references, layout preferences, imagery, coloring, and connotation. There is a lot of nuance and creativity that go into creating marketing pieces, and as the name suggests, transcreation stresses adaptation of all of these elements to make a message meaningful to a particular audience: trans + creation = &amp;#x2018;across’ creation, or &amp;#x2018;beyond’ creation. Creation across borders or beyond borders if you will. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;During the process of transcreation the transcreationist may choose to restructure how information is presented in order to make the inherent message of the marketing piece more relevant to the target audience. The original content in the source language is used as a foundation for the transcreated version in another language. Transcreation is similar to asking someone to rewrite something you have written but in their own words. In this case, the words are in a different language and the writer reconstructs the message emphasizing those facts that are most important to a reader in the target language. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;A well-known example of transcreation is the Spider-Man comic transcreated for India, in which the American character is re-created as a young Indian boy named Pavitr Prabhakar (a play on Peter Parker). All the elements of the original narrative were also recreated for an Indian context. Even his Spider-man suit was altered to fit with cultural tastes and norms. &lt;/p&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;What content should be transcreated?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation services are commonly used for adapting website and advertising content. For common marketing communications, transcreation may include adjusting content for an overseas market on your company’s website, so that it includes only the types of products your company sells in that market. You may also choose to emphasize product features that resonate more with the needs or tastes of the target market. For example, low-power usage may be of particular importance in markets where electricity is expensive; therefore, you may choose to emphasize that feature more in your marketing and advertising copy than you would in North America, where electrical power is still relatively cheap. &lt;/p&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Who are the &amp;#x2018;transcreationists’?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation can often be accomplished by simply having a single transcreationist work directly with a client’s marketing department in order to understand the goals and core messaging the client wishes to achieve. The challenge is finding the right transcreationist for the job. Transcreationists work with language service providers that specialize in transcreation. That provider will be able to identify the individual(s) right for the job. [&amp;#x2026;] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you are trying to raise the bar in connecting more effectively with your target audience in overseas markets, then transcreation may be a good option for your company. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Bass, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Make a list of the skills you think someone attempting transcreation might need.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The following paragraph was originally part of the article you have just read. Did you include any of the skills mentioned here in your list? &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;A transcreationist must have a background in marketing and/or advertising, and must also have a deep command of the nuances of each language that he/she works in. The transcreationist must understand the industry of the client and be able to apply country-specific marketing tactics to their material. Transcreationists are also highly accomplished copy writers in their native language. Because of their unique skill-set, transcreationists can command a higher hourly rate than translators; and generally, transcreation is considered to be a speciality service because it requires more time ... &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Bass, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.7</guid>
    <dc:title>5.7 Mediating through ‘transcreation’</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Translating literature requires a large amount of creativity on the part of the translator, but there is another area where highly creative approaches to translation are equally in demand: marketing. When creating high-impact promotional content, such as global advertising campaigns, straight translation is rarely enough. Culturally inappropriate translations of marketing material can potentially cost millions. Conversely, a creative approach that is well adapted to the target market can prove very effective and lucrative.&lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 45&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
         oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read the following article, which explains a concept used in the advertising and marketing industries called ‘transcreation’. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Reading 7 Transcreation: why you need it more than translation!&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;How is it different than translation?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation refers to the process of taking a message created in one language and conveying it in another. This definition is synonymous with translation; so, what is the difference? Transcreation is a transformation of an overall message which addresses not only written content but also visual design and imagery. Transcreation takes into account the cultural context of a written communication such as an ad, brochure or website. The process requires looking holistically at a message and adapting it to the target audience, while keeping core design elements in place in order to maintain brand consistency and high level messaging between national markets. &lt;/p&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Why is it important?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation is a relatively new term which was coined by the advertising, entertainment and language industries, and has become more well-known only in the past decade. Its origin explains why it refers to translation of marketing material specifically. Marketing material is unique from other translation material because many times it contains elements unique to a culture. Those elements include ideas, puns, cultural references, layout preferences, imagery, coloring, and connotation. There is a lot of nuance and creativity that go into creating marketing pieces, and as the name suggests, transcreation stresses adaptation of all of these elements to make a message meaningful to a particular audience: trans + creation = ‘across’ creation, or ‘beyond’ creation. Creation across borders or beyond borders if you will. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;During the process of transcreation the transcreationist may choose to restructure how information is presented in order to make the inherent message of the marketing piece more relevant to the target audience. The original content in the source language is used as a foundation for the transcreated version in another language. Transcreation is similar to asking someone to rewrite something you have written but in their own words. In this case, the words are in a different language and the writer reconstructs the message emphasizing those facts that are most important to a reader in the target language. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;A well-known example of transcreation is the Spider-Man comic transcreated for India, in which the American character is re-created as a young Indian boy named Pavitr Prabhakar (a play on Peter Parker). All the elements of the original narrative were also recreated for an Indian context. Even his Spider-man suit was altered to fit with cultural tastes and norms. &lt;/p&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;What content should be transcreated?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation services are commonly used for adapting website and advertising content. For common marketing communications, transcreation may include adjusting content for an overseas market on your company’s website, so that it includes only the types of products your company sells in that market. You may also choose to emphasize product features that resonate more with the needs or tastes of the target market. For example, low-power usage may be of particular importance in markets where electricity is expensive; therefore, you may choose to emphasize that feature more in your marketing and advertising copy than you would in North America, where electrical power is still relatively cheap. &lt;/p&gt;&lt;h4 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Who are the ‘transcreationists’?&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Transcreation can often be accomplished by simply having a single transcreationist work directly with a client’s marketing department in order to understand the goals and core messaging the client wishes to achieve. The challenge is finding the right transcreationist for the job. Transcreationists work with language service providers that specialize in transcreation. That provider will be able to identify the individual(s) right for the job. […] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you are trying to raise the bar in connecting more effectively with your target audience in overseas markets, then transcreation may be a good option for your company. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Bass, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Make a list of the skills you think someone attempting transcreation might need.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The following paragraph was originally part of the article you have just read. Did you include any of the skills mentioned here in your list? &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-quote oucontent-s-box"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;A transcreationist must have a background in marketing and/or advertising, and must also have a deep command of the nuances of each language that he/she works in. The transcreationist must understand the industry of the client and be able to apply country-specific marketing tactics to their material. Transcreationists are also highly accomplished copy writers in their native language. Because of their unique skill-set, transcreationists can command a higher hourly rate than translators; and generally, transcreation is considered to be a speciality service because it requires more time ... &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Bass, 2013)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.7.1 The skills of a transcreationist</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.7.1</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;As you have just learned, transcreation involves a complex range of skills. In the next activity you will examine a few examples illustrating the specific relevance each of these skills can have in the process of mediating culture through transcreation. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 46&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read through the four further examples of transcreation shown below. Decide which skills and what knowledge the transcreationist needed in each case. (Note that each example of transcreation may have required more than one set of skills/knowledge.) &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 1&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Car maker Volkswagen is using its &amp;#x2018;&lt;i&gt;Das Auto&lt;/i&gt;’ line worldwide. It highlights the fact that the cars come from Germany – a country known for high-quality engineering. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But in Brazil the strategy has backfired. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The VW Beetle was made there for decades, and the brand was seen as an &amp;#x2018;honorary Brazilian’. This was reflected in its previous slogan, &amp;#x2018;&lt;i&gt;voc&amp;#xEA; conhece, voc&amp;#xEA; confia&lt;/i&gt;’ (&amp;#x2018;you know, you trust’). By emphasizing its foreign-ness, VW threw away an emotional bond built up over many years. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;By contrast, the German line was well received in Russia. Market research is crucial!&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The required skills are (a), (e) and, to a limited extent, (c) and (d). The transcreationist would have needed more market awareness, including some understanding of the trade history of Volkswagen in Brazil, as well an understanding of psychological factors governing trust in a product. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 2&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Northern Ireland has a strong sectarian divide between Catholics and Protestants that does not exist elsewhere in the UK. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In 1690, Protestant King William of Orange defeated a Catholic army. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ever since, orange has been a symbol of Protestantism. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mobile network Orange had great success with the tagline &amp;#x2018;The future’s bright, the future’s Orange’ on the UK mainland, but this would not have gone down well with the Catholic population in Northern Ireland. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;A knowledge of the sectarian nature of Northern Irish society (d) and the history of Ireland (c) was needed to avoid a marketing disaster. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 3&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/2e002702/l161_ol_fig015.jpg" alt="Described image" width="216" height="342" style="max-width:216px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp4167184"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 14 &amp;#x2018;A pleasure in the mouth’&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp4167184&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4167184"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;When Chinese shops first imported Coca-Cola in the 1920s, they wrote the name in Chinese characters. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Unlike our letters, Chinese characters have both a meaning and a sound. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The characters pronounced &amp;#x2018;Coca-Cola’ often had nonsensical meanings like &amp;#x2018;mare stuffed with wax’ or &amp;#x2018;bite the wax tadpole’. So for its official Chinese launch in 1928, the brand chose a different name: &amp;#x53EF;&amp;#x53E3;&amp;#x53EF;&amp;#x6A02; (in original traditional form). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The pronunciation was only slightly different (&amp;#x2018;Kokou-Kolay’), and it meant &amp;#x2018;a pleasure in the mouth’. It is a transcreation that is almost as successful as the brand behind it. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Linguistic knowledge (b), including knowledge of phonology and the correlation between the written sign and its sound in Chinese, was needed to come up with this solution. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 4&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Luxury French hotel brand Sofitel took a novel approach to creating a signature for use on the French and English versions of its website. Instead of creating one in English, and then having it transcreated into French, or vice-versa, they came up with &amp;#x2018;Life is Magnifique’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The dual-language line works in both France and the UK, as the word &amp;#x2018;magnifique’ sounds similar enough to the English word &amp;#x2018;magnificent’ for it to be understood by the English audience, while the word &amp;#x2018;life’ is easy for French people to understand. Yet at the same time, the overall line has a certain feel of French elegance. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The correct answers are (f), and also (b) and (d). The campaign was built on stereotypical views of the French as particularly elegant. The creator of this campaign also needed the cultural and linguistic knowledge to judge whether the code-switching in the slogan was easy to understand and would be received positively in both France and Britain.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.7.1</guid>
    <dc:title>5.7.1 The skills of a transcreationist</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;As you have just learned, transcreation involves a complex range of skills. In the next activity you will examine a few examples illustrating the specific relevance each of these skills can have in the process of mediating culture through transcreation. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 46&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Read through the four further examples of transcreation shown below. Decide which skills and what knowledge the transcreationist needed in each case. (Note that each example of transcreation may have required more than one set of skills/knowledge.) &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 1&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Car maker Volkswagen is using its ‘&lt;i&gt;Das Auto&lt;/i&gt;’ line worldwide. It highlights the fact that the cars come from Germany – a country known for high-quality engineering. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But in Brazil the strategy has backfired. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The VW Beetle was made there for decades, and the brand was seen as an ‘honorary Brazilian’. This was reflected in its previous slogan, ‘&lt;i&gt;você conhece, você confia&lt;/i&gt;’ (‘you know, you trust’). By emphasizing its foreign-ness, VW threw away an emotional bond built up over many years. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;By contrast, the German line was well received in Russia. Market research is crucial!&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The required skills are (a), (e) and, to a limited extent, (c) and (d). The transcreationist would have needed more market awareness, including some understanding of the trade history of Volkswagen in Brazil, as well an understanding of psychological factors governing trust in a product. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 2&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Northern Ireland has a strong sectarian divide between Catholics and Protestants that does not exist elsewhere in the UK. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In 1690, Protestant King William of Orange defeated a Catholic army. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ever since, orange has been a symbol of Protestantism. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mobile network Orange had great success with the tagline ‘The future’s bright, the future’s Orange’ on the UK mainland, but this would not have gone down well with the Catholic population in Northern Ireland. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;A knowledge of the sectarian nature of Northern Irish society (d) and the history of Ireland (c) was needed to avoid a marketing disaster. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 3&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/2e002702/l161_ol_fig015.jpg" alt="Described image" width="216" height="342" style="max-width:216px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp4167184"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 14 ‘A pleasure in the mouth’&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp4167184&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4167184"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;When Chinese shops first imported Coca-Cola in the 1920s, they wrote the name in Chinese characters. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Unlike our letters, Chinese characters have both a meaning and a sound. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The characters pronounced ‘Coca-Cola’ often had nonsensical meanings like ‘mare stuffed with wax’ or ‘bite the wax tadpole’. So for its official Chinese launch in 1928, the brand chose a different name: 可口可樂 (in original traditional form). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The pronunciation was only slightly different (‘Kokou-Kolay’), and it meant ‘a pleasure in the mouth’. It is a transcreation that is almost as successful as the brand behind it. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Linguistic knowledge (b), including knowledge of phonology and the correlation between the written sign and its sound in Chinese, was needed to come up with this solution. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-multiplechoice oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;div class="oucontent-reading oucontent-s-hollowbox oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Example 4&lt;/h3&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;Luxury French hotel brand Sofitel took a novel approach to creating a signature for use on the French and English versions of its website. Instead of creating one in English, and then having it transcreated into French, or vice-versa, they came up with ‘Life is Magnifique’. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The dual-language line works in both France and the UK, as the word ‘magnifique’ sounds similar enough to the English word ‘magnificent’ for it to be understood by the English audience, while the word ‘life’ is easy for French people to understand. Yet at the same time, the overall line has a certain feel of French elegance. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-source-reference"&gt;(Humphrey et al., 2011)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;The correct answers are (f), and also (b) and (d). The campaign was built on stereotypical views of the French as particularly elegant. The creator of this campaign also needed the cultural and linguistic knowledge to judge whether the code-switching in the slogan was easy to understand and would be received positively in both France and Britain.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.8 Mediation and power</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.8</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Being plurilingual puts individuals in a powerful position. It is through mediation between languages that they can exercise this power, but with power come responsibility and duty. In order to provide a faithful translation of the original, it is the mediator’s duty to be impartial, to follow ethical principles, and to remain true to the source. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 47&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Are there cases where it may be acceptable for a translator or interpreter to leave out or even alter part of the message conveyed? &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Consider the following situation. You are informally acting as mediator in a social conversation and decide not to translate some details that you think are not relevant to the other person. Is that morally acceptable? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;There is no right or wrong answer here. There is a difference between remaining impartial and leaving out irrelevant information, and trying to keep one of the parties uninformed. However, deciding what is and isn’t worth translating for the listener could be perceived as patronising. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In a social situation such as that described in this activity there are ways for mediators to explain what they are doing and to seek confirmation that they are taking the right approach. For example, they can ask questions about the level of detail to translate, or whether a summary is acceptable. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;A translator working on written text usually also has the opportunity to check that what they intend to do is acceptable to the parties concerned. In the next activity you will look at an example of this in practice. &lt;/p&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.8</guid>
    <dc:title>5.8 Mediation and power</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Being plurilingual puts individuals in a powerful position. It is through mediation between languages that they can exercise this power, but with power come responsibility and duty. In order to provide a faithful translation of the original, it is the mediator’s duty to be impartial, to follow ethical principles, and to remain true to the source. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 47&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Are there cases where it may be acceptable for a translator or interpreter to leave out or even alter part of the message conveyed? &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Consider the following situation. You are informally acting as mediator in a social conversation and decide not to translate some details that you think are not relevant to the other person. Is that morally acceptable? &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;There is no right or wrong answer here. There is a difference between remaining impartial and leaving out irrelevant information, and trying to keep one of the parties uninformed. However, deciding what is and isn’t worth translating for the listener could be perceived as patronising. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;In a social situation such as that described in this activity there are ways for mediators to explain what they are doing and to seek confirmation that they are taking the right approach. For example, they can ask questions about the level of detail to translate, or whether a summary is acceptable. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;A translator working on written text usually also has the opportunity to check that what they intend to do is acceptable to the parties concerned. In the next activity you will look at an example of this in practice. &lt;/p&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>5.9 Subtitling</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.9</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;Subtitling is a specialised branch of translation, and comes with its own challenges. In order to ensure that subtitles can be read easily and quickly, they have to adhere to strict rules, such as respecting the maximum number of characters per line, no splitting of words, etc. It also needs to be borne in mind that people process written language more slowly than spoken, so the subtitler often has to cut out non-essential meanings while trying to remain faithful to the original. Working within these parameters, translators writing subtitles still have to give as faithful a rendering of the original as they can. &lt;/p&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 48&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the following Hairy Bikers video, where the producers deliberately use inaccurate subtitles to make fun of Dave and Si, and later explain how the joke came about. Then answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10803408" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e347b9f5/l161_2014j_vid040-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_167943091812"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_167943091812").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Using the language gap\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Using+the+language+gap&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fe347b9f5%2Fl161_2014j_vid040-320x176.mp4&amp;amp;width=512&amp;amp;height=330&amp;amp;caption_url=l161_2014j_vid040-320x176.srt&amp;amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/a94ade57\/l161_2014j_vid040_still.jpg&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/a94ade57/l161_2014j_vid040_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_44b4a42b21"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_44b4a42b21" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Using the language gap&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Using the language gap&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_44b4a42b21"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Richard Sharman: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;This contributor spoke no English. He spoke Italian, um, very, very fast as his colleague pointed out. So, it just seemed to ram home that it, it sounded utterly impossible for anybody to understand. It’s that kind of thing where you’d think as a, as a native English speaker that this is a language that nobody could ever understand, so it just seemed like an impregnable wall. Um, and I think that was spotted by the editor I was working with to give him credit. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;He said, &amp;#x2018;Why don’t we have some fun with this?’ because, you know, it just sounds so mad that this could actually be intelligible to anybody. Um, so we just innovated this idea that we would give subtitles, but they would not necessarily be trustworthy ones. And we felt we were allowed to do that because it was the bikers, and we could have a bit of fun.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Fed’s mate, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;, is one of the chefs here. He’s a local lad and has agreed to show us how to make his family’s version of &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Ferrara&lt;/span&gt;’s pasta pie. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hey, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hi, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[on screen caption points to &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi&lt;/span&gt;]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Federico Pellegrini:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Oh, fantastic.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So is this the pastry, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Questa &amp;#xE8; la pasta frolla.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt; don’t speak English but speaking Italian very, very quickly. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[interposing voices] [laughter]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hold on a minute. Italian? Very fast? Oh, we’re going to struggle with that.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, but luckily, our director speaks Italian, and he’s offered to put subtitles on to explain what Chicco was saying. How fab’s that, dude? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Adesso bisogna spiegargli che comunque la dobbiamo fare riposare trenta minuti.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: Are these two clowns going to do anything or just watch?] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[interposing voices] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hang on. I smell a rat. I think the director is having a bit of a laugh. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;At our expense. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Quando diventa liquido ma ancora prima che bolla, come dire che frigga, cominciamo a aggiungere la farina. La tostiamo nel burro, farina e burro tostati insieme.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: Weren’t Gordon Ramsay or Jamie Oliver available? Or even Gino D’Acampo? I’ll do the flour and butter &amp;#x2026;]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So flour and butter &amp;#x2026; &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&amp;#x2026; Flour and butter cooked together. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Piano piano del latte.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: &amp;#x2026; why don’t you two pop out and get me a latte?&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Just milk? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, but warm it. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Warm milk?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[interposing voices] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Right, seeing as these subtitles don’t seem to be reliable, we’d better tell you what’s going on. Chicco is making b&amp;#xE9;chamel sauce, and he starts by adding flour to melted butter. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;But he seems in no hurry. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Helping &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;, the king of the b&amp;#xE9;chamel sauce. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You fall in love with many, many, many women with this recipe. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There you go, lads, teenagers, anybody that’s on the pull, learn how to cook, you’re laughing. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;See? There’s passion in the pan. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Clalanchi:&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Questo l’ho capito anch’io.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: In their dreams, eh!]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Right. That’s it. Enough of this subtitles lark. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Richard Sharman: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Um, I was concerned slightly that we were going to misrepresent him, so, er, I made sure to clear it with him, um, and talk about it with his colleague and show them a little cut of the piece, but, er, they were very happy. So, really, it was just, it was for fun. It was just to make a comic effect in programme. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_44b4a42b21"&gt;End transcript: Using the language gap&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_44b4a42b21"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035541" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035542" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_44b4a42b21"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e347b9f5/l161_2014j_vid040-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Using the language gap&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.9#idp10803408"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol class="oucontent-numbered"&gt;&lt;li&gt;When is it OK to do something like this? &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Where would you draw the line? &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Have you experienced anything similar in your own life?&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Your answers here will depend on your own views and experiences, but here are some thoughts. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The producer shows that he is fully aware of the ethical considerations of using wrong/joke subtitles, and confirms that he sought permission from the Italian chef. It would not be OK to leave the victim of the joke entirely in the dark, for example, by widely distributing an unfaithfully subtitled film while leaving the contributors to believe that their speech has been rendered accurately. Nor would it be OK to introduce invented content that is offensive. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.9</guid>
    <dc:title>5.9 Subtitling</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;Subtitling is a specialised branch of translation, and comes with its own challenges. In order to ensure that subtitles can be read easily and quickly, they have to adhere to strict rules, such as respecting the maximum number of characters per line, no splitting of words, etc. It also needs to be borne in mind that people process written language more slowly than spoken, so the subtitler often has to cut out non-essential meanings while trying to remain faithful to the original. Working within these parameters, translators writing subtitles still have to give as faithful a rendering of the original as they can. &lt;/p&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 48&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Watch the following Hairy Bikers video, where the producers deliberately use inaccurate subtitles to make fun of Dave and Si, and later explain how the joke came about. Then answer the questions below. &lt;/p&gt;&lt;div id="idp10803408" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:512px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter "&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e347b9f5/l161_2014j_vid040-320x176.mp4?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this video clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_video_167943091812"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_video_167943091812").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Video player: Using the language gap\" width=\"512\" height=\"330\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"true\" mozallowfullscreen=\"true\" webkitallowfullscreen=\"true\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Video+player%3A+Using+the+language+gap&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2Fe347b9f5%2Fl161_2014j_vid040-320x176.mp4&amp;width=512&amp;height=330&amp;caption_url=l161_2014j_vid040-320x176.srt&amp;image_url=http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/pluginfile.php\/694834\/mod_oucontent\/oucontent\/34027\/61bd32ca\/a94ade57\/l161_2014j_vid040_still.jpg&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div&gt;&lt;div class="oucontent-if-printable oucontent-video-image"&gt;&lt;div class="oucontent-figure" style="width:512px;"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/a94ade57/l161_2014j_vid040_still.jpg" alt="" width="512" height="282" style="max-width:512px;" class="oucontent-figure-image oucontent-media-wide"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_44b4a42b21"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_44b4a42b21" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Using the language gap&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Using the language gap&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_44b4a42b21"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Richard Sharman: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;This contributor spoke no English. He spoke Italian, um, very, very fast as his colleague pointed out. So, it just seemed to ram home that it, it sounded utterly impossible for anybody to understand. It’s that kind of thing where you’d think as a, as a native English speaker that this is a language that nobody could ever understand, so it just seemed like an impregnable wall. Um, and I think that was spotted by the editor I was working with to give him credit. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;He said, ‘Why don’t we have some fun with this?’ because, you know, it just sounds so mad that this could actually be intelligible to anybody. Um, so we just innovated this idea that we would give subtitles, but they would not necessarily be trustworthy ones. And we felt we were allowed to do that because it was the bikers, and we could have a bit of fun.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Fed’s mate, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;, is one of the chefs here. He’s a local lad and has agreed to show us how to make his family’s version of &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Ferrara&lt;/span&gt;’s pasta pie. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hey, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini&lt;/span&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hi, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[on screen caption points to &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi&lt;/span&gt;]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Federico Pellegrini:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Oh, fantastic.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So is this the pastry, &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Questa è la pasta frolla.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt; don’t speak English but speaking Italian very, very quickly. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[interposing voices] [laughter]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hold on a minute. Italian? Very fast? Oh, we’re going to struggle with that.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Ah, but luckily, our director speaks Italian, and he’s offered to put subtitles on to explain what Chicco was saying. How fab’s that, dude? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Adesso bisogna spiegargli che comunque la dobbiamo fare riposare trenta minuti.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: Are these two clowns going to do anything or just watch?] &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[interposing voices] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Hang on. I smell a rat. I think the director is having a bit of a laugh. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;At our expense. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Quando diventa liquido ma ancora prima che bolla, come dire che frigga, cominciamo a aggiungere la farina. La tostiamo nel burro, farina e burro tostati insieme.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: Weren’t Gordon Ramsay or Jamie Oliver available? Or even Gino D’Acampo? I’ll do the flour and butter …]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;So flour and butter … &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;… Flour and butter cooked together. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Calanchi:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Piano piano del latte.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: … why don’t you two pop out and get me a latte?&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Just milk? &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, but warm it. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Warm milk?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[interposing voices] &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Right, seeing as these subtitles don’t seem to be reliable, we’d better tell you what’s going on. Chicco is making béchamel sauce, and he starts by adding flour to melted butter. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King (narrating): &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;But he seems in no hurry. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Helping &lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco&lt;/span&gt;, the king of the béchamel sauce. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Federico Pellegrini:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You fall in love with many, many, many women with this recipe. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Si King: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;There you go, lads, teenagers, anybody that’s on the pull, learn how to cook, you’re laughing. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;See? There’s passion in the pan. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;Chicco Clalanchi:&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;&lt;span lang="it" xml:lang="it"&gt;&lt;i&gt;Questo l’ho capito anch’io.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;[caption on screen: In their dreams, eh!]&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Dave Myers: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Right. That’s it. Enough of this subtitles lark. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Richard Sharman: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Um, I was concerned slightly that we were going to misrepresent him, so, er, I made sure to clear it with him, um, and talk about it with his colleague and show them a little cut of the piece, but, er, they were very happy. So, really, it was just, it was for fun. It was just to make a comic effect in programme. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_44b4a42b21"&gt;End transcript: Using the language gap&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_44b4a42b21"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035541" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035542" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_44b4a42b21"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/e347b9f5/l161_2014j_vid040-320x176.mp4?forcedownload=1" title="Download this video clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Using the language gap&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-5.9#idp10803408"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol class="oucontent-numbered"&gt;&lt;li&gt;When is it OK to do something like this? &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Where would you draw the line? &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Have you experienced anything similar in your own life?&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactivediscussion"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Discussion&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Your answers here will depend on your own views and experiences, but here are some thoughts. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The producer shows that he is fully aware of the ethical considerations of using wrong/joke subtitles, and confirms that he sought permission from the Italian chef. It would not be OK to leave the victim of the joke entirely in the dark, for example, by widely distributing an unfaithfully subtitled film while leaving the contributors to believe that their speech has been rendered accurately. Nor would it be OK to introduce invented content that is offensive. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>6&amp;#x2002;Interview with Reeta Chakrabarti</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-6</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In this section you will listen to an interview with BBC correspondent Reeta Chakrabarti, whose plurilingual background and life experience illustrate key themes of this course. Reeta Chakrabarti was born in England to Bengali parents, who spoke English to their daughter but Bengali to each other. She learned French at school and then at university, where her course also included a year abroad in France. Reeta has worked for the BBC since the 1990s and has been a political correspondent in Westminster since 1999. In an interview recorded for this course, she reflects about aspects of different languages and cultures that have shaped her identity. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/42ca5e71/l161_ol_fig016.jpg" alt="Described image" width="226" height="342" style="max-width:226px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;amp;extra=longdesc_idp4240336"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 15 Reeta Chakrabarti&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;amp;extra=longdesc_idp4240336&amp;amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4240336"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-activity&amp;#10;           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 49&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to Reeta Chakrabarti’s account of her time at school in India and her thoughts on how languages affect encounters with other people. Make a note of the key points she mentions under each of the headings below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp10850224" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/53685170/l161_2014j_aug070.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_109399624310"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_109399624310").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Reeta Chakrabarti \" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Reeta+Chakrabarti+&amp;amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F53685170%2Fl161_2014j_aug070.mp3&amp;amp;width=342&amp;amp;height=30&amp;amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_f67ce50122"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_f67ce50122" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Reeta Chakrabarti&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Reeta Chakrabarti&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_f67ce50122"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You went to school in India for a while, was that an English-medium school?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, it was. I went twice. I went once when I was nine, and that was just for a few months, and it was an English-medium school, and then I went again when I was 15 and that was for 18 months, and I did my O-levels there, (this was in the eighties), and that was also an English-medium school, and it was an international school, so there were children from all over the world there, most of them part of the Indian diaspora, but not all. Er, and I loved it, I really loved it. I loved the fact that there were different nationalities, different languages, we all spoke English but there was a certain amount of Bengali as well, and for me it was a nice buffer really between, you know, leaving the UK and arriving in this exciting, but very strange and different place, which was India.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What language was spoken in the playground?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;English, yeah.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Because that was the common language?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That was the common language, yeah.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Some people are said to be gifted for languages, for learning languages, did it come easily to you? You said French was a bit difficult at first.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, French was difficult at first and I think it was more a question of my putting my mind to it and deciding that’s what I wanted to do. I think I’m better at some aspects of language than others. Er, with French, for example, I’m very literary, I love literature, I did English and French at university, and so when I did French, um, the thing I really loved was the studying of French literature, but also the spoken word. I got a great deal out of my year abroad in France, I really loved it, and I became really a good speaker, but I was not very good at, um, writing French, and that’s partly laziness, but I also sometimes wonder, is it because I have oral Bengali? And perhaps I’m quite good at communicating, but not actually particularly good at writing.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;They say language learning opens doors to cultures,have you found that the languages you speak helped you get to know other cultures or people better?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, very much so, very much so. You can get under the skin of a culture in the way that you can’t if you don’t speak the language, and you can make connections with people, have very immediate connections with them if you speak the language and that’s true, true in India and in France, and we all know when we go on holiday, don’t we, if you can speak a few words of the local language, people appreciate it and you can just get on better with people.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Um, one other occasion, when I was in Calcutta and I was, I was quite young, I was in my early twenties, and I was wandering around a market, and there were two other young women there, Bengali women, and one nudged the other and said, &amp;#x2018;&lt;i&gt;Etake dhak, etake dhak&lt;/i&gt;’ which means, &amp;#x2018;Look at this one, look at this one’, and I turned round and glared at them, and they looked very worried and said, &amp;#x2018;&lt;i&gt;Oh Bangla bhoje’&lt;/i&gt;, which means, &amp;#x2018;She understands Bengali’, and I burst out laughing actually because they looked so mortified, and I said, &amp;#x2018;Yes, my parents are Bengali’, and we, and then it was a warm exchange, and that was nice, and that sort of brought us together.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Do you feel sometimes you become almost a different person in a different language?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, a little bit, a little bit. Um, again, going back to the uncles who would tease me, and still do, they say when I speak Bengali I sound like a child, I’m a &amp;#x2018;&lt;i&gt;chibya chibya bholi&lt;/i&gt;’ which means I, I chew the language because it’s, it’s more, I think you use your tongue more in Bengali and so there’s a slight amount of chewing, um, so yes, I think, er, in Bengali I do. I probably become a bit younger because I’m feeling my way round the language more. Er, French it’s harder for me to tell but I’ve seen it in reverse. I’ve seen people, because when I spent time in France, I was teaching in two schools and we came to Britain with some of the children, came to, er, Oxford to travel round, and, um, one of the teachers who I liked very much in France, in French, when she spoke English became terribly artificial and simpering, and I know that friends of mine didn’t like her, French friends of mine didn’t like her and in French I couldn’t understand why, and in English I could. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_f67ce50122"&gt;End transcript: Reeta Chakrabarti&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_f67ce50122"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035543" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035544" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_f67ce50122"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/53685170/l161_2014j_aug070.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Reeta Chakrabarti &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-6#idp10850224"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Multicultural experience in an English-medium school in India:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti loved her experiences at this school. Her classmates came from all over the world, so were from different national, cultural and linguistic backgrounds. They all spoke English as a lingua franca, but some Bengali was also spoken.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Different levels of competency French and Bengali:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti’s French is a result of her decision to study the language at university. She has literary French (from her university study) and her spoken French (acquired during her year abroad) is good, but her written French is less developed. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bengali is largely a spoken language for her.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Value of any level of language skills:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti says that you need to speak the language to &amp;#x2018;get under the skin of a culture’ which means that you can make very immediate connections with people. Speaking even a few words is usually appreciated by locals and you often get on better with people if you share a language. She recounts an incident in a market in Calcutta, where her language skills allowed her to overhear two local women talking about her. However, these language skills also helped her to defuse the situation, resulting in a &amp;#x2018;warm exchange’ with the women, that &amp;#x2018;brought [them] together’. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="&amp;#10;            oucontent-saq&amp;#10;           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last&amp;#10;        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;The way people express themselves in different languages affects how others see them:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti recounts how her uncles tease her for speaking Bengali like a child. She says she may &amp;#x2018;become a bit younger’ when she speaks Bengali because she is feeling her way round the language.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti mentions the example of a French teacher friend who sounded &amp;#x2018;artificial and simpering’ when she spoke English, which was not something Reeta had picked up from speaking French with her. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-6</guid>
    <dc:title>6 Interview with Reeta Chakrabarti</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In this section you will listen to an interview with BBC correspondent Reeta Chakrabarti, whose plurilingual background and life experience illustrate key themes of this course. Reeta Chakrabarti was born in England to Bengali parents, who spoke English to their daughter but Bengali to each other. She learned French at school and then at university, where her course also included a year abroad in France. Reeta has worked for the BBC since the 1990s and has been a political correspondent in Westminster since 1999. In an interview recorded for this course, she reflects about aspects of different languages and cultures that have shaped her identity. &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/42ca5e71/l161_ol_fig016.jpg" alt="Described image" width="226" height="342" style="max-width:226px;" class="oucontent-figure-image" longdesc="view.php&amp;extra=longdesc_idp4240336"/&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Figure 15 Reeta Chakrabarti&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-longdesclink oucontent-longdesconly"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/mod/oucontent/view.php?id=48215&amp;extra=longdesc_idp4240336&amp;clicked=1"&gt;Long description&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a id="back_longdesc_idp4240336"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-activity
           oucontent-s-heavybox1 oucontent-s-box "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h3 oucontent-heading oucontent-nonumber"&gt;Activity 49&lt;/h2&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-first
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;Listen to Reeta Chakrabarti’s account of her time at school in India and her thoughts on how languages affect encounters with other people. Make a note of the key points she mentions under each of the headings below.&lt;/p&gt;&lt;div id="idp10850224" class="oucontent-media oucontent-audio-video oucontent-unstableid" style="width:342px;"&gt;&lt;div class="oucontent-default-filter"&gt;&lt;span class="oumediafilter"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/53685170/l161_2014j_aug070.mp3?forcedownload=1" class="oumedialinknoscript"&gt;Download this audio clip.&lt;/a&gt;&lt;span id="filter_mp3_109399624310"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
//&lt;![CDATA[
document.getElementById("filter_mp3_109399624310").innerHTML = "&lt;iframe tabindex=\"0\" title=\"Audio player: Reeta Chakrabarti \" width=\"342\" height=\"30\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"overflow:hidden\" src=\"http:\/\/www.open.edu\/openlearn\/ocw\/local\/mediahack\/v.php?title=Audio+player%3A+Reeta+Chakrabarti+&amp;media_url=http%3A%2F%2Fwww.open.edu%2Fopenlearn%2Focw%2Fpluginfile.php%2F694834%2Fmod_oucontent%2Foucontent%2F34027%2F61bd32ca%2F53685170%2Fl161_2014j_aug070.mp3&amp;width=342&amp;height=30&amp;rgb=ouvle-default-blue&amp;lang=en-GB\"&gt;&lt;\/iframe&gt;";

//]]&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript" id="transcript_f67ce50122"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="#skip_transcript_f67ce50122" class="accesshide"&gt;Skip transcript: Reeta Chakrabarti&lt;/a&gt;&lt;h4 class="accesshide"&gt;Transcript: Reeta Chakrabarti&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_box" tabindex="0" id="content_transcript_f67ce50122"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;You went to school in India for a while, was that an English-medium school?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, it was. I went twice. I went once when I was nine, and that was just for a few months, and it was an English-medium school, and then I went again when I was 15 and that was for 18 months, and I did my O-levels there, (this was in the eighties), and that was also an English-medium school, and it was an international school, so there were children from all over the world there, most of them part of the Indian diaspora, but not all. Er, and I loved it, I really loved it. I loved the fact that there were different nationalities, different languages, we all spoke English but there was a certain amount of Bengali as well, and for me it was a nice buffer really between, you know, leaving the UK and arriving in this exciting, but very strange and different place, which was India.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;What language was spoken in the playground?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;English, yeah.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Because that was the common language?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti:&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;That was the common language, yeah.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Some people are said to be gifted for languages, for learning languages, did it come easily to you? You said French was a bit difficult at first.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, French was difficult at first and I think it was more a question of my putting my mind to it and deciding that’s what I wanted to do. I think I’m better at some aspects of language than others. Er, with French, for example, I’m very literary, I love literature, I did English and French at university, and so when I did French, um, the thing I really loved was the studying of French literature, but also the spoken word. I got a great deal out of my year abroad in France, I really loved it, and I became really a good speaker, but I was not very good at, um, writing French, and that’s partly laziness, but I also sometimes wonder, is it because I have oral Bengali? And perhaps I’m quite good at communicating, but not actually particularly good at writing.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;They say language learning opens doors to cultures,have you found that the languages you speak helped you get to know other cultures or people better?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, very much so, very much so. You can get under the skin of a culture in the way that you can’t if you don’t speak the language, and you can make connections with people, have very immediate connections with them if you speak the language and that’s true, true in India and in France, and we all know when we go on holiday, don’t we, if you can speak a few words of the local language, people appreciate it and you can just get on better with people.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Um, one other occasion, when I was in Calcutta and I was, I was quite young, I was in my early twenties, and I was wandering around a market, and there were two other young women there, Bengali women, and one nudged the other and said, ‘&lt;i&gt;Etake dhak, etake dhak&lt;/i&gt;’ which means, ‘Look at this one, look at this one’, and I turned round and glared at them, and they looked very worried and said, ‘&lt;i&gt;Oh Bangla bhoje’&lt;/i&gt;, which means, ‘She understands Bengali’, and I burst out laughing actually because they looked so mortified, and I said, ‘Yes, my parents are Bengali’, and we, and then it was a warm exchange, and that was nice, and that sort of brought us together.&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Interviewer: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Do you feel sometimes you become almost a different person in a different language?&lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-line"&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-speaker"&gt;Reeta Chakrabarti: &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-dialogue-remark"&gt;Yes, a little bit, a little bit. Um, again, going back to the uncles who would tease me, and still do, they say when I speak Bengali I sound like a child, I’m a ‘&lt;i&gt;chibya chibya bholi&lt;/i&gt;’ which means I, I chew the language because it’s, it’s more, I think you use your tongue more in Bengali and so there’s a slight amount of chewing, um, so yes, I think, er, in Bengali I do. I probably become a bit younger because I’m feeling my way round the language more. Er, French it’s harder for me to tell but I’ve seen it in reverse. I’ve seen people, because when I spent time in France, I was teaching in two schools and we came to Britain with some of the children, came to, er, Oxford to travel round, and, um, one of the teachers who I liked very much in France, in French, when she spoke English became terribly artificial and simpering, and I know that friends of mine didn’t like her, French friends of mine didn’t like her and in French I couldn’t understand why, and in English I could. &lt;/div&gt;&lt;div class="clearer"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="accesshide" id="skip_transcript_f67ce50122"&gt;End transcript: Reeta Chakrabarti&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_output" id="output_transcript_f67ce50122"&gt;&lt;div class="filter_transcript_copy"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035543" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Copy this transcript to the clipboard" title="Copy this transcript to the clipboard" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/copy" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="filter_transcript_print"&gt;&lt;a href="#" id="action_link5b2b8cace035544" class="action-icon" &gt;&lt;img class="icon iconsmall" alt="Print this transcript" title="Print this transcript" src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/theme/image.php/_s/openlearnng/core/1529577037/t/print" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-figure-text"&gt;&lt;div class="oucontent-transcriptlink"&gt;&lt;span class="filter_transcript_button" id="button_transcript_f67ce50122"&gt;Show transcript|Hide transcript&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-media-download"&gt;&lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/61bd32ca/53685170/l161_2014j_aug070.mp3?forcedownload=1" title="Download this audio clip"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-caption oucontent-nonumber"&gt;&lt;span class="oucontent-figure-caption"&gt;Reeta Chakrabarti &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-print"&gt;&lt;div class="oucontent-interaction-unavailable"&gt;Interactive feature not available in single page view (&lt;a class="oucontent-crossref" href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-6#idp10850224"&gt;see it in standard view&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Multicultural experience in an English-medium school in India:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti loved her experiences at this school. Her classmates came from all over the world, so were from different national, cultural and linguistic backgrounds. They all spoke English as a lingua franca, but some Bengali was also spoken.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Different levels of competency French and Bengali:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti’s French is a result of her decision to study the language at university. She has literary French (from her university study) and her spoken French (acquired during her year abroad) is good, but her written French is less developed. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bengali is largely a spoken language for her.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse"&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Value of any level of language skills:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti says that you need to speak the language to ‘get under the skin of a culture’ which means that you can make very immediate connections with people. Speaking even a few words is usually appreciated by locals and you often get on better with people if you share a language. She recounts an incident in a market in Calcutta, where her language skills allowed her to overhear two local women talking about her. However, these language skills also helped her to defuse the situation, resulting in a ‘warm exchange’ with the women, that ‘brought [them] together’. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="
            oucontent-saq
           oucontent-saqtype-part oucontent-saqwith-freeresponse oucontent-part-last
        "&gt;&lt;div class="oucontent-saq-question"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;The way people express themselves in different languages affects how others see them:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Interactive content appears here. Please visit the website to use it&lt;/div&gt;

&lt;div class="oucontent-saq-interactiveanswer"&gt;&lt;h3 class="oucontent-h4"&gt;Answer&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti recounts how her uncles tease her for speaking Bengali like a child. She says she may ‘become a bit younger’ when she speaks Bengali because she is feeling her way round the language.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Reeta Chakrabarti mentions the example of a French teacher friend who sounded ‘artificial and simpering’ when she spoke English, which was not something Reeta had picked up from speaking French with her. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; </dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>Conclusion</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-7</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;In this free course, &lt;i&gt;Exploring languages and cultures&lt;/i&gt;, you explored the multiple relationships between languages and cultures and the way these work at an individual level and within the workplace. You considered intercultural encounters and how people from one culture may be led to make generalisations about those of another culture. However, you also considered the importance – particularly within the professional environment, and when operating on a global level – of intercultural and multicultural perspectives and insights, and how these insights can help overcome negative initial impressions of others. You considered the vital role that English can play as a lingua franca – when operating across linguistic and cultural boundaries – but also the difficulties of communicating successfully in English as a second language. Finally, you considered how interpreting and translating provide a way to address such problems, but also demonstrate the complexities of mediating between speakers of different languages from both a linguistic and a cultural perspective.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-7</guid>
    <dc:title>Conclusion</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;In this free course, &lt;i&gt;Exploring languages and cultures&lt;/i&gt;, you explored the multiple relationships between languages and cultures and the way these work at an individual level and within the workplace. You considered intercultural encounters and how people from one culture may be led to make generalisations about those of another culture. However, you also considered the importance – particularly within the professional environment, and when operating on a global level – of intercultural and multicultural perspectives and insights, and how these insights can help overcome negative initial impressions of others. You considered the vital role that English can play as a lingua franca – when operating across linguistic and cultural boundaries – but also the difficulties of communicating successfully in English as a second language. Finally, you considered how interpreting and translating provide a way to address such problems, but also demonstrate the complexities of mediating between speakers of different languages from both a linguistic and a cultural perspective.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>Keep on learning</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-8</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/1b9129f0/d3c986e6/ol_skeleton_keeponlearning_image.jpg" alt="" width="300" height="200" style="max-width:300px;" class="oucontent-figure-image"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2003;&lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-internalsection"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h2 oucontent-internalsection-head"&gt;Study another free course&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;There are more than&amp;#xA0;&lt;b&gt;800 courses&amp;#xA0;on OpenLearn&lt;/b&gt;&amp;#xA0;for you to choose from on a range of subjects.&amp;#xA0;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Find out more about all our &lt;span class="oucontent-linkwithtip"&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ol&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;free courses&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2003;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-internalsection"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h2 oucontent-internalsection-head"&gt;Take your studies further&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Find out more about studying with The Open University by&amp;#xA0;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.ac.uk/courses?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;visiting our online prospectus&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you are new to university study, you may be interested in our &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/do-it/access?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;Access Courses&lt;/a&gt; or &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/certificates-he?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;Certificates&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2003;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-internalsection"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h2 oucontent-internalsection-head"&gt;What’s new from OpenLearn?&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/about-openlearn/subscribe-the-openlearn-newsletter?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ol&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;Sign up to our newsletter&lt;/a&gt; or view a sample.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2003;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-box oucontent-s-hollowbox2 oucontent-s-box &amp;#10;        oucontent-s-noheading&amp;#10;      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;For reference, full URLs to pages listed above:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;OpenLearn&amp;#xA0;–&amp;#xA0;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ol&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.edu/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;free-courses&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Visiting our online prospectus&amp;#xA0;–&amp;#xA0;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.ac.uk/courses?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.ac.uk/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;courses&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Access Courses&amp;#xA0;–&amp;#xA0;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/do-it/access?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.ac.uk/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;courses/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;do-it/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;access&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Certificates&amp;#xA0;–&amp;#xA0;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/certificates-he?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ou&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.ac.uk/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;courses/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;certificates-he&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Newsletter &amp;#xAD;– &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.edu/openlearn/about-openlearn/subscribe-the-openlearn-newsletter?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ol&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.edu/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;about-openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;subscribe-the-openlearn-newsletter&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section-8</guid>
    <dc:title>Keep on learning</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;div class="oucontent-figure oucontent-media-mini"&gt;&lt;img src="http://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/694834/mod_oucontent/oucontent/34027/1b9129f0/d3c986e6/ol_skeleton_keeponlearning_image.jpg" alt="" width="300" height="200" style="max-width:300px;" class="oucontent-figure-image"/&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="oucontent-internalsection"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h2 oucontent-internalsection-head"&gt;Study another free course&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;There are more than &lt;b&gt;800 courses on OpenLearn&lt;/b&gt; for you to choose from on a range of subjects. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Find out more about all our &lt;span class="oucontent-linkwithtip"&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ol&amp;utm_medium=ebook"&gt;free courses&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-internalsection"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h2 oucontent-internalsection-head"&gt;Take your studies further&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Find out more about studying with The Open University by &lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.ac.uk/courses?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;visiting our online prospectus&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you are new to university study, you may be interested in our &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/do-it/access?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;Access Courses&lt;/a&gt; or &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/certificates-he?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;Certificates&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-internalsection"&gt;&lt;h2 class="oucontent-h2 oucontent-internalsection-head"&gt;What’s new from OpenLearn?&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/about-openlearn/subscribe-the-openlearn-newsletter?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ol&amp;utm_medium=ebook"&gt;Sign up to our newsletter&lt;/a&gt; or view a sample.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-box oucontent-s-hollowbox2 oucontent-s-box 
        oucontent-s-noheading
      "&gt;&lt;div class="oucontent-outer-box"&gt;&lt;div class="oucontent-inner-box"&gt;&lt;p&gt;For reference, full URLs to pages listed above:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;OpenLearn – &lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ol&amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.edu/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;free-courses&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Visiting our online prospectus – &lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.ac.uk/courses?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.ac.uk/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;courses&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Access Courses – &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/do-it/access?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.ac.uk/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;courses/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;do-it/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;access&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Certificates – &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.ac.uk/courses/certificates-he?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ou&amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.ac.uk/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;courses/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;certificates-he&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Newsletter ­– &lt;a class="oucontent-hyperlink" href=" http://www.open.edu/openlearn/about-openlearn/subscribe-the-openlearn-newsletter?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ol&amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.edu/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;about-openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;subscribe-the-openlearn-newsletter&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>Glossary</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;dl class="oucontent-glossary"&gt;&lt;dt id="idp4289616"&gt;Argument by analogy:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an argument which involves comparing two different things in order to highlight a perceived similarity. For example, &amp;#x2018;Raising children is like training horses: you only succeed if you strike the right balance between trust and discipline’. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4290640"&gt;Auditory:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;concerned with hearing. Speaking and listening both use the auditory channel. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4291504"&gt;Back-translation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the process by which a translated text is translated back into its original language. Comparing the retranslated text with the original is one means of assessing the quality of the initial translation. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4292496"&gt;Channel:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the mode of transmission – visual, auditory or tactile – through which a message is communicated. Different media may belong to the same channel. For example, books may be available in different media (print or ebook), but in both cases information is conveyed through the visual channel. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4293568"&gt;Community of practice: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a group of people who form in pursuit of a mutual endeavour. Communities of practice &amp;#x2018;are focused on a domain of knowledge and over time accumulate expertise in this domain. They develop their shared practice by interacting around problems, solutions, and insights, and building a common store of knowledge’ (Wenger, 2001, p. 1). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4294688"&gt;Computer-assisted translation/computer-aided translation (CAT):&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;translation that is carried out by a human with the help of tools such as terminology managers, &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;corpora&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and translation memory tools.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4296112"&gt;Consecutive interpreting&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a method of interpreting where the speaker stops speaking to allow the interpreter to relay the message in part or in full. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4297040"&gt;Corpus (pl. corpora):&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an online collection of texts, which may include printed books, newspapers and transcriptions of recordings from spoken interactions. The technology allows these to be searched through in a matter of seconds, for example to find patterns in the usage of words. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4298080"&gt;Generalisation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an argument which involves basing general propositions on the observation of particular details. For example, &amp;#x2018;In a sample of 1000 US residents, 59% had blue or green eyes and 41% had brown eyes. Therefore, over half of the American population have blue or green eyes.’&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4299136"&gt;Intercultural competence:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a person’s ability to communicate with people from other cultures in a manner that is both effective and appropriate. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4300064"&gt;Intercultural competencies: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the &amp;#x2018;knowledge, skills and attitudes that comprise a person’s ability to get along with, work and learn with people from diverse cultures.’ (The Higher Education Academy, 2014.)&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4301040"&gt;Intercultural competence:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a person’s ability to communicate with people from other cultures in a manner that is both effective and appropriate. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4301968"&gt;Interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;in a multilingual context, the action of turning speech from one language into another. Interpreting may also be used between a sign language and a spoken language.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4302912"&gt;Liaison interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;interpreting where a single interpreter renders both sides of a two-way conversation, switching language as speakers take their turns. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4303824"&gt;Jargon:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;&amp;#x2018;applied contemptuously to any mode of speech abounding in unfamiliar terms, or peculiar to a particular set of persons’ (Oxford University Press, 1989). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4304768"&gt;Lexis:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the vocabulary of a language.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4305584"&gt;Lingua franca:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;A language used by speakers of different languages as a common medium of communication; a common language.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4306480"&gt;Mediation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the process of acting as a link between two people or things. In the context of multilingual and intercultural communication, the term &amp;#x2018;mediation’ generally refers to translation, interpreting, or any other intervention aimed at facilitating communication between people from different linguistic or cultural backgrounds. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4307584"&gt;Nominalisation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the grammatical process by which actions, events, qualities of events and qualities of objects are represented, not as verbs, adjectives and adverbs, but as nouns (things, concepts). This process in its simplest form involves using a verb as a noun. For example, &amp;#x2018;when you arrive’ becomes &amp;#x2018;on your arrival’. Sometimes a structural transformation of the verb is involved, often with the addition of a suffix, e.g. &amp;#x2018;precipitate’ becomes &amp;#x2018;precipitation’. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4308832"&gt;Overgeneralisation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a generalisation, based on little evidence, that is applied more widely than it should be. For example, &amp;#x2018;I know two blue-eyed men and they are both very poor dancers: blue-eyed men are poor dancers.’&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4309824"&gt;Relay interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the relaying of a message from a particular source language into a language common to all interpreters, who then render the content into their own target language. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4310768"&gt;Remote interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;interpreting performed at a distance, when participants are in different physical locations.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4311648"&gt;Sight interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a method of interpreting where a written text in the source language is rendered orally into the target language. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4312544"&gt;Simultaneous interpreting: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a method of interpreting where the interpreter relays the message without the speaker stopping speaking. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4313456"&gt;Slang:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a &amp;#x2018;type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people: &amp;#x201C;grass is slang for marijuana&amp;#x201D;’ (Oxford University Press, 1989). Slang is often used by the underworld or by particular subcultures in order to assert their group identity and make their speech incomprehensible to outsiders. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4314672"&gt;Sociolect:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a &amp;#x2018;variety of a language used by a particular social group or class’ (Oxford University Press, 2013). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4315568"&gt;Subculture:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an &amp;#x2018;identifiable subgroup within a society or group of people, especially one characterized by beliefs or interests at variance with those of the larger group; the distinctive ideas, practices, or way of life of such a subgroup’ (Oxford University Press, 2013). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4316624"&gt;Tactile:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;concerned with touch. The Braille system uses a tactile channel to enable blind and partially sighted people to read and write. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4317536"&gt;Terminology:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;&amp;#x2018;the system of terms belonging to any science or subject’ (Oxford University Press, 1989). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4318416"&gt;Translation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;&amp;#x2018;the action or process of turning one language into another; also, the product of this; a version in a different language’ (Oxford University Press, 1989). (In that sense, interpreters and translators both produce translations. However, the term translation normally refers to written translation, whereas spoken translation is referred to as interpreting.)&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4319568"&gt;Visual:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;concerned with seeing. Writing, reading and sign language all use the visual channel. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4320432"&gt;Whispered interpreting: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a form of simultaneous interpreting where interpreters whisper into the ear of the listener instead of using interpreting equipment. &lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary</guid>
    <dc:title>Glossary</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;dl class="oucontent-glossary"&gt;&lt;dt id="idp4289616"&gt;Argument by analogy:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an argument which involves comparing two different things in order to highlight a perceived similarity. For example, ‘Raising children is like training horses: you only succeed if you strike the right balance between trust and discipline’. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4290640"&gt;Auditory:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;concerned with hearing. Speaking and listening both use the auditory channel. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4291504"&gt;Back-translation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the process by which a translated text is translated back into its original language. Comparing the retranslated text with the original is one means of assessing the quality of the initial translation. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4292496"&gt;Channel:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the mode of transmission – visual, auditory or tactile – through which a message is communicated. Different media may belong to the same channel. For example, books may be available in different media (print or ebook), but in both cases information is conveyed through the visual channel. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4293568"&gt;Community of practice: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a group of people who form in pursuit of a mutual endeavour. Communities of practice ‘are focused on a domain of knowledge and over time accumulate expertise in this domain. They develop their shared practice by interacting around problems, solutions, and insights, and building a common store of knowledge’ (Wenger, 2001, p. 1). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4294688"&gt;Computer-assisted translation/computer-aided translation (CAT):&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;translation that is carried out by a human with the help of tools such as terminology managers, &lt;a href="http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section--glossary" class="oucontent-glossaryterm-notfound"&gt;&lt;span class="oucontent-glossaryterm-styling"&gt;corpora&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and translation memory tools.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4296112"&gt;Consecutive interpreting&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a method of interpreting where the speaker stops speaking to allow the interpreter to relay the message in part or in full. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4297040"&gt;Corpus (pl. corpora):&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an online collection of texts, which may include printed books, newspapers and transcriptions of recordings from spoken interactions. The technology allows these to be searched through in a matter of seconds, for example to find patterns in the usage of words. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4298080"&gt;Generalisation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an argument which involves basing general propositions on the observation of particular details. For example, ‘In a sample of 1000 US residents, 59% had blue or green eyes and 41% had brown eyes. Therefore, over half of the American population have blue or green eyes.’&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4299136"&gt;Intercultural competence:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a person’s ability to communicate with people from other cultures in a manner that is both effective and appropriate. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4300064"&gt;Intercultural competencies: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the ‘knowledge, skills and attitudes that comprise a person’s ability to get along with, work and learn with people from diverse cultures.’ (The Higher Education Academy, 2014.)&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4301040"&gt;Intercultural competence:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a person’s ability to communicate with people from other cultures in a manner that is both effective and appropriate. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4301968"&gt;Interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;in a multilingual context, the action of turning speech from one language into another. Interpreting may also be used between a sign language and a spoken language.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4302912"&gt;Liaison interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;interpreting where a single interpreter renders both sides of a two-way conversation, switching language as speakers take their turns. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4303824"&gt;Jargon:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;‘applied contemptuously to any mode of speech abounding in unfamiliar terms, or peculiar to a particular set of persons’ (Oxford University Press, 1989). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4304768"&gt;Lexis:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the vocabulary of a language.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4305584"&gt;Lingua franca:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;A language used by speakers of different languages as a common medium of communication; a common language.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4306480"&gt;Mediation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the process of acting as a link between two people or things. In the context of multilingual and intercultural communication, the term ‘mediation’ generally refers to translation, interpreting, or any other intervention aimed at facilitating communication between people from different linguistic or cultural backgrounds. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4307584"&gt;Nominalisation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the grammatical process by which actions, events, qualities of events and qualities of objects are represented, not as verbs, adjectives and adverbs, but as nouns (things, concepts). This process in its simplest form involves using a verb as a noun. For example, ‘when you arrive’ becomes ‘on your arrival’. Sometimes a structural transformation of the verb is involved, often with the addition of a suffix, e.g. ‘precipitate’ becomes ‘precipitation’. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4308832"&gt;Overgeneralisation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a generalisation, based on little evidence, that is applied more widely than it should be. For example, ‘I know two blue-eyed men and they are both very poor dancers: blue-eyed men are poor dancers.’&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4309824"&gt;Relay interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the relaying of a message from a particular source language into a language common to all interpreters, who then render the content into their own target language. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4310768"&gt;Remote interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;interpreting performed at a distance, when participants are in different physical locations.&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4311648"&gt;Sight interpreting:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a method of interpreting where a written text in the source language is rendered orally into the target language. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4312544"&gt;Simultaneous interpreting: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a method of interpreting where the interpreter relays the message without the speaker stopping speaking. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4313456"&gt;Slang:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a ‘type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people: “grass is slang for marijuana”’ (Oxford University Press, 1989). Slang is often used by the underworld or by particular subcultures in order to assert their group identity and make their speech incomprehensible to outsiders. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4314672"&gt;Sociolect:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a ‘variety of a language used by a particular social group or class’ (Oxford University Press, 2013). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4315568"&gt;Subculture:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;an ‘identifiable subgroup within a society or group of people, especially one characterized by beliefs or interests at variance with those of the larger group; the distinctive ideas, practices, or way of life of such a subgroup’ (Oxford University Press, 2013). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4316624"&gt;Tactile:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;concerned with touch. The Braille system uses a tactile channel to enable blind and partially sighted people to read and write. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4317536"&gt;Terminology:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;‘the system of terms belonging to any science or subject’ (Oxford University Press, 1989). &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4318416"&gt;Translation:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;‘the action or process of turning one language into another; also, the product of this; a version in a different language’ (Oxford University Press, 1989). (In that sense, interpreters and translators both produce translations. However, the term translation normally refers to written translation, whereas spoken translation is referred to as interpreting.)&lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4319568"&gt;Visual:&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;concerned with seeing. Writing, reading and sign language all use the visual channel. &lt;/dd&gt;&lt;dt id="idp4320432"&gt;Whispered interpreting: &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;a form of simultaneous interpreting where interpreters whisper into the ear of the listener instead of using interpreting equipment. &lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>References</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section---references</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Archery UK (2013) &lt;i&gt;Archery UK&lt;/i&gt;&lt;b&gt;,&lt;/b&gt; Summer, p. 25 [Online]. Available at http://viewer.zmags.com/publication/65c27262#/65c27262/24 (Accessed 7 October 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Bass, S. (2013) &amp;#x2018;Transcreation for marketing: why you need it more than translation!’, &lt;i&gt;ALT TranslationWireBlog&lt;/i&gt;, 14 August [Blog]. Available at http://blog.advancedlanguage.com/blog/bid/331074/Transcreation-for-Marketing-Why-you-need-it-more-than-translation (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;BBC (2007) &amp;#x2018;Game combats campus culture shock’ &lt;i&gt;BBC News&lt;/i&gt;, 27 April [Online]. Available at http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/6598943.stm (Accessed 11 February 2016).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Diatkine, A. (2007) &amp;#x2018;Pour la communaut&amp;#xE9; chinoise, Belleville, c’est Wenzhou &amp;#xE0; Paris’, &lt;i&gt;Lib&amp;#xE9;ration&lt;/i&gt;, 13 October [Online]. Available at http://www.liberation.fr/week-end/2007/10/13/pour-la-communaute-chinoise-belleville-c-est-wenzhou-a-paris_103730 (Accessed 11 February 2016).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Evans, S. (2012) &amp;#x2018;Frugality rules at German dinner parties’, &lt;i&gt;BBC News Magazine&lt;/i&gt; [Online]. Available at www.bbc.co.uk/news/magazine-20355476 (Accessed 6 March 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Gibbons, L. J. and Grabau, C. M. (1996) &amp;#x2018;Protecting the rights of linguistic minorities: challenges to court interpretation’, &lt;i&gt;New England Law Review&lt;/i&gt;, vol. 30, no. 227 [Online]. Available at http://ssrn.com/abstract=870481 (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Gov.uk (2012) &amp;#x2018;Court interpreters’ [Online]. Available at www.justice.gov.uk/courts/interpreter-guidance (Accessed 21 October 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Halys, S. (2013) &amp;#x2018;On translation vs. interpretation (repost)’, &lt;i&gt;The Detail Woman&lt;/i&gt; [blog], 11 August. Available at http://sal.detailwoman.net/on-translation-vs-interpretation-repost/ (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Higher Education Academy (2014) &lt;i&gt;Intercultural Competencies&lt;/i&gt; [Online]. Available at https://www.heacademy.ac.uk/enhancement/definitions/inter-cultural-competencies (Accessed 9 February 2016).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Humphrey, L., Somers, A., Bradley, J. and Gilpin, G. (2011) &lt;i&gt;The Little Book of Transcreation&lt;/i&gt;, London, Mother Tongue Ltd [Online]. Available at www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/definition (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Keratsa, A. (2005) &amp;#x2018;Court interpreting: features, conflicts and the future’, &lt;i&gt;Translatum&lt;/i&gt;, no. 5 [Online]. Available at www.translatum.gr/journal/5/court-interpreting.htm (Accessed 22 September 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Lave, J. and Wenger, E. (1991) &lt;i&gt;Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation&lt;/i&gt;, Cambridge, Cambridge University Press.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;McArthur, T. (2003) &lt;i&gt;Concise Oxford Companion to the English Language&lt;/i&gt;, Oxford, Oxford University Press.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;McLeod, S. (2008) &amp;#x2018;Qualitative quantitative’, &lt;i&gt;Simply Psychology&lt;/i&gt; [Online]. Available at www.simplypsychology.org/qualitative-quantitative.html (Accessed 7 October 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Oxford University Press (1989) &lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt;, 2nd edn, Oxford, Oxford University Press [Online]. Available at www.oed.com.libezproxy.open.ac.uk/oed2/00249389 (Accessed 23 May 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Oxford University Press (2013) &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt; [Online]. Available at www.oed.com. libezproxy.open.ac.uk (Accessed 3 April 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Phillipson, R. (2009) &amp;#x2018;English in globalisation: a lingua franca or a lingua frankensteinia?’, &lt;i&gt;TESOL Quarterly&lt;/i&gt;, vol. 43, no. 2, pp. 335–9.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Samarin, W. J. (1961) &amp;#x2018;Tribalism, linguae francae and the emerging states’, unpublished paper presented at the African Studies Association Meeting, New York, October.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Wenger, E. (2001) &lt;i&gt;Supporting Communities of Practice: A Survey of Community-oriented Technologies&lt;/i&gt;, draft version 1.3 [Online]. Available at https://guard.canberra.edu.au/opus/copyright_register/repository/53/153/01_03_CP_technology_survey_v3.pdf (Accessed 7 October 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Wikipedia (n.d.) &lt;i&gt;Weather Station&lt;/i&gt; [Online]. Available at http://en.wikipedia.org/wiki/Weather_station (Accessed 2 May 2014).&lt;/div&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section---references</guid>
    <dc:title>References</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Archery UK (2013) &lt;i&gt;Archery UK&lt;/i&gt;&lt;b&gt;,&lt;/b&gt; Summer, p. 25 [Online]. Available at http://viewer.zmags.com/publication/65c27262#/65c27262/24 (Accessed 7 October 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Bass, S. (2013) ‘Transcreation for marketing: why you need it more than translation!’, &lt;i&gt;ALT TranslationWireBlog&lt;/i&gt;, 14 August [Blog]. Available at http://blog.advancedlanguage.com/blog/bid/331074/Transcreation-for-Marketing-Why-you-need-it-more-than-translation (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;BBC (2007) ‘Game combats campus culture shock’ &lt;i&gt;BBC News&lt;/i&gt;, 27 April [Online]. Available at http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/6598943.stm (Accessed 11 February 2016).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Diatkine, A. (2007) ‘Pour la communauté chinoise, Belleville, c’est Wenzhou à Paris’, &lt;i&gt;Libération&lt;/i&gt;, 13 October [Online]. Available at http://www.liberation.fr/week-end/2007/10/13/pour-la-communaute-chinoise-belleville-c-est-wenzhou-a-paris_103730 (Accessed 11 February 2016).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Evans, S. (2012) ‘Frugality rules at German dinner parties’, &lt;i&gt;BBC News Magazine&lt;/i&gt; [Online]. Available at www.bbc.co.uk/news/magazine-20355476 (Accessed 6 March 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Gibbons, L. J. and Grabau, C. M. (1996) ‘Protecting the rights of linguistic minorities: challenges to court interpretation’, &lt;i&gt;New England Law Review&lt;/i&gt;, vol. 30, no. 227 [Online]. Available at http://ssrn.com/abstract=870481 (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Gov.uk (2012) ‘Court interpreters’ [Online]. Available at www.justice.gov.uk/courts/interpreter-guidance (Accessed 21 October 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Halys, S. (2013) ‘On translation vs. interpretation (repost)’, &lt;i&gt;The Detail Woman&lt;/i&gt; [blog], 11 August. Available at http://sal.detailwoman.net/on-translation-vs-interpretation-repost/ (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Higher Education Academy (2014) &lt;i&gt;Intercultural Competencies&lt;/i&gt; [Online]. Available at https://www.heacademy.ac.uk/enhancement/definitions/inter-cultural-competencies (Accessed 9 February 2016).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Humphrey, L., Somers, A., Bradley, J. and Gilpin, G. (2011) &lt;i&gt;The Little Book of Transcreation&lt;/i&gt;, London, Mother Tongue Ltd [Online]. Available at www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/definition (Accessed 22 September 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Keratsa, A. (2005) ‘Court interpreting: features, conflicts and the future’, &lt;i&gt;Translatum&lt;/i&gt;, no. 5 [Online]. Available at www.translatum.gr/journal/5/court-interpreting.htm (Accessed 22 September 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Lave, J. and Wenger, E. (1991) &lt;i&gt;Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation&lt;/i&gt;, Cambridge, Cambridge University Press.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;McArthur, T. (2003) &lt;i&gt;Concise Oxford Companion to the English Language&lt;/i&gt;, Oxford, Oxford University Press.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;McLeod, S. (2008) ‘Qualitative quantitative’, &lt;i&gt;Simply Psychology&lt;/i&gt; [Online]. Available at www.simplypsychology.org/qualitative-quantitative.html (Accessed 7 October 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Oxford University Press (1989) &lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt;, 2nd edn, Oxford, Oxford University Press [Online]. Available at www.oed.com.libezproxy.open.ac.uk/oed2/00249389 (Accessed 23 May 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Oxford University Press (2013) &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt; [Online]. Available at www.oed.com. libezproxy.open.ac.uk (Accessed 3 April 2014).&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Phillipson, R. (2009) ‘English in globalisation: a lingua franca or a lingua frankensteinia?’, &lt;i&gt;TESOL Quarterly&lt;/i&gt;, vol. 43, no. 2, pp. 335–9.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Samarin, W. J. (1961) ‘Tribalism, linguae francae and the emerging states’, unpublished paper presented at the African Studies Association Meeting, New York, October.&lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Wenger, E. (2001) &lt;i&gt;Supporting Communities of Practice: A Survey of Community-oriented Technologies&lt;/i&gt;, draft version 1.3 [Online]. Available at https://guard.canberra.edu.au/opus/copyright_register/repository/53/153/01_03_CP_technology_survey_v3.pdf (Accessed 7 October 2014). &lt;/div&gt;&lt;div class="oucontent-referenceitem"&gt;Wikipedia (n.d.) &lt;i&gt;Weather Station&lt;/i&gt; [Online]. Available at http://en.wikipedia.org/wiki/Weather_station (Accessed 2 May 2014).&lt;/div&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
    <item>
      <title>Acknowledgements</title>
      <link>http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section---acknowledgements</link>
      <pubDate>Wed, 08 Jun 2016 14:30:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;This free course was written by Mar&amp;#xED;a Fern&amp;#xE1;ndez-Toro.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Except for third party materials and otherwise stated in the acknowledgements section, this content is made available under a 
&lt;span class="oucontent-linkwithtip"&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en_GB"&gt;Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Licence&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The material acknowledged below is Proprietary and used under licence (not subject to Creative Commons Licence). Grateful acknowledgement is made to the following sources for permission to reproduce material in this course: &lt;/p&gt;&lt;h2 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Images&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Course image:  &amp;#xA9; V. Jung/F1 Online/Corbis&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 1  &amp;#xA9; Silvia Bogdanski/Thinkstock&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 2  &amp;#xA9; Professor Mike Byram.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 3 &amp;#xA9; Paul Thompson Images/Alamy&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 4 &amp;#xA9; Nigel White&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 5 &amp;#xA9; Peter Macdiarmid/Getty Images&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 6 &amp;#xA9; Guidance Marine Expert Positioning Technology&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 7 &amp;#xA9; Cartoon Stock&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 8 &amp;#xA9; Guidance Navigation Ltd&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 9 &amp;#xA9; Clear Focus&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 12 &amp;#xA9; Bill Alder&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 13  &amp;#xA9; Ann Alder&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 14 &amp;#xA9; istockphoto.com/robtek&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 15 &amp;#xA9; Richard Gardner/REX/Shutterstock&lt;/p&gt;&lt;h2 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Videos&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&amp;#x2018;Dave tries out his French’, &amp;#x2018;The missing word’, and &amp;#x2018;Using the language gap’ &amp;#xA9; BBC&lt;/p&gt;&lt;h2 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Text&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Reading 1: extract from Evans, S. (2012) &amp;#x2018;Frugality rules at German dinner parties’, &lt;i&gt;BBC News Magazine&lt;/i&gt; [Online]. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Activity 11: definition of &amp;#x2018;lingua franca’ adapted from &lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt;, Oxford University Press, 2013.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Activity 25: Version 1 from Wikipedia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Reading 7: extract from Bass, S. (2013) &amp;#x2018;Transcreation for marketing: why you need it more than translation!’, &lt;i&gt;ALT TranslationWireBlog&lt;/i&gt;, 14 August [Blog]. Available at http://blog.advancedlanguage.com/blog/bid/331074/Transcreation-for-Marketing-Why-you-need-it-more-than-translation.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Every effort has been made to contact copyright owners. If any have been inadvertently overlooked, the publishers will be pleased to make the necessary arrangements at the first opportunity.&lt;/p&gt;&lt;p/&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Don't miss out&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If reading this text has inspired you to learn more, you may be interested in joining the millions of people who discover our free learning resources and qualifications by visiting The Open University – &lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?utm_source=openlearn&amp;amp;utm_campaign=ol&amp;amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.edu/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;free-courses&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://www.open.edu/openlearn/languages/exploring-languages-and-cultures/content-section---acknowledgements</guid>
    <dc:title>Acknowledgements</dc:title><dc:identifier>L161_1</dc:identifier><dc:description>&lt;p&gt;This free course was written by María Fernández-Toro.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Except for third party materials and otherwise stated in the acknowledgements section, this content is made available under a 
&lt;span class="oucontent-linkwithtip"&gt;&lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en_GB"&gt;Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Licence&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The material acknowledged below is Proprietary and used under licence (not subject to Creative Commons Licence). Grateful acknowledgement is made to the following sources for permission to reproduce material in this course: &lt;/p&gt;&lt;h2 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Images&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Course image:  © V. Jung/F1 Online/Corbis&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 1  © Silvia Bogdanski/Thinkstock&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 2  © Professor Mike Byram.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 3 © Paul Thompson Images/Alamy&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 4 © Nigel White&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 5 © Peter Macdiarmid/Getty Images&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 6 © Guidance Marine Expert Positioning Technology&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 7 © Cartoon Stock&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 8 © Guidance Navigation Ltd&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 9 © Clear Focus&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 12 © Bill Alder&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 13  © Ann Alder&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 14 © istockphoto.com/robtek&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Figure 15 © Richard Gardner/REX/Shutterstock&lt;/p&gt;&lt;h2 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Videos&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;‘Dave tries out his French’, ‘The missing word’, and ‘Using the language gap’ © BBC&lt;/p&gt;&lt;h2 class="oucontent-h4 oucontent-basic"&gt;Text&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Reading 1: extract from Evans, S. (2012) ‘Frugality rules at German dinner parties’, &lt;i&gt;BBC News Magazine&lt;/i&gt; [Online]. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Activity 11: definition of ‘lingua franca’ adapted from &lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt;, Oxford University Press, 2013.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Activity 25: Version 1 from Wikipedia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Reading 7: extract from Bass, S. (2013) ‘Transcreation for marketing: why you need it more than translation!’, &lt;i&gt;ALT TranslationWireBlog&lt;/i&gt;, 14 August [Blog]. Available at http://blog.advancedlanguage.com/blog/bid/331074/Transcreation-for-Marketing-Why-you-need-it-more-than-translation.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Every effort has been made to contact copyright owners. If any have been inadvertently overlooked, the publishers will be pleased to make the necessary arrangements at the first opportunity.&lt;/p&gt;&lt;p/&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Don't miss out&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If reading this text has inspired you to learn more, you may be interested in joining the millions of people who discover our free learning resources and qualifications by visiting The Open University – &lt;a class="oucontent-hyperlink" href="http://www.open.edu/openlearn/free-courses?utm_source=openlearn&amp;utm_campaign=ol&amp;utm_medium=ebook"&gt;www.open.edu/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;openlearn/&lt;span class="oucontent-hidespace"&gt; &lt;/span&gt;free-courses&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:publisher>The Open University</dc:publisher><dc:creator>The Open University</dc:creator><dc:type>Course</dc:type><dc:format>text/html</dc:format><dc:language>en-GB</dc:language><dc:source>Exploring languages and cultures - L161_1</dc:source><cc:license>Copyright © 2016 The Open University</cc:license></item>
  </channel>
</rss>
