5.3.2 Creating new Gaelic words
The following five examples show the different approaches that are used in creating new words in Gaelic to meet changing needs.
|English term||Gaelic term||Origin/Method|
|triangle||triantan||Gaelic ‘trian’ – a third part or something made of three parts. This is an example of a well-established Gaelic word having been adapted for a new use.|
|geography||cruinn-eòlas||Based on the Gaelic ‘cruinne’ (world) and ‘eòlas’ (knowledge) (‘-eòlas’ is also used as the equivalent of ‘-ology’). This is an example of a concept being ‘defined’ in Gaelic.|
|television||telebhisean||Many Gaelic words have Greek or Latin roots, filtered though English. Often these are international terms.|
|rectangle||ceart-cheàrnach||This is made up of ‘ceart’ (the Gaelic for ‘right’) and ‘ceàrn’ (the Gaelic for ‘angle’). This is a translation of the Latin-derived ‘rectangle’ and so is referred to as a ‘loan translation’. The meaning is clearer than ‘rectangle’ since the word is made up of Gaelic rather than Latin elements.|
|credit crunch||staing creideis||‘Staing’ (crisis) + ‘creideas’. The Gaelic word ‘creideas’ (originally ‘credibility’) has been ‘stretched’ to match English ‘credit’ (as in ‘credit card’): this is referred to as a ‘loan shift’.|
Now that you have read about the origin of these words, listen to how they are pronounced.