Transcript
Marta Stelmaszak
In terms of the working languages as a translator, I’m perhaps in a bit of an uncommon situation for the majority of my colleagues because the majority of Polish speakers or Polish translators I know live in Poland. So, for them the biggest challenge is to how to continuously improve their English and learn more or other foreign languages that are source languages for them. For me it’s the other way round. So I am surrounded with English on a day-to-day basis, at home, in the underground, when I go out, when I go to cinema. So for me the challenge is to make sure that I don’t become complacent with the knowledge of my target language, with knowledge of Polish. And it changes so much and when you live in your target-language country you don’t even realise how much a language can change even over a period of two to three years. So for me it’s really important to be up-to-date. Also because of the fields I work with. So business, marketing, it is language, the kind of language that changes more than perhaps legal language or medical. So I have to constantly stay up-to-date with how this language develops. So there are a few things that I think are really important to be able to stay up-to-date with it.