Translation as a career
Translation as a career

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

Free course

Translation as a career

4.1 Semantic vs communicative translation part 1

Translator scholar Mona Baker explains how interest in translation is practically as old as human civilisation, and that there is a vast body of literature on the subject which dates back at least to Cicero in the first century BC (2001, p. 277). Baker also highlights, however, that the academic discipline of Translation Studies is relatively young, only a few decades old, and that although translation has been used and studied in academic environments in the past (e.g. comparative literature or contrastive linguistics), ‘it was not until the second half of the twentieth century that scholars began to discuss the need to conduct systematic research on translation and to develop coherent theories of translation’ (2001, p. 277).

Translation studies brings together work from a wide variety of other academic fields, including linguistics, literary theory, communication theory, history, anthropology, psychology, philosophy and cultural studies.

In this section you are going to do a translation activity, but first you will familiarise yourself with a key concept in translation theory that will help you to understand some of the challenges of translation.

The key concept in translation theory that we will focus on is the concept of equivalence. When you translate a text into another language, can you say that the two are equivalent? Or, to say it another way, when you translate a text, are you simply replacing the word in the source language by the ‘equivalent’ word in the target language? Scholars have grappled with these question, and offered several ways to understand the notion of equivalence, and indeed, some have also questioned the idea of equivalence itself, arguing that thinking of translation in these narrow terms reduces translation merely to a linguistic exercise (replacing words in one language by their equivalent in another) rather than taking into account the cultural context in which the translation takes place, the type of text and its purpose, who has commissioned the translation and the needs of the audience of the translated text, among other issues.


Take your learning further

Making the decision to study can be a big step, which is why you'll want a trusted University. The Open University has 50 years’ experience delivering flexible learning and 170,000 students are studying with us right now. Take a look at all Open University courses.

If you are new to University-level study, we offer two introductory routes to our qualifications. You could either choose to start with an Access module, or a module which allows you to count your previous learning towards an Open University qualification. Read our guide on Where to take your learning next for more information.

Not ready for formal University study? Then browse over 1000 free courses on OpenLearn and sign up to our newsletter to hear about new free courses as they are released.

Every year, thousands of students decide to study with The Open University. With over 120 qualifications, we’ve got the right course for you.

Request an Open University prospectus371