2.2 Español neutro
Actividad 6
Ante tanta variedad, existe el peligro de que los hispanohablantes de distintas regiones no se entiendan entre ellos, o de que malinterpreten ciertos mensajes. Vas a leer dos textos que ilustran la relevancia de esta cuestión en una sociedad que se desarrolla cada vez más a escala global. Presentan respectivamente los argumentos a favor y en contra del uso de un “español neutro” en determinadas circunstancias.
Paso 1
Lee primero el texto que presenta los argumentos a favor.
¿Cómo se dice, banqueta, vereda o acera? El idioma español en los medios de Estados Unidos.
¿Cómo se dice, camión, guagua o colectivo? Tal vez autobús. ¿Me entenderán mejor si digo «banqueta», «vereda» o «acera»? En realidad no sé si estoy «hecho bolas», «trocao» o «hecho un lío», pero mi vecino Pepe no entiende lo que digo, ni yo entiendo bien a mi jefe Manuel.
Estas son expresiones comunes en el seno de la comunidad latina de Estados Unidos, un país que se ha convertido en una especie de laboratorio del uso del idioma español.
No es para menos. En Estados Unidos hay más de 40 millones de hispanos de 20 nacionalidades diferentes. Todos —o casi todos— hablan español, pero no todos lo hablan igual.
Los medios de comunicación social, enlaces indispensables con la comunidad, se han esforzado por encontrar un lenguaje neutro y abierto que les permita cumplir su función principal, que es comunicarse con todos para poder informar. Comunicarse con todos significa no sólo comunicarse con las diferentes nacionalidades, sino también con los diferentes niveles de educación inclusive dentro de una misma nacionalidad.
Esto lo hacen principalmente los grandes diarios, las revistas de alto vuelo y los noticieros nacionales de televisión, que tienen recursos económicos suficientes para emprender la aventura de la comunicación. Si esa aventura no resulta efectiva, los niveles de audiencia se desploman y los anunciantes comerciales se van con la competencia.
Las agencias de publicidad y de relaciones públicas que envían mensajes comerciales y comunitarios en representación de sus clientes, también se esfuerzan para que esos mensajes sean entendidos por todos.
Es muy difícil no entender los anuncios comerciales de productos para bebés o de la industria automotriz, que vemos a diario por televisión. Las agencias que los diseñan saben que comunicarse con todos es esencial para ayudar a su cliente a vender sus productos y servicios.
Resume en una o dos frases la relación que existe entre el español neutro y la economía.
Answer
Para vender productos al mercado hispánico hay que asegurarse de que la publicidad es igualmente comprensible para todas las comunidades de habla hispana. El que no entiende, no compra. Los medios de comunicación también necesitan mantener su audiencia utilizando un lenguaje que sea común a todos los hispanos.
Paso 2
Ahora lee el texto que presenta los argumentos en contra.
Traductora afirma que los criterios comerciales afectan la evolución del español
La sociedad de consumo y los criterios comerciales, más encaminados a vender un producto que a potenciar la corrección de su idioma, tienen mucha influencia en la evolución del español, dijo la traductora técnica española Lucía Rodríguez Corral.
[...]
Según la traductora, «lo más enriquecedor» al trasladar un texto desde otro idioma al español es conservar las variedades que la lengua ha desarrollado a una y otra orilla del Atlántico porque «somos capaces de entendernos».
Sin embargo, y teniendo en cuenta que «quien paga manda», las empresas imponen a los traductores ciertas normas que hacen que «el español del traductor dependa de un montón de factores que nos son ajenos» y, especialmente, de criterios comerciales que, con el objetivo de llegar más rápido a los consumidores, «privan también de la posibilidad de que estos mejoren su español».
La traductora llamó la atención sobre el hecho de que se ponen «más reparos» a que las traducciones contengan palabras cultas en español a que contengan anglicismos.
También criticó que en los textos para hispanohablantes se utilice un español neutro, «que se supone que está hecho para que todos lo entendamos, pero que lo único que consigue es un idioma que disgusta a todos por igual porque resulta artificial» y que, en el caso del cine, acaba en un producto «soso» que pierde con respecto al original.
Lucía Rodríguez también lamentó que «empresas de grandísima influencia», desde medios de comunicación a multinacionales informáticas, se hayan convertido en los últimos años en lo que denominó «academias privadas de la lengua» con más poder, incluso para difundir sus criterios lingüísticos, que la Real Academia Española.
Así, libros de estilo de algunos periódicos o programas correctores informáticos, se convierten en una referencia, en algunos casos «hasta peligrosa», para los usuarios del español.
Rodríguez consideró que en los organismos internacionales se da más peso al español peninsular del que le correspondería por número de hablantes y animó a los traductores a «resistir las tendencias del mercado que no benefician al lenguaje».
a.
a. Está de acuerdo
b.
b. No está de acuerdo
The correct answer is b.
Answer
La respuesta correcta es b.
a.
a. Está de acuerdo
b.
b. No está de acuerdo
The correct answer is a.
Answer
La respuesta correcta es a.
a.
a. Está de acuerdo
b.
b. No está de acuerdo
The correct answer is a.
Answer
La respuesta correcta es a.
a.
a. Está de acuerdo
b.
b. No está de acuerdo
The correct answer is b.
Answer
La respuesta correcta es b.
a.
a. Está de acuerdo
b.
b. No está de acuerdo
The correct answer is a.
Answer
La respuesta correcta es a.