ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် မူရင်းနှင့်တတ်နိုင်သမျှအနီးစပ်ဆုံးဖြစ်စေရန်အတွက် Creative Commons တွင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဆိုင်ရာ တရားဝင်လုပ်ထုံးလုပ်နည်း တစ်ခုရှိပါသည်။ ယင်းလုပ်ထုံးလုပ်နည်း၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ လိုင်စင်စည်းကမ်းချက်များကို လူတိုင်း၎င်းတို့၏ မိခင်ဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုနားလည်နိုင်စေရန် CC ဥပဒေအထောက်အကူများကို ဘာသာစကားပေါင်းစုံသို့ တတ်နိုင်သမျှ များများ ဘာသာပြန်ဆိုထားနိုင်ရန်ဖြစ်ပါသည်။ လိုင်စင်များအားလုံးတွင် တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို ဥပဒေရေးရာ ပြဋ္ဌာန်းချက် (Legal Code) ၏အောက်ခြေတွင် မှတ်သားထားပြီး တစ်ခုနှင့်တစ်ခု တူညီကြပါသည်။
မူရင်းအင်္ဂလိပ်ဘာသာနှင့် တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုချက်များအကြား ဆက်နွယ်မှုအား လူအများ မေးမြန်းလေ့ရှိကြပါသည်။ တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုချက်များအားလုံးသည် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ပြုပြင်ပြောင်းလဲထားခြင်းနှင့်မတူဘဲ ဘာသာစကားတစ်ခုသို့ ဘာသာပြန်ဆိုချက်သီးသန့်သာဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ဆိုချက်များအားလုံး၏ ဥပဒေအရအကျုံးဝင်မှုမှာ တစ်ခုနှင့်တစ်ခု တူညီကြပါသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ လိုင်စင်ပိုင်ရှင်က ၎င်း၏လက်ရာတစ်ခုအတွက် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ဖော်ပြထားသော CC-BY လိုင်စင်တစ်ခုသုံးထားသော်လည်း အာရပ်စကားပြောသည့် ယင်းလက်ရာကို ပြန်လည်အသုံးပြုသူက ယင်းလိုင်စင်ကိုပင် အာရပ်ဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုနိုင်မည်ဖြစ်ပါသည်။ ယင်းပုံစံသည် World Wide Web Consortium ကဲ့သို စံနှုန်းသတ်မှတ်ခြင်းဆိုင်ရာ အဖွဲ့အစည်းများက စံနှုန်းတစ်ခုအား များစွာသောဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့်ပုံစံ နှင့် ကုလသမဂ္ဂ၏ သဘောတူစာချုပ်များ ထုတ်ဝေသည့်ပုံစံများနှင့် အလားတူပင်ဖြစ်ပါသည်။