This unit is about the reality in many classrooms of teaching students whose home language is not the language of the school. Such situations are often viewed as challenging. This unit aims to raise awareness and understanding of the positive contribution that multilingualism can make to the learning and inclusion of all students in the language classroom.
In much of the world, including India, multilingual students are the norm rather than the exception. There is much research and evidence about the cognitive and practical benefits of knowing more than one language. Such knowledge is a tremendous resource for teaching and learning. Whatever their subject specialism, every teacher should seek out opportunities to celebrate, promote and exploit the linguistic knowledge and skills of all their students. As a language and literacy teacher, you have a particular responsibility to do this. This unit shows you how.
The three statements that follow are based on the findings of international educational research on effective classroom practice in multilingual contexts:
Now answer the questions below, discussing them with a colleague if possible:
The three statements above reflect increasing powerful evidence of the positive impact that prolonged teaching in the mother tongue has on students’ school attendance and their long-term educational success.
While the introduction of wholly mother tongue-based teaching may not be possible in your school, there are many small changes you can make to your teaching practice to draw on the valuable home language resources that your students bring to the classroom.
Mr Dharmendra, a Class I and II teacher in a rural school in Madhya Pradesh, describes what he noticed when he observed his students communicating in their home languages.
I used to have quite negative attitudes towards my students using their home language in school. I felt that the best way for them to learn the school language was to listen to and use it all the time. I believed that mixing languages in school could be confusing to them. Perhaps the fact that I could understand and speak only very little of their home languages was another reason why I was uncomfortable about them using them in class.
Some of my Class I and II students were very quiet in my lessons. It was difficult for me to know what they understood and what they were learning.
One morning, I noticed that two normally reticent students that I had paired up were talking animatedly about a Hindi reading text in Neemadi, the language they spoke at home. That lunchtime, I overheard a very shy student explaining a recently introduced science-related concept to his friend in the playground, with the help of a diagram, in their home language, Bhili. At the end of the day, I observed a child who did not usually talk, retelling a story I had told the class earlier in Hindi to her grandfather in their home language, Malvi.
I was struck by the confidence, capability, good humour and social skills of these children, as they communicated with others in the language they knew best. I realised that I needed to provide opportunities for them to display these same qualities in the classroom too.
Pause for thought Take time each day to observe and listen to those students who may otherwise be quiet in class when they are talking to others in a more familiar shared language. What qualities and behaviours do they demonstrate that perhaps you had not been aware of before? |
Now read Resource 1 on involving all your students in your classroom activities.
Undertake a language survey with your class. Start by talking to your students about the languages you know – perhaps clarifying whether you can understand a few words, speak the language fluently or write it – and explaining how you gained that knowledge, be this from your parents or grandparents, from living somewhere, or from studying it in school, for example.
Using chart paper, make a large table. Write with your name, followed by your students’ names, down the left-hand side, and a list of languages across the top. Invite your students to state which languages they know and add ticks to the chart accordingly. When you have finished, put the survey chart up on the classroom wall.
If any students are absent on the day you do the survey, be sure to update the chart on their return. Insert extra rows at the bottom in case any new students join the class during the year. You may wish to survey the head teacher and other members of staff and add this information, too.
Depending on the age of your students, you could make the survey more detailed by noting whether they can understand, speak, read or write the languages have mentioned.
Pause for thought
|
Discriminatory perceptions of low-status castes may mean that some students are reluctant to ‘admit’ to knowing some of the languages associated with these communities. In this activity it is therefore important to positively emphasise the value that knowledge of different languages and cultures brings to people’s lives in general and the classroom in particular. Talk about your own knowledge of minority languages, even if it is limited, or your wish to learn them.
The fact that the distinction between languages and dialects is often fluid, or the possibility that students may not know the names of the languages they speak, are other reasons why it is not always straightforward to obtain precise information about such knowledge. Your chart should therefore be viewed a starting point, with students helping to amend the information over time.
In the following case study from Jharkhand, a teacher describes how some of their students were confused by the words used to illustrate letters on the alphabet chart on the wall.
Most of my students are Ho speakers and know very few Hindi words when they first come to school. I noticed that some students were telling me the wrong words represented by the pictures on the Hindi alphabet chart on the classroom wall. They said ‘nayal’ (the Ho word for ‘plough’) instead of ‘hal’ (the Hindi word for ‘plough’). When I asked them what letter was represented, the students told me that it was ‘n’, the first letter for ‘plough’ in the Ho language, rather than ‘h’, the first letter of ‘plough’ in Hindi.
I knew that I needed to help my students to learn the names and sounds of the Hindi letters correctly, so I made an alphabet chart using words from the Ho language. In this is way, they could learn the letter–sound correspondences of the Hindi alphabet more easily. I then helped them to learn the Hindi illustrative words as well. This helped them build up their Hindi vocabulary too.
Having read the case study, now try the following two activities, which focus on multilingualism in your classroom.
Might any of your younger students get confused by the words represented by the pictures illustrating the Hindi alphabet chart?
Find suitable words in their home language and use them to make an alphabet chart or book that helps your students to learn the Hindi letters. If you are not sufficiently familiar with their home language, ask colleagues, members of the community or the students themselves to suggest suitable words. Involve your students in cutting out and pasting the pictures into the chart or book as well.
How can you acknowledge and value the different languages that your students bring to the classroom?
Start a list of ideas. Talk to your colleagues or visit their classrooms for inspiration. Choose one to implement in your classroom over the next month. Some suggestions are listed below.
Ask your multilingual students to teach their classmates a greeting in their home language. Develop a routine whereby, at the start of the day, you greet your students in the school language, and then in each of their home languages, with the whole class responding to the series of greetings accordingly. Do the same to say goodbye at the end of the school day.
Label the features of your classroom (such as the window, door, blackboard, cupboard) in both Hindi and your students’ home language. Use different-coloured pens or card to help distinguish the different languages. If your multilingual students are literate in their home language, they can help to write the translated labels themselves.
Create an evolving word wall in your classroom, by posting up useful words and expressions in your students’ home languages (for example, ‘hello’, ‘goodbye’, ‘sorry’, ‘thank you’). Seek out opportunities to invite your students to contribute new words. Use different-coloured pens or card to distinguish the languages, as with the labels above.
Start a collection of books, magazines, leaflets and other reading materials in the languages that your students speak and add these items to your reading corner (Figure 2).
Involve your students in creating bilingual or multilingual dictionaries. Depending on your students’ needs, these dictionaries could focus on simple words and pictures, vocabulary relating to everyday topics (such as school, home, the park, body parts, animals) or subject-specific terms (pertaining to maths, science and environmental science, for example).
If your students are studying English, they could compile a multilingual dictionary that lists words in English, Hindi and their home language. Leave the dictionaries in an accessible place for all you students to look at. Keep a list of new words and set aside a time for your students to add these and others to the dictionary on a regular basis.
‘Translanguaging’ is a relatively new term for an age-old practice – that of switching between the languages one knows in order to maximise communicative potential. Translanguaging is flexible multilingualism. Whether it involves combining elements from different languages in the same utterance (‘codeswitching’) or alternating between languages in different parts of a task, it is a natural means of employing one’s linguistic resources to their greatest effect. It occurs because individuals associate a given language with a specific task, topic or situation, or because some concepts (such as ‘the Internet’) tend to be more commonly expressed in a given language, or because it can be playful and witty. Translanguaging is something most people do all the time with their friends, family and other members of the community without even thinking about it.
In the classroom, translanguaging may involve:
Thus, students might listen to information in one language and explain the gist of it orally or make written notes about it in another. Similarly, they might read a text in one language and talk about it or summarise it in writing in another.
As a resource for both teachers and students, translanguaging has many educational benefits because it:
Mrs Indra, a Class IV teacher in a rural school outside Bhopal, describes how she has started to incorporate translanguaging in her language lessons.
Many of my students are not first-language Hindi speakers. Since I started incorporating translanguaging practices into their language lessons three months ago, they have become much more talkative and engaged in their learning. Their confidence in using Hindi has noticeably improved too. I have observed that monolingual Hindi speakers in my class are starting to pick up words and phrases from their classmates as well.
If my students are going to read a section or page of their Hindi textbook, I begin by introducing the topic, inviting my students to volunteer anything they know about it and encouraging them to translate the key Hindi vocabulary into their home language. I ask them to help me if I can’t follow what they are saying.
I then ask my students to read a section or page of their Hindi textbook aloud in pairs or small groups, or silently and independently on their own. In either case, I invite them to pause at the end of each page or section and discuss what they have just read with their partner or other group members, making sense of it and establishing the meaning of any unfamiliar words together. I suggest to them that they use their home language for this. I encourage them to add any new words or expressions in the dictionaries they have created.
If I want pairs or groups of students to present something to the rest of the class in the school language, I encourage them to use their language to discuss how they will express their ideas first. I do the same if I want them to write a summary or report in the school language.
To maintain the interest of all my students, I try to vary the organisation of the pairs and groups, while ensuring that they include at least two students of the same home language each time. Sometimes I place students with similar competence in the school language together. At other times, I place a more confident student with a less confident one, so that the former can support the latter in their shared home language. If there is someone in the group who does not speak the shared home language, I ensure that my students translate what they are discussing into the school language.
Recently I located a traditional short story that was available in Hindi and my students’ home language. I used this with my Class VII students. I made copies of the stories in each language and got small groups of students to read them in parallel. I then invited them to use their home language to compare the different versions of the two stories, including the key words that had been used in each.
Pause for thought
|
Here are some possibilities:
Identify a forthcoming language lesson in which you can introduce translanguaging into your classroom practice. Note down the parts of each activity in which use of the school language or the students’ home language would be most appropriate. Consider how to pair or group your students. Plan the lesson, revisiting and practising the instructional phrases that you are likely to use for each step (see above). Share your plan with a colleague if possible.
When you are ready, implement the lesson. Begin by explaining to your students what the benefits of translanguaging are to learning and why you wish to encourage them to do this. Give them clear instructions for each stage of the activity. Respond supportively to their use of their home language.
You may find it helpful to read the key resource ‘Planning lessons’.
Video: Planning lessons |
Pause for thought
|
Once you introduce translanguaging into your teaching practice, it is important to incorporate it consistently in your lessons so that your students gain confidence in the acceptability of using their home language in their learning on a regular basis.
This unit has discussed ways of exploiting the multilingualism that you and your students bring to school to enhance teaching, learning and inclusion. It has encouraged you to undertake a class language survey, create a multilingual classroom environment, and incorporate translanguaging activities into your language lessons. Sustained practice of this type can have a lasting positive impact on your students’ social, cognitive and communicative development.
The diversity in culture and in society is reflected in the classroom. Students have different languages, interests and abilities. Students come from different social and economic backgrounds. We cannot ignore these differences; indeed, we should celebrate them, as they can become a vehicle for learning more about each other and the world beyond our own experience. All students have the right to an education and the opportunity to learn regardless of their status, ability and background, and this is recognised in Indian law and the international rights of the child. In his first speech to the nation in 2014, Prime Minister Modi emphasised the importance of valuing all citizens in India regardless of their caste, gender or income. Schools and teachers have a very important role in this respect.
We all have prejudices and views about others that we may not have recognised or addressed. As a teacher, you carry the power to influence every student’s experience of education in a positive or negative way. Whether knowingly or not, your underlying prejudices and views will affect how equally your students learn. You can take steps to guard against unequal treatment of your students.
There are several specific approaches that will help you to involve all students. These are described in more detail in other key resources, but a brief introduction is given here:
Except for third party materials and otherwise stated below, this content is made available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike licence (http://creativecommons.org/ licenses/ by-sa/ 3.0/). The material acknowledged below is Proprietary and used under licence for this project, and not subject to the Creative Commons Licence. This means that this material may only be used unadapted within the TESS-India project and not in any subsequent OER versions. This includes the use of the TESS-India, OU and UKAID logos.
Grateful acknowledgement is made to the following sources for permission to reproduce the material in this unit:
Figure 1: adapted from Bilingual Picture Dictionary, M-TALL akhra, JTWRI, Department of Welfare, Govt. of Jharkhand.
Every effort has been made to contact copyright owners. If any have been inadvertently overlooked the publishers will be pleased to make the necessary arrangements at the first opportunity.
Video (including video stills): thanks are extended to the teacher educators, headteachers, teachers and students across India who worked with The Open University in the productions.