The range of Scots dialects in three poems – continued

Activity 6
A very different kind of poem is the monologue by Gerda Stevenson, ‘The Abdication of Mary Queen of Scots’ (though a sense of loss is present here too). The poet from the Scottish Borders wrote this poem in 2014 in response to a painting (1773) of the same title by Gavin Hamilton, exhibited in the collection of the Hunterian art gallery at Glasgow University. View the painting.
Part 2
Finally, reread the poem, preferably out loud, and ask if there are specific words and phrases in the poem that seem especially effective? How is this effect delivered?
Transcript
Listen
The Abdication of Mary Queen of Scots
Tak ma croon, an dinna fash –
aa yon wis ower fur me lang syne.
Ye needna glaum at ma silk goon
wi yer coorse nieve – I’m nae threit;
I’ll sign yer muckle scroll, dae whit I maun,
past carin noo; thae last three days ma flesh
an saul hae wandert shores o hell-fire, dule an daith:
twa bairns I cradled in ma wame aa through the months,
sae douyce, o Spring an Simmer, slippit cauld an stieve
intae the dowie air o Leven’s grey stane waas,
claucht frae ma jizzen, an burriet ootby, wi nae prayer,
fur aa I ken, an nae sang, twa scraps o heiven,
aa ma howp in their twin licht smoorit noo,
tho milk’s aye buckin frae ma breists unner ma lace an steys;
an I couldnae gie a fig fur yer fouterin laws,
sat there, scrieven yer Latin clatters o queens an kings –
O, I could run rings roon ilka yin o ye in Greek an aa,
as weel’s ma bonnie French, but ye’re naethin, naethin noo,
juist ghaists; an, och, Mary, Mary Seton, last
o ma fower leal ladies, dinna waste yer tears
on gien up a bittie gowd an glister, haud ma airm
if it helps, but dinna, dinna greet fur this.
Model
The Abdication of Mary Queen of Scots
Tak ma croon, an dinna fash –
aa yon wis ower fur me lang syne.
Ye needna glaum at ma silk goon
wi yer coorse nieve – I’m nae threit;
I’ll sign yer muckle scroll, dae whit I maun,
past carin noo; thae last three days ma flesh
an saul hae wandert shores o hell-fire, dule an daith:
twa bairns I cradled in ma wame aa through the months,
sae douce, o Spring an Simmer, slippit cauld an stieve
intae the dowie air o Leven’s grey stane waas,
claucht frae ma jizzen, an burriet ootby, wi nae prayer,
fur aa I ken, an nae sang, twa scraps o heaven,
aa ma howp in their twin licht smoorit noo,
tho milk’s aye buckin frae ma breists unner ma lace an steys;
an I couldnae gie a fig fur yer fouterin laws,
sat there, scrieven yer Latin clatters o queens an kings –
O, I could run rings roon ilka yin o ye in Greek an aa,
as weel’s ma bonnie French, but ye’re naethin, naethin noo,
juist ghaists; an, och, Mary, Mary Seton, last
o ma fower leal ladies, dinna waste yer tears
oan gien up a bittie gowd an glister, haud ma airm
if it helps, but dinna, dinna greet fur this.
18.1 The range of Scots dialects in three poems
