15.4 What I have learned

Activity 9

Before finishing your work on this unit, please revisit what you worked on in Activity 1, where we asked you to take some notes on what you already knew in relation to the key learning points of the unit.

You haven’t entered anything for this space. Use the ‘Original location’ link if you’d like to enter something now.

Compare your notes from before you studied this unit with what you have learned here and add to these notes as you see fit to produce a record of your learning.

Here are the key learning points again for you as a reminder:

  • how Protestant reformers translated the Bible into commonly spoken or vernacular languages
  • the Bassendyne Bible of 1579 – the first non-Latin Bible to be printed in Scotland
  • the impact of The Book of Common Order not being in Scots
  • the effects of Anglicisation
  • the Gude and Golie Ballatis
  • the publication in 1901 of the New Testament in Braid Scots, which attempted to imitate the language of Burns rather than the medieval poets
  • Lorimer’s translation of the New Testament from Greek into Scots.

15.3 The path to Lorimer’s translation

Further research