Teaching Spanish Pronunciation
3. Stress, rhythm and intonation
3.5. Contrasting Spanish and English: placement of nuclear stress
Spanish has a very strong tendency to put the nuclear accent on the last content word of the intonational phrase (remember that nuclear accent is not the highest point in the intonation contour), while in English it can appear on nonfinal words in many cases. Also, it is this final position in the sentence where new information is typically placed in Spanish. (What follows is based on Hualde 2005, pp. 257-260.)
It is important to make students aware of this syntactic characteristic of Spanish. Look at the following short dialogues and try to translate them into English.
- ¿Quién viene mañana?
- Mañana viene mi herMAno.
- ¿Cuándo viene tu hermano?
- Mi hermano viene maÑAna.
In cases where the whole proposition conveys new information (so it could be the answer to the question what happened?), other morphosyntactic rules will determine word-order (these fall outside the scope of this course).
- ¿Qué ha pasado?
- Ha
llegado el tren. (verb-subject)
- ¿Qué ha pasado?
- La
enfermera salvó al paciente. (subject-verb-object)
- ¿Qué pasa?
- Me
encanta el chocolate. (indirect object-verb-subject)
In the following sections, you will see several contexts where English and Spanish differ in the placement of nuclear accent.
Repeated information
In English, repeated information at the end of a sentence is generally deaccented, thus nuclear accent falls on an earlier word in the sentence. In Spanish, nuclear accent is normally kept at the end of the intonational phrase, even if it falls on noninformative words that constitute repeated information.
ENG You want your
coffee with SUgar or withOUT sugar?
SP ¿El café lo quieres con aZÚcar o sin aZÚcar?
Similarly, where the prefix is the object of correction and everything else is repeated, the nuclear accent is placed on that syllable in English.
It is not an IMport business, it is an EXport business.
Whereas in Spanish, it is common to keep the accent on the lexically stressed syllable.
No es un negocio de importaCIÓN, es un negocio de exportaCIÓN.
Indefinite objects
In English, indefinite object pronouns are usually deaccented and pitch accent is placed on the verb.
I KNOW someone.
I SAW something.
Whereas in Spanish, pitch accent is kept on the final content word, in this case the indefinite pronoun.
Conozco a ALguien.
He visto ALgo.
Intransitive sentences
In simple neutral intransitive sentences, where the whole sentence is new information (remember, it can answer the question: what happened?), there is a preference in English to place the nuclear accent on the subject, rather than on the verb.
The SUN came out.
The maCHINE broke.
In Spanish, on the other hand, the unmarked word-order in many cases is to put the subject in postverbal position, which by virtue of its place in the sentence, will bear the nuclear accent.
Ha salido el SOL.
Se ha roto la MÁquina.
Contrastive focus
Contrastive focus (also called narrow focus) refers to the information that is contrary to the presuppositions of the interlocutor. For example, in the questions, Your dad helped you with the work, didn´t he? or Did your dad help you with the work?, the presupposition is that it was our interlocutor´s father who helped. If the answer contradicts this presupposition, the new information is a contrastive focus and nuclear accent will be placed on it (indicated by capitals).
No, my BROther helped me.
In Spanish, the word order is changed in such a way that the expression with contrastive focus is in final position, since this is a special case of new information.
No, me ha ayudado mi herMANO.
Quien me ha ayudado ha sido mi herMANO.
Activity
Listen
to this student talking and reflect on her rhythm and intonation. Give her some
constructive feedback.
Feedback: Student 1
You can compare your answer with ours in Section 6.
a. Hay un ratón en la despensa. (neutral declarative sentence)
b. ¿Hay un ratón en la despensa? (neutral yes-or-no question)
c. ¿Hay un ratón en la despensa? (rhetorical question when blaming the
interlocutor)
d. Hay: un ratón en la despensa, … (truncated enumeration)
2. At higher levels: what’s the difference in meaning between ¿Quieres café (↗) o té (↘)? or ¿Quieres café o té (↘↗)? (Choose one of the two vs. a general offer of something to drink).
Gil, Juana (ed.) Aproximación a la enseñanza de la pronunciación en el aula de español, 2012, Edinumen.
Hualde, José Ignacio. The Sounds of Spanish, 2005, Cambridge: Cambridge University Press.
Pellegrino,
François & Coupé, Christophe & Marsico, Egidio. "Across-Language
Perspective on Speech Information Rate." Language, vol. 87 no. 3,
2011, pp. 539-558. Project MUSE, doi:10.1353/lan.2011.0057
