Scots Language, Creativity and the Expressive Arts

Section of a textile collage of a landscape

© Gerda Stevenson


Further Engagement

Activity 11

i) A new Scots language project which may be of interest is a short film I wrote and directed, entitled Skeleton Wumman, commissioned and co-produced by the National Theatre of Scotland and the BBC. This was an excerpt from a stage play I had previously written and directed, originally with a cast of three performers – including a live musician playing electric cello, with a looping pedal. I based the drama on an ancient Inuit tale, setting it in a Scotland of the future, during a moment of environmental catastrophe. The text is in Scots, and there is also a deaf character who communicates in British Sign Language.

The short film version for NTS and BBC, 2020, was a lockdown project, with only one performer. The entire process of making the film was conducted online. None of the production team met each other. I’ve never worked in this this way before, but enjoyed the challenge. The actor, Amy Conachan, and I rehearsed online via Zoom, she filming herself on her mobile, setting it up with a tripod. She had to film everything on her mobile, alone in her flat in Liverpool, where she was furloughed from the TV series Hollyoaks. At my request the NTS sent Amy lighting and fabric to drape around her room to create the ’set’, and, based on our Zoom rehearsals, I gave her a shot list. She then recorded herself, sent me what she’d filmed, via WeTransfer, which I downloaded. I then made notes, e-mailed them to her, and then she filmed it all again. It was an absolutely extraordinary process, and totally new to all of us! We never had any physical contact with anyone, yet we worked well as a team, all online – the producer, assistant producer, me as director/writer, the actor, the technical assistant, the sound designer and the editor. View the short film SkeletonWumman, on Facebook. (This video contains subtitles.)

ii) Translation is a fascinating way of engaging with languages. I have recently translated a Norwegian song – Til Ungdommen – into Scots: Tae the Young. I heard it on the radio, sung in Norwegian by Ingebjørg Bratland, and was so impressed that I wanted to sing it myself. The song was written by Nordahl Grieg, in 1936, in response to the Spanish Civil War. He was a Norwegian poet, and distant relative of the Norwegian composer Edvard Grieg. The melody of the song is by the Danish composer Otto Hübertz Mortensen. I hunted online for English translations of the poem, but couldn’t find any that I felt were comfortably ‘singable’.


On close examination of the original Norwegian, it struck me how similar some of the words are to Scots language:

kringsatt = ringit = surrounded/besieged

spør = speir = ask

åpen = appen = open

våpen = wappen = weapon

styrk = sturken = strengthen

går = gar = go

til = til = to

jord = yird = earth

barn = bairn = child/baby

So I set about making my own translation:

Tae Youth


Ringit bi daurkest faes

gang intae yer time!

Unner a bluidy storm

noo tak yer staun!

Aiblins ye speir in dreid

unkivert, appen:

‘Whit suld I fecht wi?

Whit is ma wappen?’


Here’s yer shield agin aa blaws,

here’s yer claymore:

faith in this life we hae,

the warth o man.

Fur aa oor future’s sake,

seek it, tak tent o it,

dee if ye maun, but

grow and sturken it.


Quate gar the grenades,

sleekit baunds.

Reest thair breenge tae daith,

reest thaim wi yer saul.

War is a sneist tae life.

Peace is fur tae mak.

Cast in yer virr:

fur daith maun tyne.


Then aa wappens faa

wi nae pooer.

If we mak mankind mense

we will mak peace.

That that wi the tane airm

bear a burden,

dear and saucrit,

canna murther.


This is oor leal hecht

ilk ane til aa:

guidness we wull gie

tae oor yird and its life.

We wull tent wi luive

its braws, its wairmth,

like bearin a bairn

doucely on oor airm.

Til Ungdommen


Kringsatt av fiender,

gå inn i din tid!

Under en blodig storm –

vi deg til strid!

Kanskje du spør i angst,

udekkett, åpen:

hva skal jeg kjempe med?

hva er mitt våpen?


Her er ditt vern mot vold,

her er ditt sverd:

troen pa livet vart,

menneskets verd.

For all vår fremtids skyld,

søk det og dyrk det,

dø om du må – men

øk det og styrk det!


Stilt går granatenes

glidende bånd

Stans deres drift mot død

stans dem med ånd!

Krig er forakt for liv.

Fred er å skape.

Kast dine krefter inn:

døden skal tape!


Da synker våpnene

maktesløs ned!

Skaper vi menneskeverd

skaper vi fred.

Den som med høyre arm

bærer en byrde,

dyr og umistelig,

kan ikke myrde.


Dette er løftet vårt

fra bror til bror:

vi vil bli gode mot

menskenes jord.

Vi vil ta vare på

skjønnheten, varmen

som om vi bar et barn

varsomt på armen.

By Nordahl Grieg, translated into Scots by Gerda Stevenson


You can hear me singing TaeYouth on my Soundcloud:

And here you can watch and hear me singing one of my own Scots songs Aye the Gean, from my album Night Touches Day, accompanied on lute by Norwegian musician Kyrre Slind: