Skip to content
Skip to main content

About this free course

Share this free course

Introduction to Ukrainian language and culture
Introduction to Ukrainian language and culture

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

1.1. Viktoriia’s home in Kharkiv

Described image
Figure 1

Viktoriia and her son Danylo are now refugees in the UK. Listen to her describing her flat in Kharkiv, Ukraine. You can also read what she says.

Download this audio clip.Audio player: Audio 1
Copy this transcript to the clipboard
Print this transcript
Show transcript | Hide transcript
Audio 1
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).
Audio 1 transcript
Ukrainian Transliteration
Добрий день! Мене звуть Вікторія, моя професія – учителька. Dobryi den! Mene zvut Viktoriia, moia profesiia – uchytelka.
Зараз я і мій син Данило в Англії, а мій чоловік Олександр – в Україні. Наш дім – у місті Харків. Там наша квартира. Zaraz ya i mii syn Danylo v Anhlii, a mii cholovik Oleksandr – v Ukraini. Nash dim – u misti Kharkiv. Tam nasha kvartyra.
У квартирі три кімнати: вітальня, спальня, кімната сина, кухня, ванна і туалет. У вітальні є балкон. U kvartyri try kimnaty: vitalnia, spalnia, kimnata syna, kukhnia, vanna i tualet. U vitalni ye balkon.
Download this audio clip.Audio player: Audio 2
Copy this transcript to the clipboard
Print this transcript
Show transcript | Hide transcript
Audio 2
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Take a closer look (Audio 2 transcript)

You’ll also find the audio version of this explanation useful, for the pronunciation and to listen to when you are on the go!

Let’s look at this text closely. I hope you can translate its beginning. The text starts with usual greeting and introducing herself by the speaker: Dobryi den! Mene zvut Viktoriia, moya profesiia – uchytelka (‘Good afternoon! My name is Viktoriia and my profession is a teacher’). She continues: Zaraz ya i mii syn Danylo v Anhlii, a mii cholovik Oleksandr – v Ukraini. (‘Now I and my son Danylo are in England, and my husband Oleksandr is in Ukraine’). After this Viktoriia says:

Nash dim – u misti Kharkiv, which means ‘Our home is in the city of Kharkiv’. Nash means ‘our’, dim means ‘home’, nash dim is ‘our home’. Please repeat after me: nash dim ___________. And once again: nash dim _________.

Viktoriia carries on: Tam nasha kvartyra, which means ‘Our flat is there’. Tam means ‘there’. Please repeat after me: tam_____, and once again: tam____. Nasha kvartyra means ‘our flat’. Please repeat: nasha kvartyra _____________.

You may wonder why Viktoriia said nash dim but nasha kvartyra. The answer is simple: Dim is a masculine noun, and kvartyra is the feminine one. Possessive pronouns have to agree in gender with nouns. Nash is a masculine form and nasha is the feminine one. So, let’s repeat together: nash dim ____________, nasha kvartyra ________________.

Viktoriia describes her flat. She says: U kvartyri try kimnaty: vitalnia, spalnia, kimnata syna, kukhnia, tualet i vanna which means ‘There are three rooms in the flat: living room, bedroom, our son’s room, kitchen, toilet and a bathroom’. Let’s look attentively into this sentence. Unlike in England where property description starts with the number of bedrooms, Ukrainians count general number of rooms in it since it gives you a better sense of the property’s size (obviously, an office can be easily converted into a bedroom or vice versa). Viktoriia says: U kvartyri try kimnaty (literally – ‘in the flat three rooms’). Please repeat: U kvartyri try kimnaty __________________, u kvartyri try kimnaty ____________________. Kimnaty is plural of kimnata (‘room’). Please repeat singular and plural of this word: kimnata _____________, kimnaty _____________. In the very beginning of this phrase she says u kvartyri which means ‘in the flat’. You might have noticed that usual ending -a in the word kvartyra was changed to -i: u kvartyri, like in phrases ‘v Ukraini’, ‘v Anhlii’. As I said you earlier, don’t worry about endings at this stage but don’t be surprised to hear different endings!

After this phrase Viktoriia lists all the rooms: vitalnia ________ (‘living room’), spalnia __________ (bedroom), kimnata syna ____________ (‘our son’s room’), kukhnia __________(kitchen), vanna _________ (bathroom) and tualet __________ (toilet).

Viktoriia finishes her story with the sentence: U vitalni ye balkon, which means ‘There is a balcony off the living-room’. You can see word ye in this sentence. This is present tense of the verb to be’ which as you probably remember is usually omitted in Ukrainian.

Now listen to this text once again.

Table 1: Key language for talking about where you live
Ukrainian word Transliteration English translation
дім dim home
місто misto city, town
квартира kvartyra flat
кімната kimnata room
три try three
вітальня vitalnia living room
спальня spalnia bedroom
кухня kukhnia kitchen
ванна vanna bathroom
туалет tualet toilet
балкон balkon balcony