Skip to content
Skip to main content

About this free course

Share this free course

Introduction to Ukrainian language and culture
Introduction to Ukrainian language and culture

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

6.1 Party talk

Download this audio clip.Audio player: Audio 34
Copy this transcript to the clipboard
Print this transcript
Show transcript | Hide transcript
Audio 34
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).
Audio 34 transcript
Ukrainian Transliteration
Олег Добрий день! Oleh Dobryi den!
Марина Добрий день! Maryna Dobryi den!
Олег Мене звуть Олег, а як Вас звуть? Oleh Mene zvut Oleh, a yak Vas zvut?
Марина Мене звуть Марина. Maryna Mene zvut Maryna.
ОлегДуже приємно. Oleh Duzhe pryiemno.
Марина Мені теж. Maryna Meni tezh.
Олег Я актор, а яка Ваша професія? Oleh Ya aktor, a yaka vasha profesiia?
Марина Я журналістка. Maryna Ya zhurnalistka.
Download this audio clip.Audio player: Audio 35
Copy this transcript to the clipboard
Print this transcript
Show transcript | Hide transcript
Audio 35
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Take a closer look (Audio 35 transcript)

Let’s have a look at the dialogue. It begins with usual exchange of formal greeting Dobryi den! which you already know. After this first person introduces himself and asks the other person’s name: Mene zvut Oleh, a yak vas zvut? (‘My name is Oleh, and what is your name?’). The lady replies Mene zvut Maryna, which means ‘My name is Maryna’. After this they exchange polite phrases Duzhe pryiemnoMeni tezh, which means Nice to meet you – ‘Me too’.

Two next lines in the dialogue contain three words which will give you a clue about the meaning: aktor, profesiia and zhurnalistka. Can you guess their meanings? I hope you recognised words ‘actor’, ‘profession’ and a female journalist. So, let’s go back to the dialogue.

Oleh says: Ya aktor, a yaka vasha profesiia? (‘I am an actor, and what is your profession?). This sentence contains two parts: in the first one he says what he is doing and in the second – asks Maryna about her profession. Listen attentively to the first part: Ya aktor. In Ukrainian, verb ‘to be’ is usually not used in present tense, this is the part of Ukrainian grammar which students really like! So, all Oleh says literally means ‘I actor’. In the second part of this sentence Oleh asks key question: ‘Yaka vasha profesiia?’ which means ‘what is your profession?’ Please repeat this once more: Yaka vasha profesiia?

And the answer is Ya zhurnalistka ‘I am a female journalist’. Now compare English word ‘journalist’ and Ukrainian zhurnalistka: yes, as you have noticed, -ka is added to this word in Ukrainian , although there was no -ka in the word aktor. -ka is added to many professions to denote female ‘doers’.

Now listen to the dialogue once again.

Table 6: Key language
Ukrainian Transliteration Translation
Яка ваша професія? Yaka vasha profesiia? What is your profession?
журналістка zhurnalistka female journalist