Skip to content
Skip to main content

About this free course

Author

Share this free course

Machine translation in language learning and teaching
Machine translation in language learning and teaching

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

Session 2, Activity 4

Activity 4 – fine-tuning your language

Timing: Allow approximately one hour.

This activity allows learners to engage with machine translation tools, practice critical evaluation, and gain hands-on experience refining translations for greater linguistic and cultural accuracy.

Now follow the steps below

Step 1

Read the poem Greedy Dog carefully, noting the meaning, humour, and any idiomatic expressions or phrases that might be challenging to translate literally.

Greedy Dog by James Hurley

This dog will eat anything

Apple cores and bacon fat,

Milk you poured out for the cat,

He likes the string that ties the roast

And relishes hot buttered toast.

Hide your chocolates! He’s a thief,

He’ll even eat your handkerchief.

And if you don’t like sudden shocks,

Carefully conceal your socks.

Leave some soup without a lid

And you’ll wish you never did.

When you think he must be full,

You’ll find him gobbling bits of wool,

Orange peel or paper bags,

Dusters and old cleaning rags.

This dog will eat anything,

Except for mushrooms and cucumber.

Now what is wrong with those, I wonder.

Step 2

Input the poem into your chosen OMT and translate into French, German and/or Spanish.

Step 3

Review the machine translations, noting any issues such as:

  • Literal translations of idioms that don’t make sense or sound humorous.
  • Awkward phrasing that doesn’t feel natural or fluid in the target language.
  • Grammar issues like incorrect verb conjugations, agreement errors, or word order.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Step 4

Now refine the translation manually:

  • Rewrite phrases to sound more natural or expressive in the target language.
  • Adjust idiomatic expressions or cultural references to retain the humour.
  • Use a dictionary or language resource to verify any unfamiliar words or structures.
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Step 5

Input your refined translation into OMT for an English back translation. What do you notice? Are there differences to the original version?

To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Reflection

What was the biggest challenge in translating this poem?

Which phrases required the most adjustment?

How did the machine translation help, and where did it fall short?

To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Discussion

Online machine translation can give a good starting point for the basic structure, but it may translate phrases too literally, making some lines sound stiff.

The hardest part of translating this poem into another language may be finding a way to retain the light, humorous tone. Certain words and phrases like ‘bacon fat’ and ‘buttered toast’ may not have exact equivalents in French, German and Spanish that fit the playful tone.

OMT may have captured the main ideas but missed the playful tone.

Another challenge in translating the poem can be adjusting for idiomatic expressions and cultural differences.

The machine translation can give a basic structure, but certain (cultural) phrases could be translated too literally and sound awkward.

Return to Session 2 [Tip: hold Ctrl and click a link to open it in a new tab. (Hide tip)] .