IceKiss – Bilingual Spanish Story for Spanish Beginners
Welcome to the ninth story-based Spanish for kids lesson!
About this bilingual story: Mamira lives in a castle tucked away in a peaceful forest with her best friend Icekiss, a dragon who breathes snow instead of fire.
When a jealous, scheming wizard kidnaps Icekiss and locks him deep in the Icelorn Mountains to freeze to death, Mamira bravely sets out to save him.
Guided by a sarcastic bat, a wise falcon, her ancestors' ghosts, and her heart, she journeys into a freezing, deathly land no mortal has ever returned from.
A magical tale of friendship, courage, and the kind of love that glows even in the coldest places.
How bilingual story immersion works: Bilingual stories make learning Spanish easy and fun! Your child will hear each sentence first in English and then repeated in Spanish, making it easy for them to understand new Spanish words they hear and expand their vocabulary naturally. It's ideal for both complete Spanish beginners and intermediate learners.
You can listen to the free bilingual kids' story as an audiobook on this page and read the written story below the player.
In this story, your child will learn Spanish vocabulary for friends, colors, emotions, feelings, natural elements (fire, ice, snow, frost, wind, water), temperature (hot, cold, freezing), nature and mountains (forests, caves, mountains, cliffs), animals (falcon, bat, dragon), animal body parts (tail, snout, eyes, wings, feet, scales, body, nostrils, claws, head, mouth etc.), clothing, actions (climbing, running, sleeping, sitting, eating, hugging, talking), verbs, and adjectives.
This is an original story by Lily Galili, translated and published by LingoLina. Copyright 2026 Lily Galili, LingoLina.com. All rights reserved.
Read along with the story below.
ICEKISS
BESO DE HIELO
By Lily Galili
Por Lily Galili
In a forest of golden leaves and velvet shadows, where the squirrels wore scarves and the wind smelled like cinnamon, there lived a girl named Mamira.
En un bosque de hojas doradas y sombras de terciopelo, donde las ardillas llevaban bufandas y el viento olía a canela, vivía una niña llamada Mamira.
She was not just any girl.
No era una niña cualquiera.
She was a princess, yes— But more importantly...
Ella era una princesa, sí— Pero más importante...
She was the friend of a dragon.
Era amiga de un dragón.
His name was Icekiss.
Su nombre era Icekiss o Beso de Hielo.
He was blue.
Era azul.
Not just blue—gemstone blue.
No solo azul—azul gema.
The kind of blue you find deep inside a glacier, sparkling with emerald streaks.
El tipo de azul que se encuentra en lo profundo de un glaciar, brillando con vetas esmeralda.
His long silver whiskers twitched like snowfall, and his eyes were calm and cool and clever.
Sus largos bigotes plateados se sacudían como la nieve, y sus ojos eran tranquilos, fríos e inteligentes.
He breathed snowflakes, not fire.
Él respiraba copos de nieve, no fuego.
Which meant no fire insurance, no accidental scorched curtains, and no smelly smoke.
Lo cual significaba no seguro de incendios, no cortinas accidentalmente chamuscadas, y no humo maloliente.
Very practical, really.
Realmente muy práctico.
But there was a problem.
Pero había un problema.
He could freeze to death.
Podía morir congelado.
You see, Icekiss was a dragon of an ancient kind.
Verán, Icekiss era un dragón de una antigua especie.
Ice-breathers who used to fall in love with fire dragons.
Dragones de hielo que solían enamorarse de dragones de fuego.
They would kiss—icy breath for fiery breath—to keep one another balanced.
Se besaban—aliento helado por aliento ardiente—para mantener el equilibrio entre ellos.
But the fire dragons... were gone now.
Pero los dragones de fuego... ya no estaban.
Almost all of them.
Casi todos se habían ido.
And so, without someone to warm them up, ice dragons would slowly chill...
Y así, sin alguien que los calentara, los dragones de hielo se iban enfriando poco a poco...
and chill...
y enfriando...
Until they froze into beautiful, lonely ice sculptures.
Hasta que se congelaban en hermosas y solitarias esculturas de hielo.
Never to move again.
Para nunca moverse de nuevo.
To stop that from happening, Icekiss had a simple trick.
Para evitar que eso sucediera, Icekiss tenía un truco simple.
He ate chilis.
Él comía chiles.
Not regular chilis.
No chiles normales.
Giant, fiery red ones as long as a grown man.
Gigantes, rojos y ardientes, largos como un hombre adulto.
He carried saddle bags packed full of them.
Llevaba alforjas llenas de ellos.
Along with matches, just in case.
Junto con cerillas, por si acaso.
If he started to feel cold, he'd strike a match, light a chili, and swallow the fire whole.
Si empezaba a sentir frío, encendía una cerilla, prendía un chile y tragaba el fuego entero.
The sound he made was somewhere between a sneeze and a flamethrower.
El sonido que hizo era algo entre un estornudo y un lanzallamas.
At night, he slept in Mamira's basement, where the fireplace was always glowing.
Por la noche, dormía en el sótano de Mamira, donde la chimenea siempre estaba encendida.
He had: A giant hot-water bottle shaped like a pumpkin.
Tenía: Una enorme bolsa de agua caliente con forma de calabaza.
A knitted shawl for his long dragon neck.
Un chal de punto para su largo cuello de dragón.
Tail warmers in autumn colors (Mamira made them herself).
Calentadores de cola en colores otoñales (Mamira los hizo ella misma).
Two fluffy foot muffs.
Dos calentadores de pies esponjosos.
And a big, puffy muzzle muff he secretly loved.
Y un gran calentador de hocico que secretamente amaba.
They were the best of friends.
Eran los mejores amigos.
Mamira would curl up beside him with a book.
Mamira se acurrucaba a su lado con un libro.
He would rest his big head next to hers.
Él descansaba su gran cabeza junto a la de ella.
Sometimes he'd make snowflakes for her to catch on her tongue.
A veces hacía copos de nieve para que ella los atrapara con la lengua.
Sometimes she'd sing while combing his whiskers.
A veces ella cantaba mientras le peinaba los bigotes.
It was a perfect, quiet sort of life.
Era una vida perfecta y tranquila.
Until one day...
Hasta que un día...
Everything changed.
Todo cambió.
It was the kind of day where even the squirrels stayed in.
Era el tipo de día en el que incluso las ardillas se quedaban dentro.
Rain drummed on Mamira's castle roof, and the trees outside trembled with wind.
La lluvia golpeaba el techo del castillo de Mamira, y los árboles afuera temblaban con el viento.
Inside, Icekiss was lounging in front of the fireplace, steaming gently like a giant teapot in a scarf.
Dentro, Icekiss estaba recostado frente a la chimenea, humeando suavemente como una tetera gigante con una bufanda.
Mamira was braiding his whiskers into snowy loops.
Mamira estaba trenzando sus bigotes en bucles nevados.
"You're looking extra chilly today," she said, plopping another log on the fire.
"Hoy pareces extra frío", dijo, echando otro tronco al fuego.
"I'm fine," Icekiss said, in his calm, slow dragon voice.
"Estoy bien", dijo Icekiss, con su voz calmada y lenta de dragón.
"Just a small inner frost. Pass me a chili?"
"Solo un pequeño frío interior. ¿Me pasas un chile?"
She tossed one over her shoulder.
Ella lo lanzó por encima del hombro.
He caught it midair and gulp—down it went, a puff of frost fizzling from his nostrils as the warmth spread through his belly.
Él lo atrapó en el aire y gulp—descendió, un soplo de escarcha chisporroteando de sus fosas nasales mientras el calor se extendía por su vientre.
They were so cozy.
Estaban tan cómodos.
So safe.
Tan seguros.
So unsuspecting.
Tan desprevenidos.
That was when the knock came at the door.
Fue entonces cuando llegó el golpe en la puerta.
A stranger.
Un extraño.
Cloaked in wet robes.
Envuelto en túnicas húmedas.
He claimed to be a traveling wizard selling enchanted firewood.
Afirmó ser un mago viajero que vendía leña encantada.
"We don't need firewood," Mamira said, politely but firmly.
"No necesitamos leña", dijo Mamira, cortés pero firmemente.
The man smiled. Not kindly.
El hombre sonrió. No amablemente.
"Oh, I'm afraid you do."
"Oh, me temo que sí."
Before Mamira could close the door, the wizard raised his staff.
Antes de que Mamira pudiera cerrar la puerta, el mago levantó su bastón.
A burst of green light surged through the air and struck Icekiss in the heart.
Una ráfaga de luz verde atravesó el aire y alcanzó a Icekiss en el corazón.
The dragon roared, his shawl catching fire, snow spiraling from his lungs as he staggered—
—and vanished in a flash of swirling wind.
El dragón rugió, su manto se encendió en llamas, nieve en espiral saliendo de sus pulmones mientras tambaleaba—
—y desapareció en un destello de viento arremolinado.
"Icekiss!" Mamira screamed.
"¡Icekiss!" gritó Mamira.
But the wizard was already gone.
Pero el mago ya se había ido.
Just smoke.
Solo humo.
And empty saddle bags.
Y alforjas vacías.
And one still-warm chili, rolling across the floor.
Y un chile aún caliente, rodando por el suelo.
The wizard's name was Mordrick.
El nombre del mago era Mordrick.
He was cruel, cold, and jealous.
Era cruel, frío y celoso.
He had once tried to tame a dragon, but none had bonded with him.
Una vez intentó domar a un dragón, pero ninguno se había vinculado con él.
Dragons don't bond with people like Mordrick.
Los dragones no se vinculan con personas como Mordrick.
So instead, he decided if he couldn't have one—no one should.
Así que, en cambio, decidió que si él no podía tener uno, nadie debería hacerlo.
He dragged Icekiss to a cave high in the Icelorn Mountains, where the sun never reached, and even ghosts wore mittens.
Arrastró a Icekiss a una cueva en lo alto de las Montañas Icelorn, donde el sol nunca llegaba, y hasta los fantasmas usaban guantes.
There, he locked him behind iron bars, sealed with ancient freezing spells.
Allí, lo encerró detrás de barras de hierro, selladas con antiguos hechizos de congelación.
No fire.
Sin fuego.
No warmth.
Sin calor.
Not even a thread of sunlight.
Ni siquiera un rayo de sol.
Icekiss began to shiver.
Icekiss comenzó a temblar.
His breath fogged and cracked in the air.
Su aliento se condensó y se rompió en el aire.
He tried to move.
Trató de moverse.
His joints stiffened.
Sus articulaciones se endurecieron.
His heart... slowed.
Su corazón... se ralentizó.
His beautiful eyes dulled to a soft, frosty blue.
Sus hermosos ojos se apagaron a un suave y helado azul.
Back at home, Mamira's castle was in chaos.
De vuelta en casa, el castillo de Mamira estaba en caos.
The fire had died.
El fuego se había apagado.
The warmth was gone.
El calor se había ido.
And worse—
Mordrick had taken over.
Y lo peor—
Mordrick había tomado el control.
With Icekiss gone, he raised a spellstorm and claimed the fortress for himself.
Con Icekiss desaparecido, levantó una tormenta mágica y reclamó la fortaleza para él mismo.
Guards fled.
Los guardias huyeron.
Trees wilted.
Los árboles se marchitaron.
The forest darkened.
El bosque se oscureció.
Mamira grabbed her satchel, her mother's pendant (a golden charm with a glint of her ancestors locked inside) and slipped into the woods.
Mamira agarró su bolso, el colgante de su madre (un amuleto dorado con el destello de sus ancestros encerrado dentro) y se adentró en el bosque.
She had one goal. One path.
Tenía un objetivo. Un camino.
Find her dragon.
Encontrar su dragón.
Before it was too late.
Antes de que fuera demasiado tarde.
The forest whispered in Mamira's ears.
El bosque susurraba en los oídos de Mamira.
It told her to turn back.
Le decía que se diera la vuelta.
That dragons don't come back from Icelorn.
Que los dragones no regresan de Icelorn.
That no one does.
Que nadie lo hace.
But Mamira ignored it.
Pero Mamira lo ignoró.
She walked with purpose, her boots crunching frost, her pendant glowing faintly against her chest.
Caminaba con determinación, sus botas crujiendo en la escarcha, su colgante brillando débilmente contra su pecho.
She didn't know how to reach Icelorn.
No sabía cómo llegar a Icelorn.
Only that she must.
Solo que debía hacerlo.
Then, one morning—
A falcon appeared.
Entonces, una mañana—
Apareció un halcón.
It was huge and brown and regal, with piercing golden eyes that stared into hers like they were reading her thoughts.
Era enorme, marrón y majestuoso, con ojos dorados penetrantes que la miraban como si leyeran sus pensamientos.
It tilted its head.
Inclinó la cabeza.
"You want to help me," Mamira whispered, breath clouding the air.
"Quieres ayudarme", susurró Mamira, su aliento nublando el aire.
The falcon nodded.
El halcón asintió.
(Falcons don't usually nod. This one did.)
(Los halcones usualmente no asienten. Este sí lo hizo.)
It spread its wings wide and soared into the sky.
Desplegó sus alas y se elevó hacia el cielo.
"Wait for me!" Mamira cried, chasing it.
"¡Espérame!" gritó Mamira, persiguiéndolo.
From that day on, the falcon flew ahead of her path, always just far enough to follow.
Desde ese día, el halcón volaba delante de su camino, siempre lo suficientemente lejos para que lo siguiera.
When she was lost, it circled.
Cuando se perdía, daba vueltas.
When she was tired, it glided low, slowing its pace.
Cuando estaba cansada, planeaba bajo, reduciendo su ritmo.
One night, as she huddled near a fire with a crust of bread and an icicle pretending to be cheese, something landed beside her.
Una noche, mientras se acurrucaba junto al fuego con una corteza de pan y un carámbano pretendiendo ser queso, algo aterrizó junto a ella.
A bat.
Un murciélago.
It was black.
Era negro.
It was loud.
Era ruidoso.
It was extremely dramatic.
Era extremadamente dramático.
It squeaked at her "Honestly, girl. You're crazy!
Chilló hacia ella "Honestamente, chica. ¡Estás loca!
Go home.
Vuelve a casa.
You'll never survive the cold climb up the mountain!
¡Nunca sobrevivirás el frío ascenso por la montaña!
And if you do, the Grumplip will get you!"
Y si lo haces, ¡el Grumplip te atrapará!"
Mamira stared. "You too?"
Mamira se quedó mirando. "¿Tú también?"
The bat snorted, flapped into her satchel, and promptly fell asleep in her spare sock.
El murciélago resopló, se metió en su bolsa y rápidamente se quedó dormido en su calcetín de repuesto.
So now she had a team.
Ahora tenía un equipo.
A brown falcon.
Un halcón marrón.
A grumpy, pessimistic bat.
Un murciélago gruñón y pesimista.
And the pendant at her neck, which began to shimmer more brightly the closer she came to the mountains.
Y el colgante en su cuello, que comenzaba a brillar más intensamente cuanto más se acercaba a las montañas.
You see, in Mamira's kingdom, every girl was gifted a charm of her ancestors.
Verás, en el reino de Mamira, a cada chica se le regalaba un amuleto de sus ancestros.
It was shaped like a heart but inside lived the memories, wisdom, and voices of those who came before.
Tenía forma de corazón, pero por dentro vivían los recuerdos, la sabiduría y las voces de los que vinieron antes.
You could open it and talk to them.
Podías abrirlo y hablar con ellos.
Or let them out for a fireside chat.
O dejarlos salir para charlar alrededor del fuego.
Or, in emergencies, a bit of ghostly backup.
O, en emergencias, un poco de ayuda fantasmal.
Mamira clutched it now as she climbed the jagged cliff path toward the cave where her dragon lay dying.
Mamira lo sujetó ahora mientras subía por el escabroso camino del acantilado hacia la cueva donde su dragón yacía muriendo.
The wind howled.
El viento aullaba.
Frost bit her cheeks.
La escarcha mordía sus mejillas.
And there, silhouetted against the white sky—
Stood the Grumplip.
Y allí, recortado contra el cielo blanco—
Estaba el Grumplip.
He was guarding the entrance to the cave where the wizard had locked her poor dragon.
Él custodiaba la entrada de la cueva donde el mago había encerrado a su pobre dragón.
He was huge. Hunched. Horrible.
Era enorme. Jorobado. Horrible.
Eyes like little black holes.
Ojos como pequeños agujeros negros.
Teeth like knives sticking out from the bottom and the top.
Dientes como cuchillos saliendo de abajo y de arriba.
And thick, magic-proof scales that shimmered black and green.
Y escamas gruesas e inmunes a la magia que brillaban en negro y verde.
He was chewing something unpleasant and sharpening his sword.
Masticaba algo desagradable y afilaba su espada.
Mamira ducked behind a rock.
Mamira se agachó detrás de una roca.
The falcon landed silently beside her.
El halcón aterrizó silenciosamente a su lado.
The bat peeked out from her satchel, eyes gleaming.
El murciélago asomó la cabeza de su bolsa, con los ojos brillantes.
Mamira touched the pendant.
Mamira tocó el colgante.
"Ancestors... I need you."
"Antepasados... los necesito."
She opened the charm.
Abrió el amuleto.
And with a flash of golden light—Out drifted her family.
Y con un destello de luz dorada—flotó su familia.
Great-great-grandmas in frilly, vintage dresses.
Bisabuelas con vestidos antiguos y llenos de volantes.
Great-uncles with ghostly monocles.
Tíos abuelos con monóculos fantasmas.
Even her cousin Dree who once fell in a lake and never stopped talking about it.
Incluso su primo Dree, que una vez cayó en un lago y nunca dejó de hablar de ello.
After agreeing on a plot to help her save her dragon they set off to put it in action.
Después de acordar un plan para ayudarla a salvar a su dragón, se pusieron en marcha para ponerlo en acción.
They wondered out across the cliff across from the cave, laughing and giggling and waving at the Grumplip.
Salieron a través del acantilado frente a la cueva, riendo y riendo y saludando al Grumplip.
But before he could take a good look at them, they ducked out of sight behind the boulders, laughing and casting dancing shadows.
Pero antes de que pudiera echarles un buen vistazo, se agacharon fuera de su vista detrás de las rocas, riendo y proyectando sombras danzantes.
He narrowed his eyes and let out a low menacing growl.
Entrecerró los ojos y soltó un gruñido bajo y amenazante.
"Who's there?!" he growled and stomped toward the movement.
"¿Quién está ahí?!" gruñó y se dirigió hacia el movimiento.
The falcon was ready.
El halcón estaba listo.
With a piercing cry, it swooped down straight at him.
Con un grito agudo, se lanzó directamente hacia él.
The falcon clawed at his hair and jacket.
El halcón le arañó el cabello y la chaqueta.
The Grumplip yelled in fright and slipped.
El Grumplip gritó asustado y resbaló.
Down the side of the snowy mountain he went.
Hacia abajo por el lado de la montaña nevada fue.
Not far.
No lejos.
Not fatally.
No mortalmente.
Just enough.
Lo suficiente.
Enough for the bat to zip forward and bite his nose.
Suficiente para que el murciélago avanzara y mordiera su nariz.
Enough for the falcon to snatch the key around his neck and swoop back into the sky.
Suficiente para que el halcón arrebatara la llave alrededor de su cuello y volviera a elevarse al cielo.
Mamira reached out—The key dropped into her palm.
Mamira extendió la mano—La llave cayó en su palma.
She ran to the cave, unlocked the bars, and pushed them open.
Corrió hacia la cueva, desbloqueó las barras y las empujó para abrirlas.
And there, in the coldest corner, curled and still and glittering with frost—Lay Icekiss.
Y allí, en la esquina más fría, enroscado y quieto y reluciente de escarcha—yacía Icekiss.
His whiskers were stiff with snow.
Sus bigotes estaban rígidos con nieve.
His eyes were closed.
Sus ojos estaban cerrados.
His body was solid blue.
Su cuerpo era de un azul sólido.
His chest barely moved.
Su pecho apenas se movía.
His breath came out as a final, soft, snowy sigh.
Su aliento salió como un suspiro final, suave y nevado.
Mamira knelt beside him.
Mamira se arrodilló a su lado.
"Icekiss!" she cried in dismay.
"¡Icekiss!" exclamó con desconsuelo.
"Are you alive?
"¿Estás vivo?
Icekiss, it's me!
¡Icekiss, soy yo!
Your firend Mamira!
¡Tu amiga Mamira!
I've come to save you!"
¡He venido a salvarte!"
Nothing.
Nada.
She lit a match.
Encendió un fósforo.
She set a chili aflame.
Prendió fuego a un chile.
She tossed it into his partially open, frozen mouth.
Lo lanzó en su boca parcialmente abierta y congelada.
"Ma... mira" came a faint, crispy whisper.
"Ma... mira" vino un susurro débil y crujiente.
He swallowed—But it was too late.
Él tragó—Pero era demasiado tarde.
His tail froze in mid-twitch.
Su cola se congeló a mitad de movimiento.
His nostrils crusted with ice.
Sus fosas nasales se llenaron de hielo.
Icekiss was still.
Icekiss estaba inmóvil.
A perfect, beautiful statue of blue crystal and silence.
Una estatua perfecta y hermosa de cristal azul y silencio.
He was frozen!
¡Estaba congelado!
Mamira sat beside him in the cave, tears streaming dow her cheks.
Mamira se sentó junto a él en la cueva, lágrimas corriendo por sus mejillas.
It was so quiet now.
Estaba tan silencioso ahora.
The falcon stood guard outside, still and alert.
El halcón se mantenía de guardia afuera, inmóvil y alerta.
The bat curled against her ankle, silent for once.
El murciélago se acurrucó contra su tobillo, silencioso por una vez.
Even the ghosts hovered softly near the walls, their transparent faces full of worry.
Incluso los fantasmas flotaban suavemente cerca de las paredes, sus rostros transparentes llenos de preocupación.
She looked at her dragon.
Ella miró a su dragón.
Her best friend.
Su mejor amigo.
Her blanket-munching, icicle-snorting, frost-breathing family.
Su devorador de mantas, lanzador de carámbanos, familia que respira escarcha.
And he was gone.
Y él se había ido.
Frozen solid.
Congelado sólido.
His eyes were glazed in ice.
Sus ojos estaban cubiertos de hielo.
His chest unmoving.
Su pecho inmóvil.
His beautiful blue tail, once so full of swishes and sass, now lay stiff behind him.
Su hermosa cola azul, antes tan llena de movimientos y atrevimiento, ahora yacía rígida detrás de él.
"No," Mamira whispered, stroking his glossy, frozen neck.
"No," susurró Mamira, acariciando su brillante cuello congelado.
She leaned closer.
Se inclinó más cerca.
"No no no no no." her voice cracked as she choked on sobs.
"No no no no no." Su voz se quebró mientras se ahogaba en sollozos.
She wrapped her arms around his frozen neck.
Ella abrazó su cuello congelado.
Her tears hit his icy scales and slid down them.
Sus lágrimas tocaron sus escamas heladas y se deslizaron por ellas.
She kissed his cold muzzle.
Ella besó su hocico frío.
She pressed her cheek to his.
Presionó su mejilla contra la de él.
"Please come back," she said.
"Por favor, regresa," dijo.
"Please. I love you."
"Por favor. Te quiero."
She kissed him again.
Lo besó de nuevo.
And again.
Y otra vez.
And again.
Y otra vez.
And then—
A breath.
Y entonces—
Un aliento.
A puff of frost misted from his nostrils.
Una bocanada de escarcha salió de sus fosas nasales.
His icy scales shivered.
Sus escamas heladas temblaron.
His claws twitched.
Sus garras se movieron.
His tail gave a small thump on the stone floor.
Su cola dio un pequeño golpeteo en el suelo de piedra.
And then, with a groan like thunder cracking inside a snowball—He moved.
Y luego, con un gemido como de trueno rompiendo dentro de una bola de nieve, se movió.
"Mamira..." came a voice like wind across a frozen lake.
"Mamira..." vino una voz como el viento sobre un lago congelado.
She gasped. "Icekiss!"
Ella jadeó. "¡Icekiss!"
She jumped up, reaching into her satchel.
Saltó, buscando en su bolsa.
She pulled out chili after chili—crunch, light, toss, gulp—until his eyes glowed and his stomach fizzed with warm, steamy snorts.
Sacó chile tras chile —crujir, encender, lanzar, tragar— hasta que sus ojos brillaron y su estómago burbujeó con cálidos resoplidos de vapor.
The bat did a little backflip.
El murciélago hizo un pequeño salto mortal hacia atrás.
The falcon let out a proud, happy cry.
El halcón soltó un grito orgulloso y feliz.
"You came back," Icekiss whispered, his voice still trembling with cold.
"Volviste," susurró Icekiss, su voz aún temblorosa de frío.
"You found me!"
"¡Me encontraste!"
"I will always find you," she said, hugging his snout tightly.
"Siempre te encontraré," dijo ella, abrazando su hocico fuertemente.
"I will never abandon you. Never ever."
"Nunca te abandonaré. Nunca jamás."
He blinked at her.
Él la miró parpadeando.
Then gave a small, playful puff of snow from his nose, just enough to cover her in frost-fluff.
Luego lanzó un pequeño y juguetón soplo de nieve desde su nariz, suficiente para cubrirla de suave escarcha.
She laughed and kissed his nose again.
Ella rió y besó su nariz de nuevo.
"Let's go freeze someone," she said.
"Vamos a congelar a alguien," dijo ella.
Icekiss stood, shook off the remaining icicles, and cracked his neck.
Icekiss se puso de pie, sacudió los carámbanos restantes y crujió su cuello.
"Gladly."
"Con gusto."
Outside the cave, a shadow rose.
Afuera de la cueva, una sombra se levantó.
The Grumplip had returned, sword in hand, fury on his face.
El Grumplip había regresado, espada en mano, furia en su rostro.
But he didn't know what was waiting.
Pero no sabía lo que le esperaba.
He didn't know the dragon was awake.
No sabía que el dragón estaba despierto.
He didn't know that a princess's love had just reheated a glacier.
No sabía que el amor de una princesa acababa de recalentar un glaciar.
Icekiss leapt into the air, tail coiled, eyes blazing with cold fire.
Icekiss saltó al aire, cola enroscada, ojos ardiendo con fuego helado.
He opened his mouth—
WHOOOOOSH!
Abrió la boca—
¡WHOOOOOSH!
A blast of glimmering ice shot forward like a comet of frost.
Un chorro de hielo brillante salió disparado como un cometa de escarcha.
The Grumplip was blasted into the air.
El Grumplip fue lanzado en el aire.
He flew backwards with a scream, spinning like a frosted pancake into the sky.
Voló hacia atrás con un grito, girando como un panqueque escarchado en el cielo.
Up, up, up he went and the down, down, down, behind the tall, frosty mountains.
Arriba, arriba, arriba fue y luego abajo, abajo, abajo, detrás de las altas y heladas montañas.
"Where did he go?" Mamira asked.
"¿A dónde fue?" preguntó Mamira.
"Far enough," said Icekiss.
"Bastante lejos," dijo Icekiss.
The sky above the forest turned silver.
El cielo sobre el bosque se volvió plateado.
Snow clouds gathered.
Las nubes de nieve se reunieron.
Trees whispered warnings.
Los árboles susurraban advertencias.
Squirrels zipped up their vests and ran for cover.
Las ardillas abrochaban sus chalecos y corrían a esconderse.
Because something big was coming back.
Porque algo grande estaba volviendo.
Icekiss soared through the sky, his wings slicing the air like blades of sapphire.
Icekiss surcaba el cielo, sus alas cortando el aire como espadas de zafiro.
Mamira rode between his shoulder blades, clutching the soft shawl around his neck like reins.
Mamira cabalgaba entre sus omóplatos, agarrando el suave chal alrededor de su cuello como riendas.
Behind them, the falcon flew proud and fierce.
Detrás de ellos, el halcón volaba orgulloso y feroz.
The bat clung to Mamira's hair like a grumpy barrette.
El murciélago se aferraba al cabello de Mamira como un broche gruñón.
Ahead, nestled between frost-dusted trees, lay her home—the villa-fortress.
Delante, enclavada entre árboles cubiertos de escarcha, estaba su hogar: la villa-fortaleza.
Or what was left of it.
O lo que quedaba de ella.
The gardens were wilted.
Los jardines estaban marchitos.
The fountains were frozen.
Las fuentes estaban congeladas.
The windows were dark.
Las ventanas estaban oscuras.
And at the very center, standing on the balcony like he owned the moon, was the wizard: Mordrick.
Y en el mismo centro, de pie en el balcón como si fuera dueño de la luna, estaba el mago: Mordrick.
He didn't look worried.
No parecía preocupado.
He should've.
Debería.
"I see you brought your pet back," he sneered.
"Veo que has traído a tu mascota de vuelta," se burló.
"He's not my pet," Mamira said. "He's my family."
"No es mi mascota," dijo Mamira. "Es mi familia."
Icekiss landed hard, snow swirling around him.
Icekiss aterrizó fuerte, la nieve girando a su alrededor.
He narrowed his glimmering eyes.
Entrecerró sus ojos resplandecientes.
Mordrick raised his staff.
Mordrick levantó su báculo.
Red, hot magic sparked.
Chispeó magia roja y caliente.
But before he could cast a single spell—
WHOOOOOSH!
Pero antes de que pudiera lanzar un solo hechizo—
¡WHOOOOOSH!
A blast of ice struck his breastplate.
Una ráfaga de hielo golpeó su coraza.
The wizard laughed.
El mago se rió.
"You think ice can stop me?
"¿Crees que el hielo puede detenerme?
I've studied every spell!
He estudiado cada hechizo!
My scales are proofed!
¡Mis escamas están protegidas!
My cloak is shielded!
¡Mi capa está blindada!
I wear twenty-seven layers of enchanted thermal undergarments!"
¡Llevo veintisiete capas de ropa interior térmica encantada!"
"I'm not aiming at you," Icekiss said.
"No estoy apuntándote a ti," dijo Icekiss.
The wizard blinked.
El mago parpadeó.
Then looked down.
Luego miró hacia abajo.
And realized his boots were now frozen to the balcony.
Y se dio cuenta de que sus botas ahora estaban congeladas al balcón.
He tried to move.
Trató de moverse.
Tugged.
Tiró.
Stumbled.
Tropezó.
"NO—"
CRACK.
SLIP.
DESLIZ.
THUD.
GOLPE.
He stumbled and landed face-first in a flowerpot.
Tropezó y cayó de cara en una maceta.
His magic helmet fell off.
Su casco mágico se cayó.
But it wasn't over.
Pero no se terminó ahí.
Because with a shriek and a swirling pop, Mordrick rose again, his eyes wild and furious, and summoned his last spell.
Porque con un chillido y un estallido giratorio, Mordrick se levantó de nuevo, sus ojos salvajes y furiosos, y convocó su último hechizo.
A column of black wind rose behind him.
Una columna de viento negro se levantó detrás de él.
Dark magic. Powerful. Twisting.
Magia oscura. Poderosa. Retorcida.
He pointed his staff at Mamira.
Apuntó su bastón a Mamira.
"I'll freeze your heart and shatter your soul!"
"¡Congelaré tu corazón y destrozaré tu alma!"
But Icekiss moved faster.
Pero Icekiss se movió más rápido.
"No," he growled.
"No," gruñó.
And then—he did something new.
Y entonces—hizo algo nuevo.
He didn't blow just ice.
No sopló solo hielo.
He blew a swirling, sparkling blizzard of light and snow, laced with the warmth of love for Mamira, the fire of loyalty, and just a hint of spicy chili breath.
Sopló una tormenta de luz y nieve resplandeciente y brillante, mezclada con el calor de su amor por Mamira, el fuego de la lealtad y solo un toque de aliento a chile picante.
It hit Mordrick full-on on his bold head.
Golpeó a Mordrick de lleno en su audaz cabeza.
CRASH.
The wizard was thrown back, locked in a swirl of snowflakes that froze into a perfect statue.
El mago fue lanzado hacia atrás, encerrado en un remolino de copos de nieve que se congelaron en una estatua perfecta.
Mouth open.
Boca abierta.
Staff mid-wave.
Bastón en medio del movimiento.
Stuck forever.
Congelado para siempre.
"Nice aim," Mamira said.
"Buena puntería," dijo Mamira.
"We can put him on top of a mountain for decoration," said Icekiss.
"Podemos ponerlo en la cima de una montaña como decoración," dijo Icekiss.
And they did.
Y lo hicieron.
That night, back at the castle, everything glowed.
Esa noche, de vuelta en el castillo, todo brillaba.
The fires blazed.
Las hogueras resplandecían.
The soup bubbled.
La sopa burbujeaba.
The table was set.
La mesa estaba puesta.
And around it danced a hundred glowing, shimmering ghosts.
Y alrededor bailaban cien fantasmas brillantes y centelleantes.
Cousins and grandmas and a few uncles, all laughing and toasting and swirling through the air like party balloons.
Primos y abuelas y algunos tíos, todos riendo, brindando y girando por el aire como globos de fiesta.
The falcon sat proudly on the mantel.
El halcón se sentó orgulloso sobre la repisa.
The bat dipped its beak in the pudding.
El murciélago mojaba su pico en el pudín.
Mamira curled up by the fire with Icekiss, wrapped in one giant fuzzy blanket.
Mamira se acurrucó junto al fuego con Icekiss, envuelta en una gran manta peluda.
"Welcome home," she whispered.
"Bienvenido a casa," susurró.
"I missed the hot water bottle," said Icekiss.
"Echaba de menos la botella de agua caliente," dijo Icekiss.
She kissed his nose.
Ella besó su nariz.
He puffed snowflakes.
Él sopló copos de nieve.
And they both smiled.
Y ambos sonrieron.
And so they lived, side by side—
Warm.
Y así vivieron, lado a lado—
Cálidos.
Safe.
Seguros.
Happy.
Felices.
And surrounded by the kind of magic that never runs out: The warmth of love.
Y rodeados por el tipo de magia que nunca se agota: El calor del amor.
Spanish Vocabulary List:
- Hielo | Ice
- Fuego | Fire
- Beso | Kiss
- Nieve | Snow
- Frío | Cold
- Cálido | Warm
- Caliente | Hot
- Azul | Blue
- Rojo | Red
- Blanco | White
- Fósforo | Match
- Corazón | Heart
- Amistad | Friendship
- Montaña | Mountain
- Llave | Key
- Bufanda | Scarf
- Aliento | Breath
- Halcón | Falcon
- Fuego | Fire
- Llágrimas | Tears
- Cielo | Sky
- Ojos | Eyes
- Cuerpo | Body
How to Use These New Spanish Words This Week:
The "Frío o Caliente" Scavenger Hunt: Hide a small toy. As your child gets closer, shout "¡Caliente, caliente!" (Hot!). If they move away, shout "¡Frío, frío!" (Cold!). If they are right on top of it, they found the "corazón" (heart) of the dragon!
The Word Search Puzzle: Print the free included word search puzzle game (in the activities section). Your child can hunt for the Spanish words they heard in the story after listening or reading it to reinforce the new words they learned. It's a fun, gentle way to practice vocabulary without stressful vocabulary drills or tests.
Coloring Activity: Print the coloring sheet from the activities section. This is a great way for your child to visualize the characters like the halcón and the mago while practicing their Spanish color names. You can give instructions on which colors to use or let them choose and name the colors as they go.
Bilingual Coloring Instructions:
- Paint the dragon gemstone blue. Pinta el dragón de azul gema.
- Make the chiles bright red. Colorea los chiles de rojo brillante.
- The wizard's staff is green. El báculo del mago es verde.
- Draw a big yellow moon. Dibuja una gran luna amarilla.
- Paint the snowflakes silver. Pinta los copos de nieve de plateado.
- Color the falcon brown and the bat black. Pinta el halcón de marrón y el murciélago de negro.
- Draw orange fire in the fireplace. Dibuja fuego naranja en la chimenea.
The Hot & Cold Challenge: Use the Spanish words warm, hot, and cold throughout your daily routine.
For instance, during a shower, ask your child if the water feels frío (cold) or caliente (hot). At mealtime, check their food together: "Is your pasta warm/caliente or cold/frío?"
If reheating something from the fridge or a takeout, ask if they want you to warm up their meal so it is warm/caliente, or if they prefer to eat it cold/frío.
When taking out a cold item from the freezer ask if it's hot or cold and have them answer in Spanish.
(Only use the words for hot and cold in Spanish and English, keeping the rest of the conversation in English to maintain a natural flow and easy comprehension.)
"Find the Hot and Cold Things" Scavenger Hunt: Walk through the house and have your child point out items that are caliente, like the oven or a toaster (remind them to point, not touch!). Then hunt for frío items like the fridge, freezer, frozen food, or a window pane.
For warm items, don't forget to include cozy items like a bufanda (scarf), guantes (gloves), or blankets.
The person who finds the last item when no more can be spotted wins!
For a final round, play a word game where you list items that aren't in the room. Even in summer, you can still say "¡Nieve!" (Snow) for a frío point.
Craft & Create: Dragons of Fire and Ice
Cardboard Box Dragons: Use cardboard or thick paper to create Icekiss and a Fire Dragon. Draw two dragons and cut them out.
For Icekiss: Paint it azul and glue white algodón (cotton) or silver glitter for his frost breath.
For the Fire Dragon: Paint it rojo and glue orange tissue paper streamers coming out of the mouth for fuego.
Papier-Mâché Dragon: Create two dragons using paper mesh (strips of newspaper dipped in flour and water over a balloon). Once dry, paint one with "icy" cool colors and the other with "fiery" warm colors.
Playdough Sculptures: Make two batches of playdough: one with blue glitter and peppermint extract (for a frío smell) and one with red food coloring and cinnamon (for a caliente smell). Challenge your child to sculpt Icekiss and his favorite chiles or a fire dragon.
The Dragon Kite: Construct a simple diamond kite using light sticks and tissue paper. Cut out a long, jagged dragon tail and add "wings" to the sides. Use azul paper for an ice dragon that "flies through the frost."
The Twin Dragon Eggs:
Take two eggs (or wooden/plastic ones).
The Ice Dragon Egg: Paint it azul with white "frost" circles or silver glitter.
The Fire Dragon Egg: Paint it rojo with orange "zigzag" scales to look like flickering fuego.
The Game: Hide them! The child has to find the hielo egg before it "freezes" or the fuego egg before it "burns" the kitchen!
Science Experiments: The Magic of Water
Salt vs. Ice: Give your child two ice cubes. Sprinkle salt on one and leave the other plain. Watch how the salt "attacks" the ice, melting it faster.
Ice Spell: Fill three containers with water: one plain, one with lots of sugar, and one with salt. Put them in the freezer and check every 30 minutes. Discuss which one stays "liquid" longer and how the textures of the hielo look different.
Your child will see the plain water turn to ice first. Here is the "magic" behind it to explain to them.
The Science: Pure water molecules are like friends who want to hold hands to turn into ice. When you add sal (salt) or azúcar (sugar), those molecules get in the way! They act like little "party crashers" that prevent the water from holding hands. The salt is especially good at this, it lowers the freezing point, which is why we put salt on roads in the winter to melt the ice!
The "Beso de Hielo" Snowflake Forest: Grab some white paper and scissors. Fold them into triangles and snip away to create nieve (snow). Every time you unfold one, shout "¡Mira! Una nube de nieve!"
The Melting Heart (El Corazón de Hielo): Freeze a small "treasure" (like a plastic llave or a toy heart) inside a large block of ice.
Your child has to rescue the treasure using "Fire" tools. Give them warm water in a dropper and a bowl of sal (salt).
The Science: Explain that salt disrupts the ice's structure, lowering its freezing point and forcing it to melt even when it's surrounded by cold. It’s the only way to break Mordrick’s freezing spell!
Fire vs. Ice Balance: (Parent-led). Light a fósforo (match) or a candle and hold it an inch away from a hanging icicle or ice cube.
The Observation: Watch how the heat (energía) travels through the air to melt the ice. This represents the "balanced kiss" between ice dragons and fire dragons from the story—too much fuego and the ice disappears; too much hielo and the fire goes out!
The Frozen Bubble Kingdom: If it’s freezing outside (or using a very cold freezer shelf), blow a bubble using a standard wand.
Instead of popping, watch as tiny "ferns" and "feathers" of ice spread across the surface of the bubble until it becomes a delicate, frozen globe.
"¡Mira! Una burbuja de hielo." ("Look! An ice bubble.")
The Melting Mystery: Fill a balloon with water and freeze it solid. Once frozen, peel the balloon away. You now have a giant "Dragon Egg."
The Experiment: Sprinkle sal (salt) over the top and add drops of food coloring.
The salt creates deep, jagged tunnels and "caves" into the ice, and the color flows down into these tunnels like glowing lava.
The Science: The sal lowers the freezing point, drilling holes into the hielo while the rest remains solid.
What's next?
When you're ready for another exciting adventure in English and Spanish, continue to the next story-based Spanish for kids lesson.
