Intermediate French: Understanding spoken French
Intermediate French: Understanding spoken French

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

Free course

Intermediate French: Understanding spoken French

6 Using your knowledge of features of spoken French

In this section, you will meet Franz. Naturally-occurring speech is often quite fast. As a result, some sounds tend to be inaudible, and others merge into each other. As you will see in the next series of activities, being aware of some of the features of authentic spoken French can help you develop your listening skills.

Described image
Figure 5 Franz

Activity 26

Download this video clip.Video player: l112_2017j_vid103-640x360.mp4
Skip transcript

Transcript

Je m’appelle Franz Lemaître, je suis interprète de conférence fonctionnaire à la Commission européenne ici à Bruxelles. J’ai 43 ans et je suis d’origine belge naturalisé luxembourgeois.
Le français est ma langue maternelle, et j’ai fait toutes mes études en allemand, donc que je parle l’allemand comme si c’était une deuxième langue maternelle. J’ai appris l’anglais très tôt, j’ai fait douze ans d’anglais à l’école, j’ai aussi appris le néerlandais, l’espagnol, et depuis que j’ai commencé à exercer mon activité d’interprète, j’ai appris deux langues de plus, j’ai appris le suédois et le hongrois.
Je n’habite pas ici à Bruxelles, là où est mon lieu de travail, j’habite un peu en dehors de Bruxelles, à une trentaine de kilomètres de Bruxelles, dans une ville qui s’appelle Wavre. Je vis donc, pour ainsi dire, au vert, en banlieue. En France on appellerait ça un « banlieusard », ici en Belgique nous appelons ça des « navetteurs », prononcé à la vitesse normale un « nave-teur ».
Je suis divorcé, j’ai été pendant 17 ans en couple et marié avec une allemande. Nous avons un fils qui est à présent âgé de presque sept ans et demi. Et je suis maintenant en couple avec une collègue de travail à moi qui est slovaque, et qui est, elle aussi, divorcée, et qui a deux fils adultes.
D’après mes amis, je suis un être très particulier dont on ne sait pas exactement qui il est, avec un sens de l’humour qui lui est tout personnel. Je suis en tout cas aussi quelqu’un d’extrêmement disponible et de particulièrement généreux.
Ce qui est important pour moi, c’est le dialogue. J’aspire à l’harmonie entre les peuples, entre les gens, l’harmonie de façon générale, et pour moi l’harmonie ne peut passer que par le dialogue et l’écoute, ainsi que le respect mutuel.
End transcript
 
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Listen to the first part of the clip featuring Franz Lemaître (up to ‘le hongrois’) and complete the table.

Nom et prénomLemaître, Franz
Profession
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Lieu de travail
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Age
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Origine
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Naturalisé
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Langue maternelle
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Autre langues
You can type text here, but this facility requires a free OU account. Sign in or register.
Words: 0
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

Nom et prénomLemaître, Franz
ProfessionInterprète
Lieu de travailBruxelles (commission européenne)
Age43
OrigineBelge
NaturaliséLuxembourgeois
Langue maternelleFrançais
Autre languesAllemand, anglais, néerlandais, espagnol, suedois, hongrois

Activity 27

Download this video clip.Video player: l112_2017j_vid103-640x360.mp4
Skip transcript

Transcript

Je m’appelle Franz Lemaître, je suis interprète de conférence fonctionnaire à la Commission européenne ici à Bruxelles. J’ai 43 ans et je suis d’origine belge naturalisé luxembourgeois.
Le français est ma langue maternelle, et j’ai fait toutes mes études en allemand, donc que je parle l’allemand comme si c’était une deuxième langue maternelle. J’ai appris l’anglais très tôt, j’ai fait douze ans d’anglais à l’école, j’ai aussi appris le néerlandais, l’espagnol, et depuis que j’ai commencé à exercer mon activité d’interprète, j’ai appris deux langues de plus, j’ai appris le suédois et le hongrois.
Je n’habite pas ici à Bruxelles, là où est mon lieu de travail, j’habite un peu en dehors de Bruxelles, à une trentaine de kilomètres de Bruxelles, dans une ville qui s’appelle Wavre. Je vis donc, pour ainsi dire, au vert, en banlieue. En France on appellerait ça un « banlieusard », ici en Belgique nous appelons ça des « navetteurs », prononcé à la vitesse normale un « nave-teur ».
Je suis divorcé, j’ai été pendant 17 ans en couple et marié avec une allemande. Nous avons un fils qui est à présent âgé de presque sept ans et demi. Et je suis maintenant en couple avec une collègue de travail à moi qui est slovaque, et qui est, elle aussi, divorcée, et qui a deux fils adultes.
D’après mes amis, je suis un être très particulier dont on ne sait pas exactement qui il est, avec un sens de l’humour qui lui est tout personnel. Je suis en tout cas aussi quelqu’un d’extrêmement disponible et de particulièrement généreux.
Ce qui est important pour moi, c’est le dialogue. J’aspire à l’harmonie entre les peuples, entre les gens, l’harmonie de façon générale, et pour moi l’harmonie ne peut passer que par le dialogue et l’écoute, ainsi que le respect mutuel.
End transcript
 
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Listen to the full clip. Tick the following words and phrases as you hear them:

a. 

je suis interprète


b. 

quarante-trois ans


c. 

mes études


d. 

douze ans


e. 

le hongrois


f. 

navetteur


g. 

nous avons un fils


h. 

qui est à présent


i. 

mes amis


j. 

je suis un être


k. 

dont on ne sait pas


l. 

sens de l’humour


m. 

ce qui est important


n. 

l’harmonie


o. 

le respect mutuel


The correct answers are a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n and o.

Activity 28

Download this video clip.Video player: l112_2017j_vid103-640x360.mp4
Skip transcript

Transcript

Je m’appelle Franz Lemaître, je suis interprète de conférence fonctionnaire à la Commission européenne ici à Bruxelles. J’ai 43 ans et je suis d’origine belge naturalisé luxembourgeois.
Le français est ma langue maternelle, et j’ai fait toutes mes études en allemand, donc que je parle l’allemand comme si c’était une deuxième langue maternelle. J’ai appris l’anglais très tôt, j’ai fait douze ans d’anglais à l’école, j’ai aussi appris le néerlandais, l’espagnol, et depuis que j’ai commencé à exercer mon activité d’interprète, j’ai appris deux langues de plus, j’ai appris le suédois et le hongrois.
Je n’habite pas ici à Bruxelles, là où est mon lieu de travail, j’habite un peu en dehors de Bruxelles, à une trentaine de kilomètres de Bruxelles, dans une ville qui s’appelle Wavre. Je vis donc, pour ainsi dire, au vert, en banlieue. En France on appellerait ça un « banlieusard », ici en Belgique nous appelons ça des « navetteurs », prononcé à la vitesse normale un « nave-teur ».
Je suis divorcé, j’ai été pendant 17 ans en couple et marié avec une allemande. Nous avons un fils qui est à présent âgé de presque sept ans et demi. Et je suis maintenant en couple avec une collègue de travail à moi qui est slovaque, et qui est, elle aussi, divorcée, et qui a deux fils adultes.
D’après mes amis, je suis un être très particulier dont on ne sait pas exactement qui il est, avec un sens de l’humour qui lui est tout personnel. Je suis en tout cas aussi quelqu’un d’extrêmement disponible et de particulièrement généreux.
Ce qui est important pour moi, c’est le dialogue. J’aspire à l’harmonie entre les peuples, entre les gens, l’harmonie de façon générale, et pour moi l’harmonie ne peut passer que par le dialogue et l’écoute, ainsi que le respect mutuel.
End transcript
 
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Listen again and pause the recording when you hear the following words and phrases. What do you notice about Franz’s pronunciation in connected speech of words whose final consonant would be silent if the word was spoken in isolation?

je suis interprète

quarante-trois ans

mes études

nous avons un fils

qui est à présent

mes amis

je suis un être

ce qui est important

Answer

Word-final consonants, such as ‘s’, ‘t’ and ‘n’, which would be silent in isolation are pronounced in connected speech when the following word begins with a vowel :

je suis_interprète

quarante-trois_ans

mes_études

nous_avons un fils

qui est_à présent

mes_amis

je suis_un_être

ce qui est_important

You will have noticed that in a liaison the letter ‘s’ is pronounced as the sound [z]

L112_1

Take your learning further

Making the decision to study can be a big step, which is why you'll want a trusted University. The Open University has 50 years’ experience delivering flexible learning and 170,000 students are studying with us right now. Take a look at all Open University courses.

If you are new to university level study, find out more about the types of qualifications we offer, including our entry level Access courses and Certificates.

Not ready for University study then browse over 900 free courses on OpenLearn and sign up to our newsletter to hear about new free courses as they are released.

Every year, thousands of students decide to study with The Open University. With over 120 qualifications, we’ve got the right course for you.

Request an Open University prospectus