Skip to content
Skip to main content

About this free course

Download this course

Share this free course

Exploring languages and cultures
Exploring languages and cultures

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

References

Archery UK (2013) Archery UK, Summer, p. 25 [Online]. Available at http://viewer.zmags.com/publication/65c27262#/65c27262/24 (Accessed 7 October 2014).
Bass, S. (2013) ‘Transcreation for marketing: why you need it more than translation!’, ALT TranslationWireBlog, 14 August [Blog]. Available at http://blog.advancedlanguage.com/blog/bid/331074/Transcreation-for-Marketing-Why-you-need-it-more-than-translation (Accessed 22 September 2014).
BBC (2007) ‘Game combats campus culture shock’ BBC News, 27 April [Online]. Available at http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/6598943.stm (Accessed 11 February 2016).
Diatkine, A. (2007) ‘Pour la communauté chinoise, Belleville, c’est Wenzhou à Paris’, Libération, 13 October [Online]. Available at http://www.liberation.fr/week-end/2007/10/13/pour-la-communaute-chinoise-belleville-c-est-wenzhou-a-paris_103730 (Accessed 11 February 2016).
Evans, S. (2012) ‘Frugality rules at German dinner parties’, BBC News Magazine [Online]. Available at www.bbc.co.uk/news/magazine-20355476 (Accessed 6 March 2014).
Gibbons, L. J. and Grabau, C. M. (1996) ‘Protecting the rights of linguistic minorities: challenges to court interpretation’, New England Law Review, vol. 30, no. 227 [Online]. Available at http://ssrn.com/abstract=870481 (Accessed 22 September 2014).
Gov.uk (2012) ‘Court interpreters’ [Online]. Available at www.justice.gov.uk/courts/interpreter-guidance (Accessed 21 October 2014).
Halys, S. (2013) ‘On translation vs. interpretation (repost)’, The Detail Woman [blog], 11 August. Available at http://sal.detailwoman.net/on-translation-vs-interpretation-repost/ (Accessed 22 September 2014).
Higher Education Academy (2014) Intercultural Competencies [Online]. Available at https://www.heacademy.ac.uk/enhancement/definitions/inter-cultural-competencies (Accessed 9 February 2016).
Humphrey, L., Somers, A., Bradley, J. and Gilpin, G. (2011) The Little Book of Transcreation, London, Mother Tongue Ltd [Online]. Available at www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/definition (Accessed 22 September 2014).
Keratsa, A. (2005) ‘Court interpreting: features, conflicts and the future’, Translatum, no. 5 [Online]. Available at www.translatum.gr/journal/5/court-interpreting.htm (Accessed 22 September 2014).
Lave, J. and Wenger, E. (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, Cambridge, Cambridge University Press.
McArthur, T. (2003) Concise Oxford Companion to the English Language, Oxford, Oxford University Press.
McLeod, S. (2008) ‘Qualitative quantitative’, Simply Psychology [Online]. Available at www.simplypsychology.org/qualitative-quantitative.html (Accessed 7 October 2014).
Oxford University Press (1989) Oxford English Dictionary, 2nd edn, Oxford, Oxford University Press [Online]. Available at www.oed.com.libezproxy.open.ac.uk/oed2/00249389 (Accessed 23 May 2014).
Oxford University Press (2013) OED [Online]. Available at www.oed.com. libezproxy.open.ac.uk (Accessed 3 April 2014).
Phillipson, R. (2009) ‘English in globalisation: a lingua franca or a lingua frankensteinia?’, TESOL Quarterly, vol. 43, no. 2, pp. 335–9.
Samarin, W. J. (1961) ‘Tribalism, linguae francae and the emerging states’, unpublished paper presented at the African Studies Association Meeting, New York, October.
Wenger, E. (2001) Supporting Communities of Practice: A Survey of Community-oriented Technologies, draft version 1.3 [Online]. Available at https://guard.canberra.edu.au/opus/copyright_register/repository/53/153/01_03_CP_technology_survey_v3.pdf (Accessed 7 October 2014).
Wikipedia (n.d.) Weather Station [Online]. Available at http://en.wikipedia.org/wiki/Weather_station (Accessed 2 May 2014).