Exploring languages and cultures
Exploring languages and cultures

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

Free course

Exploring languages and cultures

5.2 Comparing translating and interpreting

Described image
Figure 11 Interpreting involves spoken language, translation involves written language

The main difference between translating and interpreting is that translation uses the written language whereas interpreting uses the spoken language. While both share many features, the fact that they use different channels (visual versus auditory) results in some important differences.

Activity 37

Before we look at different types of interpreting it is important to understand the similarities and differences between translating and interpreting.

Take a few minutes to reflect on the question:

‘What similarities do you think there might be between translating and interpreting?’

Make notes in the box below on the following:

  • the purpose of the translation and interpreting
  • the types of language involved
  • whether language is the only thing to be mediated or if cultural assumptions, norms, behaviours, etc. are also relevant
  • the providers of interpreting and translation services
  • the ideal ‘presence’ of the translator/interpreter (should they be invisible or not?).
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Discussion

You might have mentioned some of the following similarities between translating and interpreting.

  • The purpose of both activities is mediation between speakers of different languages.
  • The language involved may be general, involving commonly understood lexis, or highly specialised, using technical or very specific terminology.
  • In addition to the language itself, the two activities may also require a degree of cultural mediation.
  • Non-professional interpreters and translators are often used as and when the need arises, especially in informal situations. However, translation and interpreting are both well-established professions and there is a wide range of freelance and corporate providers of interpreting and translation services.
  • The translator/interpreter should normally aim to be an ‘invisible link’ between the two parties, following a strict ethical code of impartiality. However, in a creative context, such as translating fiction, translators may be more visible as they add their own layer to the work.
L161_1

Take your learning further

Making the decision to study can be a big step, which is why you'll want a trusted University. The Open University has 50 years’ experience delivering flexible learning and 170,000 students are studying with us right now. Take a look at all Open University courses.

If you are new to University-level study, we offer two introductory routes to our qualifications. You could either choose to start with an Access module, or a module which allows you to count your previous learning towards an Open University qualification. Read our guide on Where to take your learning next for more information.

Not ready for formal University study? Then browse over 1000 free courses on OpenLearn and sign up to our newsletter to hear about new free courses as they are released.

Every year, thousands of students decide to study with The Open University. With over 120 qualifications, we’ve got the right course for you.

Request an Open University prospectus371