Англійська крізь історію (Частина 3)
Однією з причин, чому відбувалися зміни англійської мови протягом століть, є те, що з самого початку англійська завжди була у контакті з іншими мовами. Вплив цього контакту можна побачити найбільш чітко в тому, що англійська мова повна так званих запозичених слів. Термін "запозичення" використовується для позначення словникового запасу однієї мови, який був прийнятий до лексикону іншої. Процес часто є результатом мовного контакту, коли дві або більше мов існують у тісній географічній чи соціальній близькості. Домінуюча мова часто поглинає нові елементи лексики або для того, щоб охопити поняття, для яких у неї немає власного конкретного слова, або щоб створити іншу функцію чи відтінок для понять, для яких у неї вже є існуючі слова.
Деякі запозичені слова зберігають свій «чужий» вигляд під час симбіозу і люди часто вживають їх спеціально для відчуття екзотики, яке вони можуть надати. Можна говорити про певне je ne sais quoi, наприклад, або про joie de vivre, розмовляючи англійською – в обох випадках посилаючись на образні вислови французької культури, щоб підсилити значення того, що хочеться виразити вербально. Інші запозичені слова, однак, стають повністю натуралізованими, і носії цієї мови взагалі не помічають їх «іноземності». Нижче подано короткий вибір слів іншомовного походження, які вживаються в сучасній англійській. Як бачите, вони походять від мов усіх куточків земної кулі.
freckle | із старонорвезької freknur, вперше записано англійською у 1386 році |
---|---|
steak | із скандинавської, steik, 1420 |
bamboo | із малайської, bambu, 1563 |
barbecue | із іспанської, barbacoa, ‘a framework of sticks set upon posts’, 1697 |
ketchup | з китайскої (діалект Amoy), ketchiap, a sauce, 1711 |
ghoul | із арабської, ghul, an evil spirit, 1786 |
dinghy | із хінді, dengi, 1794 |
pyjamas | із урду, paejamah, 1801 |
cafeteria | із іспанської, 1839 |
tycoon | із японської, taikun, meaning ‘great lord’, 1857 |
rucksack | із німецької, 1866 |