Перейти до вмісту
Перейти до головного вмісту

Про цей безкоштовний курс

Завантажте цей курс

Поділитися цим безкоштовним курсом

Англійська у світі сьогодні
Англійська у світі сьогодні

Почніть цей безкоштовний курс зараз. Просто створіть обліковий запис і увійдіть. Зареєструйтеся та пройдіть курс, щоб отримати безкоштовне свідоцтво про участь або цифровий значок (якщо його передбачено).

Що таке англійська? (Частина 3)

Завдання 2

Подивіться на три уривки нижче. Усі вони є уривками з віршів чи пісень. Які з них вам биль за все нагадують твори на «англійській»? Наскільки ви можете зрозуміти кожну з них? (У кожному випадку спочатку надається оригінал, а потім, якщо необхідно, переклад стандартною британською англійською мовою.)

Уривок 1

As they was a-ridin’ back to camp
A-packin’ a pretty good load,
Who should they meet but the Devil himself,
A-prancin’ down the road.

Sez he, “You ornery cowboy skunks,
You’d better hunt yer holes,
Fer I’ve come up from Hell’s Rim Rock,
To gather in yer souls.”

Sez Sandy Bob, “Old Devil be damned,
We boys is kinda tight,
But you ain’t a-goin’ to gather no cowboy souls,
‘Thout you has some kind of a fight.”

So Sandy Bob punched a hole in his rope,
And he swang her straight and true,
He lapped it on to the Devil’s horns,
An’ he taken his dallies too.

(Gardner, ‘The Sierry Petes, or Tying Knots in the Devil’s Tail’)

Уривок 2

Wark’s dattin a ill-trikkit dug,
Unbiddibil ay, fir aa du roars.
Hit winna byd, hit nivir faetchis.
an du winds up kaain aa.
An luv, wiel hit’s a haaf-wyld kat
Du mebbie maets, bakk an foar.
Hit’ll tak dy kloo an ryv dy sokk,
Till du shæsts da bæst awa.

Naen firby a tøtak’r sænt
Wid aks da pær ta ly tagiddir.

[Work is such a mischievous dog
which never does as it’s told no matter how loud you shout at it
It won’t stay, it won’t fetch, and you end up herding the flock yourself.
And love, well it’s a half wild cat
you feed occasionally.
It makes off with your ball of wool and tears your knitting in pieces
so you chase the creature away.

Nobody except an idiot or a saint
would expect the two of them to lie down together.]

(Jamieson, ‘Varg’, with a translation ‘The difficult and messy business of living’ by the author)

Уривок 3

So I called and called sampai you answer
You kata “Sorry sayang. Tadi tak dengar.
My phone was on silent, I was at the gym”
Tapi latar belakang suara perempuan lain

Sudahlah, sayang, I don’t believe you
I’ve always known that your words were never true
Why am I with you? I pun tak tahu
No wonder lah my friends pun tak suka you

[So I called and called until you answered
You said, “Sorry darling, I didn’t hear you
My phone was on silent, I was at the gym”
But in the background was another woman’s voice

Enough darling, I don’t believe you
I’ve always known that your words were never true
Why am I with you? I really don’t know
No wonder even my friends don’t like you]

(Avi, ‘Kantoi’)

Коментар

Перший уривок — із «ковбойської поеми» зі штату Арізона, яка датується початком двадцятого століття, написаною Гейлом І. Гарднером. У ньому розповідається про двох ковбоїв, які зустрічаються з дияволом, повертаючись додому із салуну. Вам (якщо ви володієте англійською), бильш-менш все ясно, хоча є одне чи два діалектних слова (деякі з них пов’язані саме з професією героїв), які можуть бути трохи незрозумілими. «Dally», наприклад, відноситься до методу намотування мотузки навколо сідла; тоді як «ornery» спочатку є розмовною вимовою «ordinary» і означає «сварливий» або «злий». Поема також має кілька характерних граматичних конструкцій, таких як «you ain’t a-goin» to gather no», які не є поширеними в стандартній англійській мові, хоча подібні конструкції все ще зустрічаються в деяких сучасних розмовних формах мови.

Другий приклад написаний шотландською, традиційною германською мовою, якою розмовляють у низовинній Шотландії, на Північних островах і в частині Ольстера. Поряд з гельською та шотландською англійською, це одна з трьох основних мов, якими розмовляють у Шотландії. Вона сягає своїм корінням у англосаксонські діалекти, які прийшли на материкову частину Британії в п’ятому столітті, тому хоча щотландська пов’язана з англійською, але розвивалося переважно незалежно. Деякі люди вважають її діалектом англійської мови, а інші вважають її окремою мовою. Ці строфи взято з вірша під назвою «Varg» сучасного поета Роберта Алана Джеймісона. Як бачите, хоча деякі слова, очевидно, є близькими родичами сучасної стандартної британської англійської (наприклад, «wark» = робота; «luv» = кохання), основний контент виглядає по-іншому. І навіть ці слова, які в усному звучанні схожі, пишуться нестандартно. Уривок також містить деякі символи, такі як ø і æ, які не використовуються в сучасній стандартній британській англійській мові. Отже, якщо ви не розмовляєте шотландською, вам, ймовірно, буде важко зрозуміти її без перекладу.

Фігура 3: Photo of Zee Avi

Третій приклад із пісні під назвою «Kantoi» малайзійської співачки Зі Аві. Це мова, яка неформально називається «мангліш», - суміш англійської та малайської мов. У малайській цей тип використання мови також відомий як bahasa rojak, що означає «змішана мова». Такі змішані або «гібридні» мови досить поширені в усьому світі. Але вони також часто викликають суперечки, і дехто розглядає їх як неохайне або неправильне використання «правільної англійської мови». У 2006 році, наприклад, уряд Малайзії заборонив використання bahasa rojak на телебаченні та радіо, заявивши, що це негативно впливає на рівень володіння людьми стандартною англійською та малайською мовами (The Star, 2006). З іншого боку, багато людей вважають це відмінним аспектом малайзійської культури, і, коли воно використовується в у таких піснях, сприймають це як спосіб вираження унікальної культурної ідентичності.