Перейти до вмісту
Перейти до головного вмісту

Про цей безкоштовний курс

Завантажте цей курс

Поділитися цим безкоштовним курсом

Англійська у світі сьогодні
Англійська у світі сьогодні

Почніть цей безкоштовний курс зараз. Просто створіть обліковий запис і увійдіть. Зареєструйтеся та пройдіть курс, щоб отримати безкоштовне свідоцтво про участь або цифровий значок (якщо його передбачено).

Англійська мова крізь історію (Part 1)

Ми можемо побачити труднощі в класифікації мов і різновидів, дивлячись на те, як англійська змінювалася протягом історії. Якщо ми ставимо питання, чи можна вважати різні географічні різновиди однією мовою, так само ми можемо запитати, наскільки сучасна англійська мова – та англійська, яку ви зараз читаєте – є тією самою мовою, що й мова, що використовувалася на Британських островах півтора тисячоліття тому.

Завдання 3

Погляньте на наступний уривок, який написаний староанглійською мовою і датується кінцем десятого століття нашої ери. Якби ви натрапили на цей уривок без вступу, чи ідентифікували б ви його як англійську? Чи можете ви щось з цього зрозуміти? Читаючи його до кінця, запишіть будь-які слова, які ви впізнаєте:

eac swylce seo næddre wæs geapre þonne ealle þa oðre nytenu þe God geworhte ofer eorþan. and seo næddre cwæþ to þam wife. hwi forbead God eow þæt ge ne æton of ælcon treowe binnan paradisum.

Коментар

На перший погляд це може здатися вам абсолютно незрозумілим. В уривку є лише п’ять слів, які мають форму, яка є такою ж, як сучасна стандартна британська англійська. Це: Бог, і, до, дружина (God, and, to, wife) та від (of). Є принаймні ще одне слово, яке нагадує сучасне англійське: paradisum трохи схоже на paradise. Але крім цього слова здебільшого виглядають явно чужими, а деякі з них навіть містять літери, які більше не є частиною алфавіту, який ми використовуємо для сучасної англійської мови.

Зараз давайте подивимося на інший уривок, написаний приблизно через чотириста років після попереднього. Це мова, що відома як середньоанглійська, її використовували наприкінці 14-го століття. Яку частину цього уривка ви можете прочитати?

But the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe which the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman Why comaundide God to ou that e schulden not ete of ech tre of paradis.

Як ви могли помітити, обидва ці уривки є перекладами одного і того ж розділу Біблії, а саме Буття, розділ 3, вірш 1. Середньоанглійська версія набагато ближча до сучасної англійської мови, і ви, ймовірно, змогли прочитати набагато більше, ніж у староанглійській версії. Проте все ще є кілька особливостей, які відрізняють цей варіант англійської від мови, яку ми зараз використовуємо. Наприклад, символ (відомий як «yogh») використовується замість y. Крім того, написання багатьох слів значно відрізняється від того, як ми це робимо сьогодні. Наприклад, слово ‘living’ пишеться lyuynge (y використовується замисть i, u замість v), а слово ‘beasts’ пишеться як beestis. Частина лексики також більше не використовується регулярно в сучасній англійській мові. Наприклад, слово «feller» у першому рядку означає «жорстокіший» або «безжальний». Його ще можна було знайти за часів Шекспіра – наприклад, у фразі‘this fell sergeant, Death, is swift in his arrest’ in Hamlet (5.2.341) – але не є загальновживаним сьогодні (за винятком досить спеціалізованих контекстів). Тим паче, ви, напевно, визначите це як англійську.

Нарешті, давайте розглянемо ще два переклади того ж уривка. Перший — англійською мовою Ранього Модерну, який датується сімнадцятим століттям. Насправді це уривок з одного з найвідоміших перекладів Біблії: Біблії Короля Якова або авторизованої версії 1611 року. Другий переклад наведено сучасною англійською мовою та був перекладений у 1961 році.

Now the serpent was more subtill then any beast of the field, which the Lord God had made, and he said vnto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of euery tree of the garden?

The serpent was more crafty than any wild creature that the LORD God had made. He said to the woman, ‘Is it true that God has forbidden you to eat from any tree in the garden?’

(texts adapted from Freeborn, 1992, p. 407)

Англійська версія Ранього Модерну ще ближча до сучасної англійської, хоча все ще є кілька особливостей, які відзначають її як досить архаїчну. Наприклад, нині ye, що означає «ти», зустрічається лише в певних діалектах і більше не використовується в стандартній британській чи американській англійській.