Activité 3 Littérature populaire ou littérature à part entière ?
Dans les activités qui suivent, vous allez découvrir et discuter de l’idée de la « littérature de gare ». Vous allez réfléchir à son statut et comprendre quel lien existe entre la littérature de gare et le polar.
Étape A
Qu’évoque pour vous l’expression « littérature de gare » ? Quelles sont les origines de cette expression ? Comment la traduiriez-vous en anglais ?
Answer
L’expression « littérature de gare » évoque l’idée de romans faciles à lire mais de qualité médiocre. L’expression trouve ses origines à la fin du XIXe siècle avec l’expansion des chemins de fer où de tels romans servaient de distraction aux voyageurs pendant de longs voyages avant d’être laissés dans le train. On peut traduire « littérature de gare » en anglais par « pulp fiction » ou, de nos jours, « airport novel ».
Étape B
Pour vous aider à comprendre l’extrait qui suit, faites correspondre chaque expression à son équivalent/sa définition. Vous pouvez consultez rapidement le texte de l’étape C si vous souhaitez vérifier le contexte dans lequel ce vocabulaire est utilisé.
Using the following two lists, match each numbered item with the correct letter.
-
être légion
-
se tailler
-
le tirage
-
être contraint
-
truculent
-
virulent
-
à l’instar de
a.se faire
b.singulier
c.l’action d’imprimer
d.être obligé
e.à la manière de
f.être nombreux
g.intense
- 1 = f
- 2 = a
- 3 = c
- 4 = d
- 5 = b
- 6 = g
- 7 = e
Answer
Voici la bonne réponse :
- être légion : être nombreux
- se tailler : se faire
- le tirage : l’action d’imprimer
- être contraint : être obligé
- truculent : singulier
- virulent : intense
- à l’instar de : à la manière de
Étape C
Surlignez en jaune les phrases qui soutiennent la proposition que le roman policier est une « littérature de gare ». Surlignez en vert les phrases qui soutiennent la proposition qu’il s’agit de littérature de qualité.