Activité 9 Les défis de la traduction
Comme vous l’avez appris dans une activité précédente, les romans de Dominique Manotti et Karim Miské ont été traduits dans plusieurs langues. Mais les auteurs lisent-ils les traductions de leurs livres et sont-ils toujours satisfaits des efforts des traducteurs ?
Étape A
Visionnez l’extrait où Dominique Manotti et Karim Miské racontent leurs expériences de la traduction de leurs romans. Dites pour chaque écrivain et chaque langue, s’ils ont été contents ou mécontents ou s’ils ne peuvent pas porter de jugement parce qu’ils ne comprennent pas la langue.
Aide
Geneviève de Gaulle Anthonioz, nièce du général, était résistante et militante des droits de l’homme et de la lutte contre la pauvreté
Transcript: Les défis de la traduction
Answer
Voici la bonne réponse :
Manotti
- mécontente
- contente
- aucun jugement.
Miské
- content
- content
- content
- aucun jugement
- aucun jugement.
Étape B
Regardez à nouveau le clip où Dominique Manotti parle de la traduction en anglais de son premier livre dont elle n’était pas contente. Répondez aux questions.
Transcript: Les défis de la traduction
- Quelles critiques fait-elle sur le travail des traductrices ?
Answer
Le livre est écrit au présent, mais l’une des deux traductrices a employé le présent et l’autre l’imparfait. Manotti a un style « court » que les traductrices ont changé en ajoutant des verbes ou des noms qu’elle avait volontairement coupés.
- Quelle a été la réponse des traductrices aux critiques de Manotti ?
Answer
Les traductrices se sont défendues en disant qu’elles avaient reçu un prix de traduction.
- Pourquoi n’accepte-t-elle pas cette réponse ?
Answer
Manotti dit que le prix a été décerné pour la traduction d’un livre dans un genre complètement différent du polar.
- Quel est le dicton que propose Manotti par rapport à la traduction ? « Il vaut mieux… »
Answer
« Il vaut mieux être mal traduit que ne pas être traduit du tout, mais il vaut mieux être bien traduit que mal traduit. »