Skip to content
Skip to main content

About this free course

Download this course

Share this free course

Crime fiction in French: le polar français
Crime fiction in French: le polar français

Start this free course now. Just create an account and sign in. Enrol and complete the course for a free statement of participation or digital badge if available.

Activité 9 Les défis de la traduction

Comme vous l’avez appris dans une activité précédente, les romans de Dominique Manotti et Karim Miské ont été traduits dans plusieurs langues. Mais les auteurs lisent-ils les traductions de leurs livres et sont-ils toujours satisfaits des efforts des traducteurs ?

Étape A

Visionnez l’extrait où Dominique Manotti et Karim Miské racontent leurs expériences de la traduction de leurs romans. Dites pour chaque écrivain et chaque langue, s’ils ont été contents ou mécontents ou s’ils ne peuvent pas porter de jugement parce qu’ils ne comprennent pas la langue.

Aide

Geneviève de Gaulle Anthonioz, nièce du général, était résistante et militante des droits de l’homme et de la lutte contre la pauvreté

Download this video clip.Video player: Les défis de la traduction
Copy this transcript to the clipboard
Print this transcript
Show transcript | Hide transcript
Les défis de la traduction
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).
Guest users do not have permission to interact with embedded questions.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

Voici la bonne réponse :

Manotti

  1. mécontente
  2. contente
  3. aucun jugement.

Miské

  1. content
  2. content
  3. content
  4. aucun jugement
  5. aucun jugement.

Étape B

Regardez à nouveau le clip où Dominique Manotti parle de la traduction en anglais de son premier livre dont elle n’était pas contente. Répondez aux questions.

Download this video clip.Video player: Les défis de la traduction
Copy this transcript to the clipboard
Print this transcript
Show transcript | Hide transcript
Les défis de la traduction
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).
  1. Quelles critiques fait-elle sur le travail des traductrices ?
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

Le livre est écrit au présent, mais l’une des deux traductrices a employé le présent et l’autre l’imparfait. Manotti a un style « court » que les traductrices ont changé en ajoutant des verbes ou des noms qu’elle avait volontairement coupés.

  1. Quelle a été la réponse des traductrices aux critiques de Manotti ?
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

Les traductrices se sont défendues en disant qu’elles avaient reçu un prix de traduction.

  1. Pourquoi n’accepte-t-elle pas cette réponse ?
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

Manotti dit que le prix a été décerné pour la traduction d’un livre dans un genre complètement différent du polar.

  1. Quel est le dicton que propose Manotti par rapport à la traduction ? « Il vaut mieux… »
To use this interactive functionality a free OU account is required. Sign in or register.
Interactive feature not available in single page view (see it in standard view).

Answer

« Il vaut mieux être mal traduit que ne pas être traduit du tout, mais il vaut mieux être bien traduit que mal traduit. »